home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Die Jungs (16)
im Widerstand


The Boys
Resist (16)


Les Gars
résistent (16)


I Ragazzi
resistono (16)


Los Chicos
resisten (16)


(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der sechzehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite.
Farben: Einzelwörter (grün) Nominalphrasen (blau) Verbphrasen (ocker) Idiome + Kollokationen (rot) Schimpfwörter + Lautmalerei + Wortspiele + Zitate (lila)

(English) This is the linguistic version of the sixteenth season of the Boys. The texts are the same as on the main page.
Colors: single words (green) noun phrases (blue) verb phrases (ochre) idioms + collocations (red) swearwords + onomatopoeia + puns + quotes (purple)

(Français) Voici la version linguistique de la seizième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale.
Couleurs : mots simples (vert) phrases nominales (bleu) phrases verbales (ocre) idiomes + collocations (rouge) gros mots + onomatopées + jeux de mots + citations (violet)

(Italiano) Questa è la versione linguistica la sedicesima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. Colori: parole singole (verde) frasi nominali (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole + citazioni (viola)

(Español) Esta es la versión lingüística de la decimosexta temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal.
Colores: palabras sueltas (verde) frases nominales (azul) frases verbales (ocre) modismos + colocaciones (rojo) palabrotas + onomatopeya + juegos de palabras + citas (morado)

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab
7: Das Huhn von Baskerville
8: Die Jungs: Albträume
9: Die Jungs in Japan
10: Die Jungs im Spukschloss
11: Die Jungs in der Urzeit
12: Die Jungs campen
13: Die Jungs in Hollywood
14: Die Jungs im Weltraum
15: Die Jungs in Indien
16: Die Jungs im Widerstand
Extras

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Take it All
7: The Chicken of the Baskervilles
8: The Boys: Nightmares
9: The Boys in Japan
10: The Boys in the Haunted Castle
11: The Boys in Primeval Times
12: The Boys Go Camping
13: The Boys in Hollywood
14: The Boys in Outer Space
15: The Boys in India
16: The Boys Resist
Extras

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars raflent Tout
7: La Poule des Baskerville
8: Les Gars: Cauchemars
9: Les Gars au Japon
10: Les Gars au Château Hanté
11: Les Gars dans la Préhistoire
12: Les Gars campent
13: Les Gars à Hollywood
14: Les Gars dans l'Espace
15: Les Gars en Inde
16: Les Gars résistent
Extras

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi fanno Man bassa
7: Il Pollo dei Baskerville
8: I Ragazzi: Incubi
9: I Ragazzi in Giappone
10: I Ragazzi Nel Castello Infestato
11: I Ragazzi nella Preistoria
12: I Ragazzi in Campeggio
13: I Ragazzi a Hollywood
14: I Ragazzi nello Spazio
15: I Ragazzi in India
16: I Ragazzi resistono
Extra

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos lo arrasan
7: La Gallina de los Baskerville
8: Los Chicos: Pesadillas
9: Los Chicos en Japón
10: En el Castillo Encantado
11: Los Chicos en la Prehistoria
12: Los Chicos acampan
13: Los Chicos en Hollywood
14: Los Chicos en el Espacio
15: Los Chicos en la India
16: Los Chicos resisten
Extras
Inhalt
1: Die Razzia
2: Spreu und Weizen
3: Der Junge
4: Listen
5: Hilflos
6: Die Pflegemutter
7: Der Goldjunge
8: Städtehüpfen
9: Der Art-Déco-Stift
10: Schlecht justiert
11: Sag es ihm!
(...)
Content
1: The Raid
2: Chaff and Wheat
3: The Boy
4: Lists
5: Helpless
6: The Foster Mother
7: The Golden Boy
8: City-Hopping
9: The Art Deco Pen
10: Poorly Calibrated
11: Tell Him!
(...)
Contenu
1: La Descente
2: Le Bon grain et l'ivraie
3: Le Garçon
4: Des Listes
5: Sans défense
6: La Mère d'accueil
7: Le Petit Héros
8: City-Hopping
9: Le Stylo Art déco
10: Mal calibré
11: Dis-le-lui !
(...)
Contenuto
1: La Perquisizione
2: Grano e pula
3: Il Ragazzo
4: Liste
5: Indifeso
6: La Madre affidataria
7: Il Ragazzo d'Oro
8: City Hopping
9: La Penna Art Déco
10: Mal calibrato
11: Diglielo!
(...)
Contenidos
1: La Redada
2: Grano y paja
3: El Chico
4: Listas
5: Indefenso
6: La Madre de acogida
7: El Chico de Oro
8: City Hopping
9: El Bolígrafo Art Déco
10: Mal calibrado
11: ¡Díselo!
(...)

(English) When Heinz unexpectedly comes home early, Helmut has a problem. He tries in vain to wriggle out of the situation, but he has a stroke of luck in misfortune, because Heinz remembers his core values and shows a disproportionate degree of tolerance.

(Français) Quand Heinz rentre à la maison étonnamment tôt, Helmut a un problème. Il essaie en vain de se tirer d’affaire, mais il a de la chance dans son malheur, car Heinz se rappelle ses valeurs fondamentales et fait preuve d’une tolérance disproportionnée.

(Italiano) Quando Heinz torna a casa sorprendentemente presto, Helmut ha un problema. Cerca invano di cavarsela, ma ha fortuna nella sfortuna, perché Heinz si richiama ai suoi valori fondamentali e dimostra una tolleranza sproporzionata.

(Español) Cuando Heinz llega a casa sorprendentemente temprano, Helmut tiene un problema. Intenta en vano salir del apuro, pero tiene suerte dentro de la desgracia, porque Heinz vuelve a sus valores fundamentales y muestra una tolerancia desproporcionada.

(Deutsch) Als Heinz überraschend früh nach Hause kommt, hat Helmut ein Problem. Er versucht vergeblich, sich aus der Affäre zu ziehen, doch er hat Glück im Unglück, denn Heinz besinnt sich auf seine Grundwerte und lässt eine überproportionale Toleranz walten. Normal Version

(1) Die Razzia
Tag 1

1 Heinz: Krrk raschel schlp
Helmut: Oh, ist das etwa schon Heinz? Der wollte doch erst morgen zurückkommen! Verdammt!
Heinz: Helmut, bist du da? Ich hab dir was mitgebracht.
Helmut: Nichts wie raus hier! Schepper, krach. Auch das noch!
Heinz: Warum stehst du vor meiner Zimmertür? Ist irgendwas?
Helmut: Hi! Na, hat Fiona dich rausgeschmissen?
Heinz: Irgendwie schon. Sie arbeitet auf Hochtouren, um ihre Agentur übers Jahr zu bringen. Schon wieder ist ein Kunde abgesprungen. Es ist wie verhext. Lässt du mich mal vorbei?
Helmut: Wirklich? Nachdem Hedu ihre Aufträge erst mal hat stornieren müssen? Komm mit in die Küche, wir holen uns einen Eistee!
Heinz: Sofort, ich will nur eben meinen Rucksack abstellen.
Helmut: Stell ihn einfach hier hin!
Heinz: Was ist hier los? Gib die Tür frei!
Helmut: Das geht jetzt nicht. Ich befinde mich auf neutralem Gebiet und darf hier stehen.
Heinz: Du stehst unmittelbar vor meiner Tür, das ist mein Gebiet.
Helmut: Wir können im Wohnzimmer darüber diskutieren! Ffft plumps. Hee, du hast mein Handy auf den Boden geworfen! Hast du einen an der Klatsche? Hoffentlich geht das noch. Ah, dein Glück!

(1) The Raid
Day 1

Heinz: Krrk rustle shlp
Helmut: Oh, is that Heinz already? He wasn't supposed to come back until tomorrow! Damn!
Heinz: Helmut, are you there? I brought you something.
Helmut: Gotta get outta here! Clatter, crash. Great, now this too!
Heinz: Why are you standing in front of my room? Is something wrong?
Helmut: Hi! So, did Fiona kick you out?
Heinz: Kind of. She's working flat out to keep her agency afloat through the year. Another client just backed out. It's like a curse. Mind letting me through?
Helmut: Really? After Hedu had to cancel her work orders for the time being? Come into the kitchen, let's grab some iced tea!
Heinz: In a second, I just wanna put down my backpack.
Helmut: Just put it here!
Heinz: What's going on here? Move away from the door!
Helmut: Can't do that right now. I'm on neutral territory and I'm allowed to stand here.
Heinz: You're standing directly in front of my door, that's my territory.
Helmut: We can discuss that in the living room! Ffft thump. Hey, you knocked my phone onto the floor! Are you outta your mind? Hope it still works. Ah, lucky you!

(1) La Descente
Jour 1

Heinz : Krrk froisse chlp
Helmut : Oh, ce serait déjà Heinz ? Il ne devait pourtant revenir que demain ! Putain !
Heinz : Helmut, tu es là ? Je t'ai apporté quelque chose.
Helmut : Faut filer d'ici ! Fracas, boum. Manquait plus que ça !
Heinz : Pourquoi tu te tiens devant ma porte ? Il y a un problème ?
Helmut : Salut ! Alors, Fiona t'a mis dehors ?
Heinz : En quelque sorte, oui. Elle bosse d'arrache-pied pour maintenir son agence à flot cette année. Encore un client qui s'est désisté. C'est comme une malédiction. Tu me laisses passer ?
Helmut : Vraiment ? Après qu'Hédou a dû annuler ses commandes pour le moment ? Viens à la cuisine, on va se prendre un thé glacé !
Heinz : Tout de suite, je veux juste poser mon sac à dos.
Helmut : Pose-le simplement là !
Heinz : Qu'est-ce qui se passe ici ? Écarte-toi de la porte !
Helmut : Ça ne va pas être possible maintenant. Je me trouve en territoire neutre et j'ai le droit de rester ici.
Heinz : Tu es planté juste devant ma porte, c'est mon territoire.
Helmut : On peut en discuter au salon ! Ffft ploc. Hé, tu as jeté mon portable par terre ! T'as un grain ? J'espère qu'il marche encore. Ah, t'as de la chance !

(1) La Perquisizione
Giorno 1

Heinz: Krrk frusc shlp
Helmut: Oh, è già Heinz? Ma non doveva tornare prima di domani! Dannazione!
Heinz: Helmut, ci sei? Ti ho portato qualcosa.
Helmut: Via di qui, subito! Sbatt, fragor. Fantastico, anche questo!
Heinz: Perché sei davanti alla porta della mia stanza? C'è qualcosa che non va?
Helmut: Ciao! Allora, Fiona ti ha cacciato?
Heinz: In un certo senso sì. Sta lavorando come una matta per tenere a galla la sua agenzia per tutto l'anno. Un altro cliente si è tirato indietro. È come una maledizione. Mi fai passare?
Helmut: Davvero? Dopo che Hedu ha dovuto annullare per il momento i suoi incarichi? Vieni in cucina, prendiamoci un tè freddo!
Heinz: Subito, voglio solo posare lo zaino.
Helmut: Mettilo semplicemente qui!
Heinz: Che succede qui? Spostati dalla porta!
Helmut: Adesso non è possibile. Mi trovo in territorio neutrale e ho il diritto di stare qui.
Heinz: Sei proprio davanti alla mia porta, questo è il mio territorio.
Helmut: Possiamo discuterne in salotto! Ffft tonf. Ehi, hai buttato il mio cellulare per terra! Sei fuori di testa? Speriamo che funzioni ancora. Ah, che fortuna per te!

(1) La Redada
Día 1

Heinz: Krrk cruj shlp
Helmut: Oh, ¿ya es Heinz? ¡Pero si no quería volver hasta mañana! ¡Maldición!
Heinz: Helmut, ¿estás ahí? Te he traído algo.
Helmut: ¡Hay que salir de aquí! Strépit, struend. ¡Ya me faltaba esto!
Heinz: ¿Por qué estás delante de la puerta de mi habitación? ¿Pasa algo?
Helmut: ¡Hola! Y, ¿Fiona te ha echado?
Heinz: Más o menos. Está trabajando a toda máquina para mantener a flote su agencia este año. Otro cliente acaba de echarse atrás. Es como una maldición. ¿Me dejas pasar?
Helmut: ¿De verdad? ¿Después de que Hedu haya tenido que cancelar sus encargos por el momento? ¡Ven a la cocina, vamos a tomar un té helado!
Heinz: Enseguida, solo quiero dejar la mochila.
Helmut: ¡Déjala aquí sin más!
Heinz: ¿Qué está pasando aquí? ¡Aparta de la puerta!
Helmut: Ahora no puede ser. Me encuentro en territorio neutral y tengo derecho a estar aquí.
Heinz: Estás justo delante de mi puerta, ese es mi territorio.
Helmut: ¡Podemos discutirlo en el salón! Ffft batacaz. ¡Eh, has tirado mi móvil al suelo! ¿Estás loco? Espero que todavía funcione. ¡Ah, qué suerte la tuya!

2 Heinz: Was ...? Du hast mein Zimmer verwüstet!
Helmut: Quatsch! Der kleine Tisch mit den Bällen und den anderen Jonglier-Artikeln ist eben gerade erst umgekippt, als du mich aufgescheucht hast.
Heinz: Oh, Verzeihung!
Helmut: Schon OK. Ansonsten hab ich nur meine Pflicht getan, wirklich. Aua, mein Ohr! Aaah, mein Ooooooohr, Mann!
Heinz: Rede!
Helmut: Mann, ich muss sicherstellen, dass du keine Waffen im Haus hast. Daher die kleine Razzia.
Heinz: Waffen?
Helmut: Ja, du weißt schon: Pistolen, Gewehre, Granaten, Drohnen, Haubitzen, so was.
Heinz: Haubitzen?
Helmut: So was. Jetzt lass mich endlich los!
Heinz: Wie kommst du auf so einen Scheiß? Rede!
Helmut: Deine Affifi ... Aaaa! Deine Affafini ... deine Nähe zu extremen Gruppen bringt mich in Zugzwang. Du weißt schon.
Heinz: Weil ich meine Solidarität mit den Muslimen bekundet habe, die mit einem eigenen Maß gemessen werden und deren Tote und deren Menschenwürde bei uns nicht viel zählen? Deshalb? Äh, lass uns hier nicht so blöd auf dem Flur rumstehen!
Helmut: Ja gut, könntest du ...?
Heinz: Was?
Helmut: Mein Ohr loslassen.
Heinz: Ach so, ja. Mensch, Helmut, ich bin's! Ich hab noch nie Waffen besessen. Aus Prinzip nicht. Darüber hab ich dir lange Vorträge gehalten.
Helmut: Schön und gut. Ich muss nur sichergehen, das ist meine Verantwortung. Wenn plötzlich die Polizei vor der Tür steht ...
Heinz: Die Polizei??

Heinz: What…? You trashed my room!
Helmut: Nonsense! The little table with the balls and the other juggling stuff tipped over only now when you startled me.
Heinz: Oh, I'm sorry!
Helmut: It's OK. Other than that, I was just doing my duty, really. Ouch, my ear! Aaah, my eeeeeear, man!
Heinz: Talk!
Helmut: Man, I have to make sure you don't have any weapons in the house. That's why I did the little raid.
Heinz: Weapons?
Helmut: Yeah, you know: pistols, rifles, grenades, drones, howitzers, stuff like that.
Heinz: Howitzers?
Helmut: Stuff like that. Now let go of me already!
Heinz: How do you come up with this bullshit? Talk!
Helmut: Your affifi… Aaaa! Your affafini… your closeness to extremist groups puts me under pressure. You know how it is.
Heinz: Because I expressed solidarity with the Muslims who are judged by a different standard and whose dead and human dignity don't count for much around here? Is that why? Er, let's not stand around in the hallway like idiots!
Helmut: Yeah, good, could you…?
Heinz: What?
Helmut: Let go of my ear.
Heinz: Oh, sure. Helmut, come on, it's me! I've never owned weapons. On principle. I've given you long lectures about that.
Helmut: Fine and dandy. I just have to make sure, that's my responsibility. If the police suddenly show up at the door…
Heinz: The police??

Heinz : Quoi… ? T'as saccagé ma chambre !
Helmut : N'importe quoi ! La petite table avec les balles et les autres accessoires de jonglage vient juste de se renverser quand tu m'as surpris.
Heinz : Oh, désolé !
Helmut : C'est bon. À part ça, je faisais juste mon devoir, vraiment. Aïe, mon oreille ! Aaah, mon oreiiiiiiiiille, mec !
Heinz : Parle !
Helmut : Mec, je dois m'assurer que tu n'as pas d'armes dans la maison. D'où la petite descente.
Heinz : Des armes ?
Helmut : Oui, tu sais bien : pistolets, fusils, grenades, drones, obusiers, ce genre de trucs.
Heinz : Obusiers ?
Helmut : Ce genre de trucs. Maintenant lâche-moi enfin !
Heinz : Comment tu peux sortir une telle connerie ? Parle !
Helmut : Ton affifi… Aaaa ! Ton affafini… ta proximité avec des groupes extrémistes me met sous pression. Tu sais comment c'est.
Heinz : Parce que j'ai exprimé ma solidarité envers les musulmans qui sont jugés selon un autre standard et dont les morts et la dignité humaine ne comptent pas pour grand-chose chez nous ? C'est pour ça ? Euh, restons pas plantés comme des idiots dans le couloir !
Helmut : Bon d'accord, tu pourrais… ?
Heinz : Quoi ?
Helmut : Lâcher mon oreille.
Heinz : Ah oui, bon. Helmut, allez, c'est moi ! Je n'ai jamais possédé d'armes. Par principe. Je t'ai fait de longs discours là-dessus.
Helmut : Très bien. Je dois juste m'en assurer, c'est ma responsabilité. Si soudain la police débarque devant la porte…
Heinz : La police ??

Heinz: Cosa…? Hai messo a soqquadro la mia stanza!
Helmut: Ma dai! Il tavolino con le palline e gli altri oggetti da giocoleria si è appena rovesciato quando mi hai spaventato.
Heinz: Oh, scusa!
Helmut: Va bene. Per il resto ho solo fatto il mio dovere, davvero. Ahi, il mio orecchio! Aaah, il mio orecchioooooo, amico!
Heinz: Parla!
Helmut: Amico, devo assicurarmi che tu non abbia armi in casa. Ecco il motivo della piccola perquisizione.
Heinz: Armi?
Helmut: Sì, sai: pistole, fucili, granate, droni, obici, roba del genere.
Heinz: Obici?
Helmut: Roba del genere. Ora lasciami andare, finalmente!
Heinz: Come ti viene in mente una stronzata del genere? Parla!
Helmut: La tua affifi… Aaaa! La tua affafini… la tua vicinanza a gruppi estremisti mi mette con le spalle al muro. Sai com'è.
Heinz: Perché ho espresso la mia solidarietà verso i musulmani che vengono giudicati con un metro diverso e i cui morti e la cui dignità umana qui contano poco? Per questo? Ehm, non restiamo qui nel corridoio come degli idioti!
Helmut: Va bene, potresti…?
Heinz: Cosa?
Helmut: Lasciare il mio orecchio.
Heinz: Ah già, sì. Cavolo, Helmut, sono io! Non ho mai posseduto armi. Per principio. Ti ho fatto lunghi discorsi su questo.
Helmut: Va bene, va bene. Devo solo esserne sicuro, è una mia responsabilità. Se all'improvviso la polizia si presenta alla porta…
Heinz: La polizia??

Heinz: ¿Qué…? ¡Has destrozado mi habitación!
Helmut: ¡Tonterías! La mesita con las pelotas y los demás artículos de malabarismo acaba de volcarse justo cuando me has sobresaltado.
Heinz: ¡Oh, perdón!
Helmut: No pasa nada. Por lo demás, solo he cumplido con mi deber, de verdad. ¡Ay, mi oreja! ¡Aaah, mi orejaaaaaa, tío!
Heinz: ¡Habla!
Helmut: Tío, tengo que asegurarme de que no tienes armas en la casa. De ahí la pequeña redada.
Heinz: ¿Armas?
Helmut: Sí, ya sabes: pistolas, rifles, granadas, drones, obuses, cosas así.
Heinz: ¿Obuses?
Helmut: Cosas así. ¡Ahora suéltame de una vez!
Heinz: ¿Cómo se te ocurre una mierda así? ¡Habla!
Helmut: Tu affifi… ¡Aaaa! Tu affafini… tu cercanía a grupos extremistas me pone bajo presión. Ya sabes cómo es.
Heinz: ¿Porque expresé mi solidaridad con los musulmanes que son medidos con otro rasero y cuyos muertos y cuya dignidad humana aquí cuentan poco? ¿Por eso? Eh, ¡no nos quedemos aquí en el pasillo parados como tontos!
Helmut: Bueno, ¿podrías…?
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Soltar mi oreja.
Heinz: Ah, sí, claro. Por Dios, Helmut, ¡soy yo! Nunca he tenido armas. Por principios. Te he dado largos discursos sobre eso.
Helmut: Vale, está bien. Solo tengo que asegurarme, es mi responsabilidad. Si de repente la policía aparece en la puerta…
Heinz: ¿¿La policía??

3 Helmut: Nicht wieder mein Ohr! Komm, lass uns nachkucken, wie viele Views unser Indien-Tanzvideo inzwischen hat! Gestern waren es schon über 16.000.
Heinz: Du hast mein Zimmer durchsucht! Du kannst froh sein, dass ich dich für wahnsinnig und geistesgestört halte, sonst wärst du jetzt dran!
Helmut: Dankeschön.
Heinz: Ich orientiere mich an der Toleranz von Saladin, der im zwölften Jahrhundert in Jerusalem ...
Helmut: Ja ja, schon gut, ich hab's kapiert. Oh, eine Nachricht!
Heinz: Saladin hat seinem kranken Feind Richard Löwenherz seinen eigenen Leibarzt geschickt. Seinem Feind, hörst du? Daher werde auch ich zu deiner Heilung und Genesung beitragen.
Helmut: Außerdem müssen wir zusammenhalten.
Heinz: Ganz genau. Besonders in diesen schwierigen Zeiten. Was machst du da?
Helmut: Ich lass diese Nachricht hier von ChatGPT übersetzen. Du, die ist von Mark! Mark, der Hulk, aus unserer Weltraumstaffel!
Heinz: Äh, Staffel?
Helmut: Ich denke mein Leben cinematografisch, weißt du doch. Die letzte Staffel war Indien, davor Weltraum.
Heinz: Sag das lange Wort noch mal!
Helmut: Welches, cinematografisch?

Helmut: Not my ear again! Come on, let's check how many views our India dance video has by now! Yesterday it was already over 16,000.
Heinz: You searched my room! You're lucky I consider you insane and mentally disturbed, otherwise you'd be in for it now!
Helmut: Thank you.
Heinz: I take my guidance from the tolerance of Saladin, who in the twelfth century in Jerusalem…
Helmut: Yeah yeah, never mind, I get it. Oh, a message!
Heinz: Saladin sent his own personal physician to his sick enemy Richard the Lionheart. His enemy, do you hear me? Therefore I too shall contribute to your healing and recovery.
Helmut: Besides, we have to stick together.
Heinz: Exactly. Especially in these difficult times. What are you doing there?
Helmut: I'm having this message translated by ChatGPT. Hey, it's from Mark! Mark the Hulk, from our outer space season!
Heinz: Uh, season?
Helmut: I think of my life cinematographically, you know that. The last season was India, before that outer space.
Heinz: Say that long word again!
Helmut: Which one, cinematographically?

Helmut : Pas encore mon oreille ! Allez, regardons combien de vues notre vidéo de danse indienne a entre-temps ! Hier, on en était déjà à plus de 16 000.
Heinz : Tu as fouillé ma chambre ! Tu peux t'estimer heureux que je te considère comme fou et mentalement dérangé, sinon tu serais cuit !
Helmut : Merci beaucoup.
Heinz : Je m'inspire de la tolérance de Saladin qui, au douzième siècle à Jérusalem…
Helmut : Oui oui, peu importe, j'ai compris. Oh, un message !
Heinz : Saladin a envoyé son propre médecin personnel à son ennemi malade Richard Cœur de Lion. À son ennemi, tu entends ? C'est pourquoi moi aussi je contribuerai à ta guérison et à ton rétablissement.
Helmut : En plus, on doit rester soudés.
Heinz : Tout à fait. Surtout en ces temps difficiles. Qu'est-ce que tu fais là ?
Helmut : Je fais traduire ce message ici par ChatGPT. Hé, ça vient de Mark ! Mark, le Hulk, de notre saison spatiale !
Heinz : Euh, saison ?
Helmut : Je pense ma vie cinématographiquement, tu le sais bien. La dernière saison, c'était l'Inde, avant ça l'espace.
Heinz : Redis ce long mot !
Helmut : Lequel, cinématographiquement ?

Helmut: Non di nuovo il mio orecchio! Dai, andiamo a vedere quante visualizzazioni ha ormai il nostro video di danza indiana! Ieri erano già più di 16.000.
Heinz: Hai perquisito la mia stanza! Puoi ritenerti fortunato che ti consideri squilibrato e mentalmente disturbato, altrimenti ora te la vedresti brutta!
Helmut: Grazie mille.
Heinz: Mi ispiro alla tolleranza di Saladino che, nel dodicesimo secolo a Gerusalemme…
Helmut: sì, non importa, ho capito. Oh, un messaggio!
Heinz: Saladino mandò il suo medico personale al suo nemico malato Riccardo Cuor di Leone. Al suo nemico, hai sentito? Perciò anch'io contribuirò alla tua guarigione e al tuo recupero.
Helmut: Inoltre dobbiamo restare uniti.
Heinz: Esattamente. Soprattutto in questi tempi difficili. Che stai facendo?
Helmut: Sto facendo tradurre questo messaggio da ChatGPT. Ehi, è di Mark! Mark, il Hulk, della nostra stagione spaziale!
Heinz: Eh, stagione?
Helmut: Penso la mia vita cinematograficamente, lo sai bene. L'ultima stagione era l'India, prima lo spazio.
Heinz: Ripeti quella parola lunga!
Helmut: Quale, cinematograficamente?

Helmut: ¡Otra vez no mi oreja! ¡Venga, vamos a ver cuántas visualizaciones tiene ya nuestro video de baile de la India! Ayer ya superaba las 16 000.
Heinz: ¡Me has registrado la habitación! Puedes darte por feliz de que te considere loco y mentalmente perturbado, ¡si no, ahora sí que te tocaba!
Helmut: Gracias.
Heinz: Me guío por la tolerancia de Saladino, que en el siglo XII en Jerusalén…
Helmut: Sí, sí, está bien, ya lo he pillado. ¡Oh, un mensaje!
Heinz: Saladino envió a su propio médico personal a su enemigo enfermo Ricardo Corazón de León. A su enemigo, ¿me oyes? Por eso yo también contribuiré a tu curación y recuperación.
Helmut: Además tenemos que mantenernos unidos.
Heinz: Exacto. Especialmente en estos tiempos difíciles. ¿Qué estás haciendo?
Helmut: Estoy haciendo traducir este mensaje por ChatGPT. ¡Oye, es de Mark! ¡Mark, el Hulk, de nuestra temporada espacial!
Heinz: Eh, ¿temporada?
Helmut: Pienso mi vida cinematográficamente, ya lo sabes. La última temporada fue India, antes el espacio.
Heinz: ¡Di otra vez esa palabra larga!
Helmut: ¿Cuál, cinematográficamente?

4 Heinz: Manchmal gelingt es dir ohne Schwierigkeiten. Erstaunlich. Hm. Also Mark, was schreibt er? Grüße ... bla ... ob wir uns noch erinnern ... blubb ... Teheran ... Kontaktdaten ... lieber das SocSpace-Video aus dem Netz nehmen ... sofort ... Azad Alizadeh.
Helmut: Wieso ist das Letzte nicht übersetzt?
Heinz: Weil es sein richtiger Name ist. Er ist Iraner.
Helmut: Was? Aber er war doch der liebe Mark, der Hulk. Warte mal, was ist mit dem SocSpace-Video? Mal die Kommentare checken.
Heinz: So viele Kommentare?! Vielleicht hätten wir doch nicht auf YouTube damit angeben sollen, dass wir die SocSpace-Akten kennen. Es war eigentlich zu unserem Schutz gedacht.
Helmut: Wieso? Die Kommentare sind fast alle positiv, ermutigend und es werden viele Fragen gestellt.
Heinz: Ich schätze, die negativen Kommentare werden nicht gepostet, sondern hinter verschlossenen Türen besprochen.
Helmut: Genau genommen wollte ich mit dem Video ursprünglich Mark finden, aber du hast das irgendwie falsch verstanden. Am Ende der Weltraumstaffel.
Heinz: Ach so?
Helmut: Meinetwegen kann ich das Video wieder rausnehmen. Mark haben wir ja jetzt gefunden, auch wenn er sich als Iraner entpuppt hat. Alles fake.
Heinz: Entpuppt, ich bitte dich! Ja, nimm es vielleicht doch besser raus. Ach so, apropos fake, einen Moment, ich hol grad was.
Helmut: (…) Was ist das? Ein Blechschild?
Heinz: Das haben Fiona, Fanni und ich für dich gebastelt. Ein gefakter YouTube Gold Creator Award. Wenn man genau hinkuckt, sieht man, dass es eine Parodie ist. Kannst du in deinen Filmen verwenden, ist juristisch einwandfrei.
Helmut: Cool!

Heinz: Sometimes you manage it without any trouble. Amazing. Hm. So Mark, what does he write? Greetings… blah… whether we still remember… blubb… Tehran… contact details… better take the SocSpace video off the internet… immediately… Azad Alizadeh.
Helmut: Why isn't the last part translated?
Heinz: Because that's his real name. He's Iranian.
Helmut: What? But he was sweet Mark, the Hulk. Hold on, what's this about the SocSpace video? Let's check the comments.
Heinz: So many comments?! Maybe we shouldn't have bragged on YouTube about knowing the SocSpace files after all. It was originally meant to protect us.
Helmut: Why? Almost all the comments are positive, encouraging, and people are asking lots of questions.
Heinz: I assume the negative comments aren't being posted but discussed behind closed doors.
Helmut: Strictly speaking, I made the video to find Mark initially, but somehow you misunderstood that. At the end of the outer space season.
Heinz: Oh, really?
Helmut: As far as I'm concerned, I can take the video down again. We've found Mark now, even if he emerged as an Iranian. It's all fake.
Heinz: Emerged, give me a break! Yeah, maybe you'd better take it down after all. By the way, speaking of fake, one second, let me go grab something.
Helmut: (…) What's that? A metal sign?
Heinz: Fiona, Fanni and I made that for you. A fake YouTube Gold Creator Award. If you look closely, you can see it's a parody. You can use it in your movies, legally airtight.
Helmut: Cool!

Heinz : Parfois tu y arrives sans difficulté. Étonnant. Hm. Bon, Mark, qu'est-ce qu'il écrit ? Salutations… bla… si on se souvient encore… bloub… Téhéran… coordonnées… mieux vaut retirer la vidéo SocSpace du Net… immédiatement… Azad Alizadeh.
Helmut : Pourquoi le dernier truc n'a pas été traduit ?
Heinz : Parce que c'est son vrai nom. Il est iranien.
Helmut : Quoi ? Mais c'était le gentil Mark, le Hulk. Attends, c'est quoi cette histoire de vidéo SocSpace ? Voyons les commentaires.
Heinz : Autant de commentaires ?! On n'aurait peut-être pas dû se vanter sur YouTube de connaître les dossiers SocSpace. À l'origine, c'était censé nous protéger.
Helmut : Pourquoi ? Les commentaires sont presque tous positifs, encourageants et les gens posent plein de questions.
Heinz : J'imagine que les commentaires négatifs ne sont pas publiés mais discutés derrière des portes closes.
Helmut : À vrai dire, au départ j'avais fait cette vidéo pour retrouver Mark, mais tu as mal compris ça. À la fin de la saison spatiale.
Heinz : Ah bon ?
Helmut : En ce qui me concerne, je peux retirer la vidéo. On a trouvé Mark maintenant, même s'il s'est avéré être iranien. Tout ça, c'est du fake.
Heinz : S'est avéré, je t'en prie ! Oui, tu ferais peut-être mieux de la retirer. Ah oui, en parlant de fake, une seconde, je vais chercher un truc.
Helmut : (…) C'est quoi ça ? Une plaque en tôle ?
Heinz : C'est Fiona, Fanni et moi qu'on t'a bricolé ça. Un faux YouTube Gold Creator Award. Si tu regardes bien, tu verras que c'est une parodie. Tu peux l'utiliser dans tes vidéos, c'est juridiquement irréprochable.
Helmut : Cool !

Heinz: A volte ci riesci senza difficoltà. Sorprendente. Hm. Allora Mark, cosa scrive? Saluti… bla… se ci ricordiamo ancora… blub… Teheran… recapito… meglio togliere dalla rete il video SocSpace… subito… Azad Alizadeh.
Helmut: Perché l'ultima cosa non è tradotta?
Heinz: Perché è il suo vero nome. È iraniano.
Helmut: Cosa? Ma era il caro Mark, il Hulk. Aspetta un attimo, che c'è col video SocSpace? Controlliamo i commenti.
Heinz: Così tanti commenti?! Forse non avremmo dovuto vantarci su YouTube di conoscere i dossier SocSpace, dopotutto. In origine serviva a proteggerci.
Helmut: Perché? I commenti sono quasi tutti positivi, incoraggianti, e ci sono molte domande.
Heinz: Immagino che i commenti negativi non vengano pubblicati ma discussi a porte chiuse.
Helmut: A dire il vero, inizialmente volevo trovare Mark con il video, ma tu l'hai frainteso in qualche modo. Alla fine della stagione spaziale.
Heinz: Ah sì?
Helmut: Per quanto mi riguarda posso togliere di nuovo il video. Ormai abbiamo trovato Mark, anche se si è rivelato iraniano. Tutto fake.
Heinz: Si è rivelato, ti prego! Sì, forse è meglio che lo togli. Ah già, a proposito di fake, un attimo, vado a prendere una cosa.
Helmut: (…) Cos'è quello? Una targa di metallo?
Heinz: Fiona, Fanni e io l'abbiamo costruita per te. Un falso YouTube Gold Creator Award. Se guardi bene, si vede che è una parodia. Puoi usarlo nei tuoi film, è giuridicamente inattaccabile.
Helmut: Fico!

Heinz: A veces lo consigues sin dificultades. Sorprendente. Hm. Entonces, Mark, ¿qué escribe? Saludos… bla… si todavía nos acordamos… blub… Teherán… datos de contacto… mejor quitar de internet el video de SocSpace… inmediatamente… Azad Alizadeh.
Helmut: ¿Por qué lo último no ha sido traducido?
Heinz: Porque es su verdadero nombre. Es iraní.
Helmut: ¿Qué? Pero si era el querido Mark, el Hulk. Espera, ¿qué pasa con el video de SocSpace? Vamos a mirar los comentarios.
Heinz: ¡¿Tantos comentarios?! Quizá no deberíamos haber presumido en YouTube de conocer los archivos de SocSpace. En un principio estaba pensado para protegernos.
Helmut: ¿Por qué? Los comentarios son casi todos positivos, alentadores y hay muchas preguntas.
Heinz: Supongo que los comentarios negativos no se publican sino que se discuten a puerta cerrada.
Helmut: Estrictamente hablando, hice aquel video originalmente para encontrar a Mark, pero tú lo entendiste mal de alguna manera. Al final de la temporada espacial.
Heinz: ¿Ah, sí?
Helmut: Por mí, puedo volver a quitar el video. Ya hemos encontrado a Mark, aunque haya resultado ser iraní. Todo fake.
Heinz: ¡Haya resultado ser, por favor! Sí, quizá sea mejor que lo quites después de todo. Ah, por cierto, hablando de fake, un momento, voy a buscar algo.
Helmut: (…) ¿Qué es eso? ¿Una placa metálica?
Heinz: Fiona, Fanni y yo lo hemos fabricado para ti. Un falso YouTube Gold Creator Award. Si uno mira de cerca, se ve que es una parodia. Puedes usarlo en tus películas, es jurídicamente impecable.
Helmut: ¡Genial!

(English) The questions and answers Heinz found in India continue to occupy his thoughts back in Mainz. And since he’s had good results lately by turning to his old friend and roommate Helmut, he does so again.

(Français) Les questions et réponses que Heinz a trouvées en Inde continuent de le préoccuper à Mayence. Et comme il a eu de bonnes expériences ces derniers temps en se tournant vers son vieil ami et colocataire Helmut, il le fait à nouveau.

(Italiano) Le domande e le risposte che Heinz ha trovato in India continuano a tenerlo occupato a Magonza. E dato che ultimamente ha avuto buone esperienze rivolgendosi al suo vecchio amico e coinquilino Helmut, lo fa di nuovo.

(Español) Las preguntas y respuestas que Heinz encontró en la India siguen dándole que pensar en Maguncia. Y como últimamente le ha ido bien cuando ha recurrido a su viejo amigo y compañero de piso Helmut, vuelve a hacerlo.

(Deutsch) Die Fragen und Antworten, die Heinz in Indien gefunden hat, beschäftigen ihn in Mainz weiter. Und da er in letzter Zeit gute Erfahrungen damit gemacht hat, sich an seinen alten Freund und Mitbewohner Helmut zu wenden, tut er es erneut. Normal Version

(2)
Spreu und Weizen

Tag 4

1 Heinz: Funktioniert eigentlich deine indische Weisheit noch? Die aus der letzten „Staffel”?
Helmut: Keine Ahnung. Probier's aus!
Heinz: OK, Folgendes: Du hattest in Indien so was gesagt, wie, dass wir die ganze Zeit in der autoritären Gesellschaft gelebt haben und dass wir das rückblickend daran erkennen können, dass die Welt nicht gegen Trump und den israelischen Terror vorgeht.
Helmut: Hab ich? Oh ja ja, natürlich. Und weiter?
Heinz: Meine Frage ist, wie man darauf reagieren soll. Was sollen wir mit diesem Wissen tun?
Helmut: Nichts.
Heinz: Hm, also jetzt enttäuschst du mich ein bisschen. Gar nichts?
Helmut: Nicht nötig. Mit diesem Wissen kommt man automatisch in Schwierigkeiten, man muss sich nicht extra anstrengen.
Heinz: Ach so. Ha!
Helmut: Interessant wird es eigentlich erst danach.
Heinz: Wenn die Welt wieder in Ordnung ist?
Helmut: Nein, wenn der Ärger da ist. Dann trennt sich die Spreu vom Weizen. Helden werden geboren! Und armselige Würstchen! Dazwischen ist die große Grauzone der Mittelmäßigkeit, die ... Ding-Dong
Heinz: Erwartest du jemanden?
Helmut: Nein. Gehst du?
Heinz: Vielleicht ist das schon der Ärger, von dem du gesprochen hast. Schschsch ... Hallo? Wer ist denn da? Oh, äh, du bist's. Äh ... Ja ja, sicher. Siebzehnter Stock. Drrrrrrrr ktp
Helmut: Wir sollten heute noch mal in die Sonne gehen. Du siehst leicht blass aus.
Heinz: Das war Vito.
Helmut: Waaaaas?? Schluck. Was will er?
Heinz: Hochkommen.

(2)
Chaff and Wheat

Day 4

Heinz: Does your Indian wisdom still work, by the way? The one from last "season"?
Helmut: No idea. Give it a try!
Heinz: OK, here's the thing: Back in India, you said something along the lines that we've been living in an authoritarian society the whole time, and that we can recognize it in hindsight from the fact that the world isn't taking action against Trump and Israeli terror.
Helmut: I did? Oh yes yes, of course. Go on.
Heinz: My question is how we're supposed to react to that. What are we supposed to do with this knowledge?
Helmut: Nothing.
Heinz: Hm, well, now you're disappointing me a little. Nothing at all?
Helmut: No need. This kind of knowledge gets you into trouble automatically. You don't have to make any extra effort.
Heinz: Oh, I see. Ha!
Helmut: Actually, it really gets interesting only afterward.
Heinz: When the world is back in order?
Helmut: No, when the trouble hits. That's when the wheat gets separated from the chaff. Heroes are born! And pathetic wimps! In between there's the vast gray zone of mediocrity that... Ding-dong
Heinz: Are you expecting someone?
Helmut: No. Will you get it?
Heinz: Maybe that's already the trouble you were talking about. Shshsh… Hello? Who's there? Oh, uh, it's you. Uh… Yeah, yeah, sure. Seventeenth floor. Bzzzzzzz ktp
Helmut: We should get some more sun today. You look a little pale.
Heinz: That was Vito.
Helmut: Whaaaat?? Gulp. What does he want?
Heinz: To come up.

(2) Le Bon grain et l'ivraie
Jour 4

Heinz : Au fait, ta sagesse indienne fonctionne encore ? Celle de la dernière « saison » ?
Helmut : Aucune idée. Essaie pour voir !
Heinz : OK, voilà : en Inde, tu avais dit quelque chose comme quoi on avait vécu tout ce temps dans une société autoritaire et qu'on pouvait s'en rendre compte rétrospectivement au fait que le monde ne réagit pas contre Trump et la terreur israélienne.
Helmut : J'ai dit ça ? Oh oui oui, bien sûr. Et ensuite ?
Heinz : Ma question, c'est comment on est censés réagir à ça. Qu'est-ce qu'on doit faire de ce savoir ?
Helmut : Rien.
Heinz : Hum, là, tu me déçois un peu. Rien du tout ?
Helmut : Pas nécessaire. Avec ce genre de savoir, on se retrouve automatiquement dans le pétrin, pas besoin de faire des efforts particuliers.
Heinz : Ah bon. Ha !
Helmut : En fait, ça ne devient intéressant qu'après.
Heinz : Quand le monde sera de nouveau en ordre ?
Helmut : Non, quand les ennuis arrivent. C'est là qu'on sépare le bon grain de l'ivraie. Des héros naissent ! Et des minables ! Entre les deux, il y a cette immense zone grise de médiocrité qui... Ding-dong
Heinz : Tu attends quelqu'un ?
Helmut : Non. Tu y vas ?
Heinz : C'est peut-être déjà les ennuis dont tu parlais. Chchch... Allô ? Qui est là ? Oh, euh, c'est toi. Euh... Oui oui, bien sûr. Dix-septième étage. Bzzzzzzz ktp
Helmut : On devrait encore aller prendre un peu le soleil aujourd'hui. Tu as l'air un peu pâle.
Heinz : C'était Vito.
Helmut : Quoiiiii ?? Gloups. Qu'est-ce qu'il veut ?
Heinz : Monter.

(2)
Grano e pula

Giorno 4

Heinz: A proposito, la tua saggezza indiana funziona ancora? Quella dell'ultima "stagione"?
Helmut: Nessuna idea. Prova a vedere!
Heinz: OK, ecco: in India avevi detto una cosa tipo che abbiamo vissuto per tutto questo tempo in una società autoritaria e che, guardando indietro, lo si capisce dal fatto che il mondo non interviene contro Trump e il terrorismo israeliano.
Helmut: L'ho detto? Oh sì, certo. E poi?
Heinz: La mia domanda è come si dovrebbe reagire a questo. Che cosa dovremmo fare con questa consapevolezza?
Helmut: Niente.
Heinz: Mmh, adesso mi deludi un po'. Niente di niente?
Helmut: Non ce n'è bisogno. Con una consapevolezza del genere ci si mette automaticamente nei guai, non serve fare ulteriori sforzi.
Heinz: Ah, capisco. Ha!
Helmut: In realtà, la cosa si fa davvero interessante solo dopo.
Heinz: Quando il mondo sarà di nuovo a posto?
Helmut: No, quando arrivano i guai. È allora che si separa il grano dalla pula. Nascono gli eroi! E i miserabili vigliacchi! In mezzo c'è la grande zona grigia della mediocrità che... Ding-Dong
Heinz: Aspetti qualcuno?
Helmut: No. Vai tu?
Heinz: Forse sono già i guai di cui parlavi. Shshsh... Pronto? Chi c'è? Oh, ehm, sei tu. Ehm... sì, certo. Diciassettesimo piano. Bzzzzzzz ktp
Helmut: Dovremmo prendere un po' di sole anche oggi. Sembri un po' pallido.
Heinz: Era Vito.
Helmut: Cosaaaa?? Gulp. Che cosa vuole?
Heinz: Salire.

(2)
Grano y paja

Día 4

Heinz: Por cierto, ¿tu sabiduría india sigue funcionando? ¿La de la última "temporada"?
Helmut: Ni idea. ¡Pruébalo!
Heinz: Vale, la cosa es esta: cuando estuvimos en la India, dijiste algo así como que hemos estado viviendo en una sociedad autoritaria todo este tiempo, y que podemos darnos cuenta de ello en retrospectiva por el hecho de que el mundo no está tomando medidas contra Trump y el terrorismo israelí.
Helmut: ¿Lo dije? Oh, sí, claro. ¿Y qué más?
Heinz: Mi pregunta es cómo se supone que debemos reaccionar ante eso. ¿Qué hacemos con este conocimiento?
Helmut: Nada.
Heinz: Mmm, pues ahora me decepcionas un poco. ¿Nada de nada?
Helmut: No hace falta. Con un conocimiento así, uno se mete automáticamente en líos. No hace falta esforzarse más.
Heinz: Ah, ya. ¡Ja!
Helmut: En realidad, lo interesante viene solo después.
Heinz: ¿Cuando el mundo vuelva a estar en orden?
Helmut: No, cuando llegue el lío. Ahí se separa el grano de la paja. ¡Nacen héroes! ¡Y miserables cobardes! Entre ambos está la gran zona gris de la mediocridad que... Ding-dong
Heinz: ¿Esperas a alguien?
Helmut: No. ¿Vas tú?
Heinz: Quizás ya sea el lío del que hablabas. Shshsh... ¿Hola? ¿Quién está ahí? Oh, eh, eres tú. Eh... sí, claro. Piso diecisiete. Bzzzzzzz ktp
Helmut: Deberíamos salir otra vez al sol hoy. Te ves un poco pálido.
Heinz: Era Vito.
Helmut: ¿¿Quééééé?? Glup. ¿Qué quiere?
Heinz: Subir.

2 Helmut: Und dann? Weshalb ist er hier?
Heinz: Ich schätze, dass er uns das sagen wird, wenn er oben ist.
Helmut: Heinz, bist du irre? Du kannst doch diesen ... diesen ... Menschen nicht einfach in unsere Wohnung lassen! Was, wenn er uns bedroht oder Schlimmeres?
Heinz: Dann wird sich zeigen, wer Spreu ist und wer Weizen.
Helmut: Du musst das nicht so wörtlich nehmen, Mann! Das war nur ein Bild, keine Aufforderung, auf dem schnellsten Pferd in die brennende Gefahrenzone zu galoppieren. Krrrrrrr
Heinz: Zu spät, er steht schon vor der Wohnungstür. Ich geh schon. Außerdem: Wenn Vito uns sehen will, findet er einen Weg. Warum also verstecken spielen?
Helmut: Vielleicht weil ...
Heinz: Hallo Vito! Oh, äh, du bist auch hier. Was für eine, äh ... Überraschung! Helmut, wir haben Besuch.
Helmut: Vito, hi, ich hab schon gehört, dass ... Peter Schack?? Was machst du denn hier?
Heinz: Helmut wollte sagen: Willkommen, setzt euch, was möchtet ihr trinken?
Helmut: Nein, das wollte ich nicht sagen. Ich ... Auaaaaaaaaaa, mein Zeh!! Aaah, humpel humpel
Heinz: Setzt euch doch! Was führt euch zu uns?
Helmut: Verdammter brutaler Kerl! Nein, nicht du, Vito. Ich meinte Heinz. Obwohl ... Mann, das tut weh, Mann! Du bist mir voll auf den Zeh getreten. Mit Absicht. Hier, kuck dir das an!

Helmut: And then what? Why is he here?
Heinz: I assume he'll tell us that once he's upstairs.
Helmut: Heinz, are you crazy? You can't just let this... this... person into our apartment! What if he threatens us or worse?
Heinz: Then we'll find out who's chaff and who's wheat.
Helmut: You don't have to take that so literally, man! It was just a figure of speech, not a call to gallop into the blazing danger zone on the fastest horse available. Krrrrrrr
Heinz: Too late, he's already standing at the apartment door. I'll get it. Besides: if Vito wants to see us, he'll find a way. So why play hide-and-seek?
Helmut: Maybe because...
Heinz: Hello, Vito! Oh, uh, you're here too. What a, erm... surprise! Helmut, we have visitors.
Helmut: Vito, hi, I already heard that... Peter Schack?? What are you doing here?
Heinz: What Helmut meant to say was: Welcome, have a seat, what would you like to drink?
Helmut: No, that's not what I meant to say. I... Owwwwwwww, my toe!! Aaah, limp limp
Heinz: Have a seat! What brings you here?
Helmut: You damn brute! No, not you, Vito. I mean Heinz. Although... Man, that hurts, man! You stomped right on my toe. On purpose. Here, look at this!

Helmut : Et après ? Pourquoi est-il ici ?
Heinz : J'imagine qu'il nous le dira quand il sera en haut.
Helmut : Heinz, t'es dingue ? Tu ne peux pas juste laisser entrer comme ça cet... cet... individu dans notre appart ! Et s'il nous menace ou pire encore ?
Heinz : Alors on verra qui est l'ivraie et qui est le bon grain.
Helmut : Tu n'es pas obligé de prendre ça au pied de la lettre, mec ! C'était juste une image, pas une invitation à foncer dans la zone de danger en flammes sur le cheval le plus rapide. Krrrrrrr
Heinz : Trop tard, il est déjà devant la porte. J'y vais. Et puis : si Vito veut nous voir, il trouvera un moyen. Alors pourquoi jouer à cache-cache ?
Helmut : Peut-être parce que...
Heinz : Salut Vito ! Oh, euh, toi aussi tu es là. Quelle, euh... surprise ! Helmut, on a de la visite.
Helmut : Vito, salut, j'avais déjà entendu que... Peter Schack ?? Qu'est-ce que tu fais ici ?
Heinz : Helmut voulait dire : bienvenue, asseyez-vous, qu'est-ce que vous voulez boire ?
Helmut : Non, ce n'est pas du tout ce que je voulais dire. Je... Aïeeeeeeeeee, mon orteil !! Aaah, clop clop
Heinz : Asseyez-vous donc ! Qu'est-ce qui vous amène chez nous ?
Helmut : Espèce de brute ! Non, pas toi, Vito. Je parle de Heinz. Même si... Mec, ça fait mal, mec ! Tu m'as écrasé l'orteil. Exprès. Tiens, regarde ça !

Helmut: E poi? Perché è qui?
Heinz: Immagino che ce lo dirà quando sarà arrivato su.
Helmut: Heinz, sei impazzito? Non puoi mica lasciare entrare nel nostro appartamento quel... quel... individuo! E se ci minacciasse o peggio?
Heinz: Allora si vedrà chi è pula e chi è grano.
Helmut: Non devi prenderla così alla lettera, amico! Era solo un'immagine, non un invito a lanciarsi al galoppo nella zona di pericolo ardente sul cavallo più veloce disponibile. Krrrrrrr
Heinz: Troppo tardi, è già davanti alla porta. Vado io. E poi: se Vito vuole vederci, troverà un modo. Quindi perché giocare a nascondino?
Helmut: Forse perché...
Heinz: Ciao Vito! Oh, ehm, ci sei anche tu. Che, ehm... sorpresa! Helmut, abbiamo ospiti.
Helmut: Vito, ciao, avevo già sentito che... Peter Schack?? Che ci fai qui?
Heinz: Helmut voleva dire: benvenuti, accomodatevi, cosa vi va da bere?
Helmut: No, non volevo affatto dire questo. Io... Ahiiiiiiiiiii, il mio dito del piede!! Aaah, zoppica zoppica
Heinz: Accomodatevi! Cosa vi porta da noi?
Helmut: Maledetto bruto! No, non tu, Vito. Intendo Heinz. Anche se... Amico, che male, amico! Mi hai pestato il dito del piede. Apposta. Ecco, guarda qui!

Helmut: ¿Y luego qué? ¿Por qué está aquí?
Heinz: Supongo que nos lo dirá cuando esté arriba.
Helmut: Heinz, ¿estás loco? ¡No puedes dejar entrar así en nuestro apartamento a ese... ese... individuo! ¿Y si nos amenaza o algo peor?
Heinz: Entonces veremos quién es paja y quién es grano.
Helmut: ¡No tienes que tomártelo tan al pie de la letra, tío! Solo era una imagen, no una llamada a galopar hacia la zona de peligro ardiente en el caballo más rápido disponible. Krrrrrrr
Heinz: Demasiado tarde, ya está delante de la puerta del piso. Ya voy. Además: si Vito quiere vernos, encontrará la manera. Entonces, ¿para qué jugar al escondite?
Helmut: Tal vez porque...
Heinz: ¡Hola, Vito! Oh, eh, tú también estás aquí. Qué, eh... sorpresa. Helmut, tenemos visita.
Helmut: Vito, hola, ya había oído que... ¿¿Peter Schack?? ¿Qué haces tú aquí?
Heinz: Lo que Helmut quería decir es: bienvenidos, sentaos, ¿qué os apetece beber?
Helmut: No, eso no es lo que quería decir. Yo... ¡Ayyyyyyyyyyy, mi dedo del pie!! Aaah, coj coj
Heinz: ¡Sentaos! ¿Qué os trae por aquí?
Helmut: ¡Maldito bruto! No, tú no, Vito. Me refiero a Heinz. Aunque... ¡Tío, qué dolor, tío! Me has pisado el dedo del pie. A propósito. Toma, ¡mira esto!

3 Heinz: Jetzt zieh die Socke wieder an! Wir sind hier nicht allein. (Wehleidiger Schisser.)
Helmut: Wer ist ein schneetreibiger Fischer? Was soll das überhaupt sein? Ja ja, Vito, gleich, ich rede gerade mit diesem gewalttätigen Herrn hier. Danach kann ich ... äh, was? Die SocSpace-Akten? Ja, gehört hab ich davon schon mal.
Heinz: Seid ihr etwa deshalb hier?
Helmut: Ein Auftrag? Was für ein Auftrag? Hey, Peter, bitte nichts anfassen hier! Die Kugel auf dem Sockel ist privat. Hey, hast du nicht gehört?!
Heinz: Was soll das alles, Vito? Aha. Nun, es mag ja sein, dass du alle Informationen willst, die wir über SocSpace haben. Wünsche sind was Gutes. Sonst noch was?
Helmut: Das ist unser SocSpace-Modell, Schack! Gib es wieder her! Auaaaaaaaaa, schon wieder der Zeh! Verdammt! Humpel humpel
Heinz: Wieso eine Woche? Was ist denn dann? Nein, ich brauch keine Bedenkzeit, Vito, da gibt es nichts zu besprechen. Nein, ich unterschreib auch keine Erklärung. Sag das deinem Auftraggeber! Ihr könnt euch gern mit uns anlegen, aber wir werden uns wehren.
Helmut: Jetzt haut der mit der Kugel ab! Hey, Schack! Humpel humpel
Heinz: Du bestehst darauf, was? Aber erwarte nicht, dass wir dir die Tür aufmachen, wenn du nächste Woche klingelst. Ja, tschüs, tschüs.
Helmut: Das werd ich alles Hedu erzählen!

Heinz: Now put your sock back on! We're not alone here. (Whiny scaredy-cat.)
Helmut: Who's a tiny carebee pet? What is that even supposed to be? Yes yes, Vito, in a second, I'm talking to this violent gentleman here. After that I can... uh, what? The SocSpace files? Yes, I've heard of them before.
Heinz: Is that why you're here?
Helmut: A job? What kind of job? Hey, Peter, please don't touch anything! The sphere on the pedestal is private property. Hey, didn't you hear me?!
Heinz: What's all this about, Vito? I see. Well, so you want all the information we have on SocSpace. Wishes are nice. Anything else?
Helmut: That's our SocSpace model, Schack! Give it back! Owwwwwwww, my toe again! Damn it! Limp limp
Heinz: Why one week? What's happening then? No, I don't need time to think, Vito, there's nothing to discuss. No, I'm not signing any statement either. Tell that to whoever sent you! You can challenge with us if you want, but we'll defend ourselves.
Helmut: Now the guy is running off with the sphere! Hey, Schack! Limp limp
Heinz: You're insisting on this, huh? But don't expect us to open the door when you ring the bell next week. Yeah, bye, bye.
Helmut: I'll tell Hedu all about this!

Heinz : Alors, remets ta chaussette ! On n'est pas seuls ici. (Trouillard geignard.)
Helmut : Qui est un poupard guignard? Et c'est quoi, d'ailleurs ? Oui oui, Vito, une seconde, je parle avec ce monsieur violent là. Après, je peux... euh, quoi ? Les dossiers SocSpace ? Oui, j'en ai déjà entendu parler.
Heinz : C'est pour ça que vous êtes ici ?
Helmut : Une mission ? Quelle mission ? Hé, Peter, ne touche à rien, s'il te plaît ! La sphère sur le socle est privée. Hé, tu n'as pas entendu ?!
Heinz : Qu'est-ce que tout cela signifie, Vito ? Ah bon. Eh bien, il se peut que tu veuilles toutes les informations que nous avons sur SocSpace. Les souhaits, c'est bien. Autre chose ?
Helmut : C'est notre maquette de SocSpace, Schack ! Rends-la-moi ! Aïeeeeeeeeee, encore mon orteil ! Bon sang ! Clop clop
Heinz : Pourquoi une semaine ? Qu'est-ce qu'il y a alors ? Non, je n'ai pas besoin de temps pour réfléchir, Vito, il n'y a rien à discuter. Non, je ne signerai aucune déclaration non plus. Dis ça à celui qui t'envoie ! Vous pouvez bien nous défier si ça vous chante, mais on se défendra.
Helmut : Maintenant il s'enfuit avec la sphère ! Hé, Schack ! Clop clop
Heinz : Tu insistes, hein ? Mais ne t'attends pas à ce qu'on t'ouvre la porte quand tu sonneras la semaine prochaine. Oui, salut, salut.
Helmut : Je vais tout raconter à Hédou !

Heinz: Ora rimettiti il calzino! Non siamo soli. (Piagnucoloso fifone.)
Helmut: Chi sarebbe un panupuloso citrone? E poi che cosa dovrebbe significare? sì, Vito, un attimo, sto parlando con questo signore violento qui. Dopo posso... ehm, cosa? I dossier SocSpace? Sì, ne ho già sentito parlare.
Heinz: Siete qui per questo?
Helmut: Un incarico? Che incarico? Ehi, Peter, per favore non toccare niente qui! La sfera sul piedistallo è privata. Ehi, non hai sentito?!
Heinz: Che significa tutto questo, Vito? Ah, già vedo. Beh, può darsi che tu voglia tutte le informazioni che abbiamo su SocSpace. I desideri sono una bella cosa. Altro?
Helmut: È il nostro modello SocSpace, Schack! Ridammelo! Ahiiiiiiiiiii, di nuovo il dito del piede! Accidenti! Zoppica zoppica
Heinz: Perché una settimana? Che succede allora? No, non mi serve tempo per riflettere, Vito, non c'è niente da discutere. No, non firmerò nemmeno nessuna dichiarazione. Dillo al tuo mandante! Potete mettervi contro di noi se volete, ma noi ci difenderemo.
Helmut: Adesso se ne va con la sfera! Ehi, Schack! Zoppica zoppica
Heinz: Insisti, eh? Ma non aspettarti che ti apriamo la porta quando suonerai il campanello la prossima settimana. Sì, ciao, ciao.
Helmut: Racconterò tutto a Hedu!

Heinz: ¡Ahora vuelve a ponerte el calcetín! No estamos solos. (Quejica llorón.)
Helmut: ¿Que mica porrón? ¿Y qué se supone que significa eso? sí, Vito, un momento, estoy hablando con este señor tan violento. Después puedo... eh, ¿qué? ¿Los archivos de SocSpace? Sí, ya había oído hablar de ellos alguna vez.
Heinz: ¿Es por eso que estáis aquí?
Helmut: ¿Un encargo? ¿Qué encargo? ¡Eh, Peter, por favor, no toques nada! La esfera sobre el pedestal es privada. ¡Eh, no me has oído?!
Heinz: ¿Qué significa todo esto, Vito? Ajá. Bueno, puede que quieras toda la información que tenemos sobre SocSpace. Los deseos son algo bueno. ¿Algo más?
Helmut: ¡Ese es nuestro modelo de SocSpace, Schack! ¡Devuélvelo! ¡Ayyyyyyyyyyy, otra vez el dedo del pie! ¡Maldita sea! Coj coj
Heinz: ¿Por qué una semana? ¿Qué pasa entonces? No, no necesito tiempo para pensarlo, Vito, no hay nada que discutir. No, tampoco voy a firmar ninguna declaración. ¡Díselo a quien te ha enviado! Podéis enfrentaros a nosotros si queréis, pero nos defenderemos.
Helmut: ¡Ahora se larga con la esfera! ¡Eh, Schack! Coj coj
Heinz: Insistes, ¿eh? Pero no esperes que te abramos la puerta cuando llames al timbre la semana que viene. Sí, adiós, adiós.
Helmut: ¡Voy a contárselo todo a Hedu!

4 Heinz: Puh! Oh Mann, was war das denn?
Helmut: Das kann ich dir sagen: Du hast Hedus kriminellen Onkel in unsere Wohnung gelassen, der uns bedroht hat. Und unsere Kugel geklaut hat. Und dieses neurotische Katalogmodel mitgebracht hat. Und dann mein Zeh!
Heinz: Ja, tut mir leid, ich wollte gar nicht so fest zutreten. Es sollte nur ein Anstupser sein, damit du dich höflicher benimmst.
Helmut: Toller höflicher Anstupser! Mann! Zumindest wissen wir jetzt, wie die nächste Staffel heißt: Die Jungs auf der Flucht.
Heinz: Nein, sie heißt: Die Jungs im Widerstand!
Helmut: Wir können es ja aufteilen: Du widerstehst und ich hau solange ab.
Heinz: Das könnte sehr lange dauern. Wohin willst du denn abhauen? Und was ist mit Maria und Hedu? Und mir?
Helmut: Du kannst ja mitkommen.
Heinz: Wir haben Vito schon mal besiegt. Und wir können nicht ewig weglaufen.
Helmut: Die Jungs auf der Flucht. Ich seh da im Moment keinen Spielraum.
Heinz: Die Jungs im Widerstand.
Helmut: Wir werden ja sehen.
Heinz: OK, darauf können wir uns einigen. Spreu und Weizen, was?
Helmut: Das ist nur ein Bild, Mann!

Heinz: Whew! Oh man, what was that?
Helmut: I'll tell you what that was: You let Hedu's criminal uncle into our apartment, and he threatened us. And stole our sphere. And brought that neurotic catalog model with him. And then my toe!
Heinz: Yeah, sorry, I didn't mean to step on it that hard. It was only supposed to be a little nudge so you'd behave more politely.
Helmut: Great polite nudge! Man! At least now we know what the next season is called: The Boys on the Run.
Heinz: No, it's called: The Boys Resist!
Helmut: We can split it up: you resist, and I'll run in the meantime.
Heinz: That could take a very long time. Where exactly are you planning to run off to? And what about Maria and Hedu? And me?
Helmut: You can come along.
Heinz: We've defeated Vito before. And we can't keep running forever.
Helmut: The Boys on the Run. I don't see any room for maneuver on the subject for now.
Heinz: The Boys Resist.
Helmut: We'll see.
Heinz: OK, we can agree on that. Chaff and wheat, huh?
Helmut: That's just a figure of speech, man!

Heinz : Ouf ! Oh là, c'était quoi, ça ?
Helmut : Je vais te le dire : tu as laissé entrer dans notre appartement l'oncle criminel d'Hédou, qui nous a menacés. Et qui a volé notre sphère. Et qui a amené ce mannequin de catalogue névrosé. Et puis mon orteil !
Heinz : Oui, désolé, je ne voulais pas marcher aussi fort dessus. Ça devait juste être un petit coup de coude pour que tu te comportes plus poliment.
Helmut : Super coup de coude poli ! Mec ! Au moins, maintenant, on sait comment s'appelle la prochaine saison : Les Gars en fuite.
Heinz : Non, elle s'appelle : Les Gars résistent !
Helmut : On peut partager : toi, tu résistes et moi, je me tire pendant ce temps.
Heinz : Ça pourrait durer très longtemps. Où comptes-tu te tirer exactement ? Et qu'en est-il de Maria et Hédou ? Et de moi ?
Helmut : Tu peux venir avec moi.
Heinz : On a déjà battu Vito une fois. Et on ne peut pas fuir éternellement.
Helmut : Les Gars en fuite. Pour l'instant, je ne vois aucune marge de manœuvre.
Heinz : Les Gars résistent.
Helmut : On verra bien.
Heinz : OK, là-dessus, on peut se mettre d'accord. Le bon grain et l'ivraie, hein ?
Helmut : C'est juste une image, mec !

Heinz: Uff! Mamma mia, ma che è stato?
Helmut: Te lo dico io: hai fatto entrare nel nostro appartamento lo zio criminale di Hedu, che ci ha minacciati. E ha rubato la nostra sfera. E ha portato con sé quel modello da catalogo nevrotico. E poi il mio dito del piede!
Heinz: Sì, scusa, non volevo pestarlo così forte. Doveva essere solo una piccola spintarella per farti comportare in modo più educato.
Helmut: Bella piccola spintarella educata! Amico! Almeno adesso sappiamo come si chiama la prossima stagione: I Ragazzi in fuga.
Heinz: No, si chiama: I Ragazzi resistono!
Helmut: Possiamo dividerci i compiti: tu resisti e io nel frattempo me la svigno.
Heinz: Potrebbe durare molto a lungo. E dove vorresti scappare? E Maria e Hedu? E io?
Helmut: Puoi venire con me.
Heinz: Abbiamo già sconfitto Vito una volta. E non possiamo continuare a scappare per sempre.
Helmut: I Ragazzi in fuga. Al momento non vedo margini di manovra.
Heinz: I Ragazzi resistono.
Helmut: Staremo a vedere.
Heinz: OK, su questo possiamo essere d'accordo. Grano e pula, eh?
Helmut: È solo un'immagine, amico!

Heinz: ¡Uf! Madre mía, ¿qué ha sido eso?
Helmut: Yo te lo diré: has dejado entrar en nuestro apartamento al tío criminal de Hedu, que nos ha amenazado. Y ha robado nuestra esfera. Y ha traído consigo a ese modelo de catálogo neurótico. ¡Y luego mi dedo del pie!
Heinz: Sí, lo siento, no quería pisarte tan fuerte. Solo pretendía darte un pequeño empujoncito para que te comportaras con más educación.
Helmut: ¡Menudo empujoncito educado! ¡Tío! Al menos ahora ya sabemos cómo se llama la próxima temporada: Los Chicos a la fuga.
Heinz: No, se llama: ¡Los Chicos resisten!
Helmut: Podemos repartírnoslo: tú te resistes y yo me largo mientras tanto.
Heinz: Eso podría durar mucho tiempo. ¿Y adónde piensas huir? ¿Y qué pasa con María y Hedu? ¿Y conmigo?
Helmut: Puedes venir conmigo.
Heinz: Ya derrotamos a Vito una vez. Y no podemos estar huyendo eternamente.
Helmut: Los Chicos a la fuga. No veo margen de maniobra por ahora.
Heinz: Los Chicos resisten.
Helmut: Ya veremos.
Heinz: Vale, en eso podemos estar de acuerdo. Grano y paja, ¿eh?
Helmut: ¡Es solo una imagen, tío!

(English) Fiona has been thinking about herself and what she still wants to achieve in life. There must be more than just work and the agency. So, for a change, she’s spending the weekend with Fanni in their shared urban garden.

(Français) Fiona a réfléchi à elle-même et à ce qu'elle souhaite encore accomplir dans la vie. Il doit bien y avoir autre chose que le travail et l'agence. Pour changer un peu, elle passe donc le week-end avec Fanni dans leur parcelle de jardin partagé.

(Italiano) Fiona ha riflettuto su se stessa e su ciò che vuole ancora realizzare nella vita. Ci devono essere anche altre cose oltre al lavoro e all'agenzia. Per cambiare un po', trascorre quindi il fine settimana con Fanni nel loro giardino condiviso.

(Español) Fiona se ha puesto a pensar en sí misma y en lo que aún quiere conseguir en la vida. Tiene que haber otras cosas además del trabajo y la agencia. Por eso, para variar, se pasa el fin de semana con Fanni en su huerto urbano compartido.

(Deutsch) Fiona hat über sich nachgedacht und über das, was sie im Leben erreichen will. Es muss auch noch andere Dinge geben als die Arbeit und die Agentur. Sie verbringt daher zur Abwechslung das Wochenende mit Fanni in ihrem gemeinsamen Schrebergarten. Normal Version

(3) Der Junge
Tag 4

1 Fanni: Ich bin beeindruckt. Du hast den Samstag und jetzt den Sonntag fast vollständig in unserem Schrebergarten verbracht, obwohl in der Agentur die Hütte brennt.
Fiona: Keine schlechten Vibes, bitte! Genieß dein Kaltgetränk und den Liegestuhl! Es ist Wochenende und wir können nicht tagein tagaus immer nur an die Agentur denken.
Fanni: Bis vor Kurzem hab ich das immer gesagt, jetzt kommt es aus deinem Mund. Hat das was mit Heinz' indischem Einfluss zu tun? Gelassenheit und Meditation?
Fiona: Nein, ich bin in mich gegangen und hab mich gefragt, was ich aus meinem Leben machen will. Da muss noch mehr sein als das.
Fanni: Vielleicht wünschst du dir ein Kind.
Fiona: Was? Nein.
Fanni: Meinen Peter hab ich bis jetzt nicht überreden können, aber ich bleib am Ball. Im Moment sind wir froh, dass Vito ihn bei sich eingestellt hat. Zusammen verdienen wir so viel, dass wir uns bald ein Haus kaufen können. Seufz. Dann wird er bestimmt auch Kinder wollen.
Fiona: Siehst du, das meinte ich: Arbeit, Kinder, Haus, Urlaub ... Das kann doch nicht alles sein.
Fanni: Also ich will fünf Kinder. Mehr brauch ich nicht.
Fiona: Und ich hab mir vorgenommen, endlich den Roman zu schreiben, an dem ich schon seit der Unizeit arbeite. Ein lang gehegter Traum wird endlich wahr.
Fanni: Ach ja, dein Roman. Wie weit bist du denn inzwischen damit? Gestern hast du stundenlang vor dem Laptop gesessen.
Fiona: Ja, das wird schon noch werden.

(3) The Boy
Day 4

Fanni: I'm impressed. You spent almost all of Saturday and now Sunday in our allotment garden, even though the agency is on fire.
Fiona: No bad vibes, please! Enjoy your cold drink and the lounge chair! It's the weekend, and we can't just think about the agency day in and day out.
Fanni: Until recently, it was me who used to say that all the time, and now it's coming out of your mouth. Does that have anything to do with Heinz's Indian influence? Serenity and meditation?
Fiona: No, I did some soul-searching and asked myself what I want to do with my life. There has to be more to it than that.
Fanni: Maybe you want a child.
Fiona: What? No.
Fanni: I haven't managed to convince my Peter yet, but I'm staying on it. Right now we're happy that Vito hired him. Together we earn enough that we'll soon be able to buy a house. Sigh. Then he'll definitely want kids, too.
Fiona: See, that's what I mean: work, kids, house, vacation... That can't be all there is.
Fanni: Well, I want five kids. That's all I need.
Fiona: And I've decided to finally write the novel I've been working on since college. A long-held dream is finally coming true.
Fanni: Oh right, your novel. How far along are you with it now? Yesterday you sat in front of your laptop for hours.
Fiona: Yeah, it'll come together eventually.

(3) Le Garçon
Jour 4

Fanni : Je suis impressionnée. Tu as passé presque entièrement le samedi et maintenant le dimanche dans notre jardin ouvrier, alors que c'est la pagaille à l'agence.
Fiona : Pas de mauvaises ondes, s'il te plaît ! Profite de ta boisson fraîche et du transat ! C'est le week-end et on ne peut pas penser à l'agence du matin au soir tous les jours.
Fanni : Jusqu'à récemment, c'est moi qui disais toujours ça, et maintenant ça sort de ta bouche. Ça a un rapport avec l'influence indienne de Heinz ? La sérénité et la méditation ?
Fiona : Non, j'ai fait un peu d'introspection et je me suis demandé ce que je voulais faire de ma vie. Il doit y avoir plus que ça.
Fanni : Peut-être que tu veux un enfant.
Fiona : Quoi ? Non.
Fanni : Je n'ai pas encore réussi à convaincre mon Peter, mais je n'abandonne pas. Pour l'instant, on est contents que Vito l'ait embauché. À nous deux, on gagne assez pour pouvoir bientôt acheter une maison. Soupir. Après, il voudra sûrement des enfants lui aussi.
Fiona : Tu vois, c'est exactement ce que je veux dire : travail, enfants, maison, vacances... Ça ne peut pas être tout ce qu'il y a.
Fanni : Moi, je veux cinq enfants. Je n'ai besoin de rien d'autre.
Fiona : Et moi, j'ai décidé d'écrire enfin le roman sur lequel je travaille depuis l'université. Un rêve nourri depuis longtemps va enfin se réaliser.
Fanni : Ah oui, ton roman. Où en es-tu maintenant ? Hier, tu es restée des heures devant ton ordi.
Fiona : Oui, ça va finir par venir.

(3) Il Ragazzo
Giorno 4

Fanni: Sono impressionata. Hai passato quasi tutto il sabato e adesso anche la domenica nel nostro orto, anche se in agenzia c'è il caos totale.
Fiona: Niente vibrazioni negative, per favore! Goditi la tua bevanda fresca e la sdraio! È weekend e non possiamo pensare all'agenzia giorno dopo giorno.
Fanni: Fino a poco tempo fa ero io a dirlo sempre, e ora esce dalla tua bocca. Ha a che fare con l'influenza indiana di Heinz? Serenità e meditazione?
Fiona: No, ho fatto un po' di introspezione e mi sono chiesta cosa voglio fare della mia vita. Ci deve essere qualcosa di più di questo.
Fanni: Forse desideri un bambino.
Fiona: Cosa? No.
Fanni: Il mio Peter non sono ancora riuscita a convincerlo, ma non mollo. Al momento siamo contenti che Vito lo abbia assunto. Insieme guadagniamo abbastanza per comprarci presto una casa. Sigh. Poi vorrà sicuramente anche dei figli.
Fiona: Vedi, è proprio questo che intendo: lavoro, figli, casa, vacanze… non può essere tutto qui.
Fanni: Beh, io voglio cinque figli. Non mi serve altro.
Fiona: E io mi sono ripromessa di scrivere finalmente il romanzo a cui lavoro fin dai tempi dell'università. Un sogno a lungo coltivato sta finalmente diventando realtà.
Fanni: Ah sì, il tuo romanzo. A che punto sei ormai? Ieri sei stata ore davanti al portatile.
Fiona: Sì, alla fine verrà fuori.

(3) El Chico
Día 4

Fanni: Estoy impresionada. Has pasado casi todo el sábado y ahora también el domingo en nuestro huerto, aunque en la agencia está todo ardiendo.
Fiona: ¡Nada de malas vibras, por favor! Disfruta tu bebida fría y la tumbona. Es fin de semana y no podemos pensar en la agencia día tras día.
Fanni: Hasta hace poco era yo quien decía eso, y ahora sale de tu boca. ¿Tiene que ver con la influencia india de Heinz? ¿Serenidad y meditación?
Fiona: No, hice un poco de introspección y me pregunté qué quiero hacer con mi vida. Tiene que haber algo más que eso.
Fanni: Quizá quieras un hijo.
Fiona: ¿Qué? No.
Fanni: A mi Peter todavía no he conseguido convencerlo, pero no voy a rendirme. Por ahora estamos contentos de que Vito lo haya contratado. Entre los dos ganamos lo suficiente para poder comprarnos pronto una casa. Suspiro. Luego seguro que también querrá hijos.
Fiona: Ves, eso es exactamente lo que quiero decir: trabajo, hijos, casa, vacaciones… No puede ser que eso sea todo.
Fanni: Bueno, yo quiero cinco hijos. No necesito nada más.
Fiona: Y yo he decidido por fin escribir la novela en la que llevo trabajando desde la universidad. Un sueño largamente acariciado que por fin se hace realidad.
Fanni: Ah sí, tu novela. ¿Cómo vas con ella? Ayer estuviste horas delante del portátil.
Fiona: Sí, al final acabará saliendo.

2 Fanni: Willst du, dass ich es probelese? Mach ich gerne. Wie viele Seiten hast du denn schon geschrieben?
Fiona: Bis jetzt bin ich noch bei der Gliederung und der Ausarbeitung der Charaktere. Ich sag dir dann Bescheid.
Fanni: Schreib doch einfach ein paar Seiten, dann siehst du, wie ...
Fiona: Ja ja, ich hab das im Griff. Außerdem schau ich mich schon mal nach Verlagen um, kann ja nicht schaden. Wenn dann ... plätscher plätscher tropf tropf ... Was zum ...? Wo kommt plötzlich das Wasser her?
Fanni: Iiiiiiiih, das ist der Nachbarsjunge. Er pinkelt über den Zaun!
Fiona: Pfl, igitt, äääh, zum Waschbecken!
Fanni: Der Kleine lacht sich kaputt über dich. So eine Frechheit! Jetzt streckt er uns die Zunge raus.
Fiona: Mach mal bitte die Tür auf! Ich will nichts anfassen.
Fanni: Klar, hier. Ich geh vor und mach die Dusche für dich an.
Fiona: (…) Rubbel rubbel rubbel. Gut, dass ich ein paar Wechselklamotten hier im Gartenhaus hab. So, alles wieder in Ordnung. Jetzt knöpfen wir uns die Eltern von diesem Rotzlöffel vor!
Fanni: Er ist normalerweise mit seiner Mutter hier. Wie hieß die noch gleich? Äh, Schludermeier. Aber ich hab sie das ganze Wochenende über nur zweimal kurz gesehen.
Fiona: In ihrem Garten scheint keiner zu sein. Hallo! Frau Schludermeier?

Fanni: Do you want me to read it? I'd be happy to. How many pages have you written so far?
Fiona: I'm still working on the outline and developing the characters. I'll let you know.
Fanni: Just write a few pages, then you'll see how...
Fiona: Yeah yeah, I've got it under control. Besides, I'm already looking around for publishers, can't hurt. Then when... splash splash drip drip... What the...? Where's all this water suddenly coming from?
Fanni: Eeeeeew, it's the neighbor's kid. He's peeing over the fence!
Fiona: Pfl, yuck, gross, to the sink!
Fanni: The little brat is cracking up over you. How rude! Now he's sticking his tongue out at us.
Fiona: Please open the door! I don't want to touch anything.
Fanni: Sure, here you are. I'll go ahead and turn on the shower for you.
Fiona: (...) Scrub scrub scrub. Good thing I keep a few spare clothes here in the garden shed. Right, everything's back to normal. Now we're going to have a word with the parents of that little urchin!
Fanni: He's usually here with his mother. What was her name again? Uh, Slobmeyer. But I've only seen her twice briefly all weekend.
Fiona: There doesn't seem to be anyone in their garden. Hello! Mrs. Slobmeyer?

Fanni : Tu veux que je le lise en avant-première ? Je le ferai avec plaisir. Combien de pages as-tu déjà écrites ?
Fiona : Pour l'instant, j'en suis encore au plan et au développement des personnages. Je te préviendrai.
Fanni : Écris simplement quelques pages, comme ça tu verras comment...
Fiona : Oui oui, je gère. En plus, je commence déjà à regarder du côté des éditeurs, ça ne peut pas faire de mal. Quand alors... clapotis clapotis goutte goutte... Mais qu'est-ce que...? D'où sort toute cette eau tout d'un coup ?
Fanni : Beeeeurk, c'est le gamin des voisins. Il fait pipi par-dessus la clôture !
Fiona : Pfl, pouah, euuuuh, vers le lavabo !
Fanni : Le petit est mort de rire en te voyant. Quel culot ! Maintenant il nous tire la langue.
Fiona : Ouvre la porte, s'il te plaît ! Je veux toucher à rien.
Fanni : Bien sûr, voilà. Je passe devant et je mets la douche en marche pour toi.
Fiona : (...) Frotte frotte frotte. Heureusement que j'ai quelques vêtements de rechange ici, dans la cabane. Voilà, tout est rentré dans l'ordre. Maintenant, on va avoir une discussion avec les parents de ce petit morveux !
Fanni : D'habitude, il est ici avec sa mère. Comment s'appelait-elle déjà ? Euh, Bâclemeier. Mais je ne l'ai vue que deux fois brièvement tout le week-end.
Fiona : Il ne semble y avoir personne dans leur jardin. Coucou ! Madame Bâclemeier ?

Fanni: Vuoi che lo legga in anteprima? Lo faccio volentieri. Quante pagine hai scritto finora?
Fiona: Per ora sono ancora alla struttura e all'elaborazione dei personaggi. Ti faccio sapere.
Fanni: Scrivi semplicemente qualche pagina, così vedi come…
Fiona: sì, ho tutto sotto controllo. Sto anche già dando un'occhiata alle case editrici, non può far male. Quando poi… sguazz sguazz goccia goccia… Ma che…? Da dove arriva tutta quest'acqua all'improvviso?
Fanni: Iiiiiih, è il bambino dei vicini. Sta facendo pipì oltre la recinzione!
Fiona: Pfl, che schifo, puah, al lavandino!
Fanni: Il piccoletto si sta sbellicando dalle risate per te. Che sfacciataggine! Adesso ci fa anche la linguaccia.
Fiona: Apri la porta, per favore! Non voglio toccare niente.
Fanni: Certo, ecco. Vado avanti e ti accendo la doccia.
Fiona: (…) Strofn strofn strofn. Meno male che ho dei vestiti di ricambio qui nella casetta del giardino. Ecco, tutto a posto. Adesso ci occupiamo dei genitori di questo marmocchio!
Fanni: Di solito è qui con sua madre. Come si chiamava già? Eh, Allacarlonameier. Ma l'ho vista solo due volte per un attimo durante tutto il weekend.
Fiona: Nel loro giardino non sembra esserci nessuno. Ehilà! Signora Allacarlonameier?

Fanni: ¿Quieres que la lea antes? Lo haré encantada. ¿Cuántas páginas has escrito ya?
Fiona: De momento sigo con el esquema y el desarrollo de los personajes. Te aviso.
Fanni: Escribe unas cuantas páginas y así verás cómo…
Fiona: sí, lo tengo bajo control. Además ya estoy echando un vistazo a editoriales, no puede hacer daño. Y entonces, cuando… chapot chapot gota gota… ¿pero qué…? ¿De dónde sale de repente toda esta agua?
Fanni: ¡Iiiiiih, es el niño de los vecinos! ¡Está meando por encima de la valla!
Fiona: Pfl, qué asco, puaj, ¡al lavabo!
Fanni: El crío se está partiendo de risa contigo. ¡Qué descaro! Ahora nos saca la lengua.
Fiona: ¡Abre la puerta, por favor! No quiero tocar nada.
Fanni: Claro, toma. Yo voy delante y te enciendo la ducha.
Fiona: (…) Frot frot frot. Menos mal que tengo ropa de cambio aquí en la caseta del jardín. Ya está, todo en orden. ¡Ahora vamos a hablar con los padres de este mocoso!
Fanni: Normalmente está aquí con su madre. ¿Cómo se llamaba? Eh, Chapucemeier. Pero solo la he visto dos veces por un momento en todo el fin de semana.
Fiona: En su jardín no parece haber nadie. ¡Hola! ¿Señora Chapucemeier?

3 Fanni: (Kuck mal da im Rhabarber! Da hockt der kleine Teufel und versteckt sich.)
Fiona: Junge! Komm doch mal her!
Fanni: Wahrscheinlich war er es auch, der diesen ganzen Müll in unseren Garten geworfen hat. Diese Kacheln, Steine und Spielzeugautos, die wir gestern zwischen den Kartoffeln und den Zwiebeln rausgefischt haben. Vielleicht hat er auch den toten Vogel vor unsere Tür gelegt.
Fiona: Er macht uns eine lange Nase mit seinen Händen, aber seine Augen sehen irgendwie traurig aus.
Fanni: Kannst du das nicht in deinem Roman verwenden? Dann hätten diese Zumutungen wenigstens einen Sinn.
Fiona: Aua, verdammt, womit hat der Bengel mich da beworfen? Ich hätte das fast ins Auge gekriegt.
Fanni: Zeig mal! Da ist Blut an deiner Augenbraue. Also jetzt reicht es aber!
Fiona: Das ist eine Actionfigur. Er hat mich mit einer Actionfigur getroffen. Ah, die kann man so auseinanderfalten.
Fanni: Jetzt steigt er aus dem Rhabarber und kommt neugierig auf uns zu. Schnapp ihn dir, Fiona!
Fiona: Junge! Ist das dein Spielzeug? Transformer, aha. Weißt du, dass du mich damit am Auge verletzt hast? Hier, siehst du?
Fanni: Das ist kein Grund zum Lachen, Freundchen! Hol mal sofort deine Mutter her, wir wollen mit ihr reden.
Fiona: Ist sie da im Häuschen? Wir können auch zu ihr reingehen. Und wo ist sie? Was heißt weggegangen? Wohin denn?
Fanni: Unglaublich! Die Schludermeier hat ihren kleinen Sohn allein im Garten gelassen.

Fanni: (Look over there in the rhubarb! The little devil is crouching there, hiding.)
Fiona: Boy! Come on over here!
Fanni: He was probably also the one who threw all that trash into our garden. Those tiles, stones, and toy cars we fished out from among the potatoes and onions yesterday. Maybe he also put the dead bird in front of our door.
Fiona: He's making a face at us with his hands, but his eyes somehow look sad.
Fanni: Can't you use that in your novel? Then these nuisances would at least have a purpose.
Fiona: Ouch, damn it, what did that kid just throw at me? It almost hit me in the eye.
Fanni: Let me see! There's blood on your eyebrow. All right, that's enough!
Fiona: It's an action figure. He hit me with an action figure. Ah, you can unfold it like this.
Fanni: Now he's climbing out of the rhubarb and coming toward us curiously. Grab him, Fiona!
Fiona: Boy! Is this your toy? Transformer, I see. Do you realize you hurt me near the eye with it? Here, see?
Fanni: That's no reason to laugh, buddy! Go get your mother right now, we want to talk to her.
Fiona: Is she in the cottage? We can go look for her. And where is she? What do you mean she went away? Where to?
Fanni: Unbelievable! Slobmeyer left her little son alone in the garden.

Fanni : (Regarde là-bas dans la rhubarbe ! Le petit diable est accroupi là et se cache.)
Fiona : Hé, petit ! Viens ici un instant !
Fanni : C'est probablement lui aussi qui a jeté toutes ces saletés dans notre jardin. Ces carreaux, ces pierres et ces petites voitures qu'on a repêchés hier entre les pommes de terre et les oignons. Peut-être que c'est lui aussi qui a déposé l'oiseau mort devant notre porte.
Fiona : Il nous fait une grimace avec ses mains, mais ses yeux ont l'air tristes.
Fanni : Tu ne peux pas utiliser ça dans ton roman ? Au moins, ces désagréments serviraient à quelque chose.
Fiona : Aïe, bon sang, avec quoi ce gamin vient-il de me lancer ? Ça a failli me toucher à l'œil.
Fanni : Montre-moi ! Tu as du sang sur le sourcil. Bon, ça suffit maintenant !
Fiona : C'est une figurine d'action. Il m'a frappée avec une figurine d'action. Ah, on peut la déplier comme ça.
Fanni : Maintenant il sort de la rhubarbe et s'approche de nous avec curiosité. Attrape-le, Fiona !
Fiona : Hé, petit ! C'est ton jouet ? Un transformer, ah bon. Tu sais que tu m'as blessée près de l'œil avec ça ? Regarde, tu vois ?
Fanni : Ce n'est pas une raison pour rire, mon petit ! Va chercher ta mère tout de suite, on veut lui parler.
Fiona : Elle est dans la maisonnette ? On peut y aller aussi. Et où est-elle ? Comment ça, elle est partie ? donc ?
Fanni : Incroyable ! Cette Bâclemeier a laissé son petit garçon tout seul dans le jardin.

Fanni: (Guarda là nella rabarbaro! Il piccolo diavolo è lì nascosto accovacciato.)
Fiona: Ehi, ragazzo! Vieni qui un attimo!
Fanni: Probabilmente è stato anche lui a lanciare tutta quella spazzatura nel nostro giardino. Quelle piastrelle, sassi e macchinine che abbiamo tirato fuori ieri tra patate e cipolle. Forse ha anche messo l'uccello morto davanti alla nostra porta.
Fiona: Ci fa le smorfie con le mani, ma i suoi occhi sembrano tristi.
Fanni: Non puoi usarlo nel tuo romanzo? Almeno così queste assurdità avrebbero uno scopo.
Fiona: Ahia, dannazione, cosa mi ha tirato addosso quel moccioso? Mi è quasi finito nell'occhio.
Fanni: Fammi vedere! Hai sangue sul sopracciglio. Ma ora basta!
Fiona: È una action figure. Mi ha colpita con una action figure. Ah, si può aprire così.
Fanni: Adesso esce dal rabarbaro e si avvicina curioso a noi. Prendilo, Fiona!
Fiona: Ehi, ragazzo! È questo il tuo giocattolo? Transformer, ah. Ti rendi conto che mi hai ferita vicino all'occhio con questo? Guarda qui.
Fanni: Non c'è niente da ridere, giovanotto! Vai subito a chiamare tua madre, dobbiamo parlarle.
Fiona: È nella casetta? Possiamo anche andare a cercarla. E dov'è? Cosa vuol dire che se n'è andata? Dove?
Fanni: Incredibile! La Allacarlonameier ha lasciato il suo bambino da solo in giardino.

Fanni: (¡Mira ahí en el ruibarbo! El pequeño diablo está escondido agachado.)
Fiona: ¡Eh, chico! ¡Ven aquí un momento!
Fanni: Probablemente también fue él quien lanzó toda esa basura a nuestro jardín. Esas baldosas, piedras y coches de juguete que sacamos ayer entre las patatas y las cebollas. Quizá también puso el pájaro muerto delante de nuestra puerta.
Fiona: Nos hace muecas con las manos, pero sus ojos parecen tristes.
Fanni: ¿No puedes usar esto en tu novela? Al menos así estas tonterías tendrían un propósito.
Fiona: Ay, maldita sea, ¿qué me ha lanzado ese crío? Casi me da en el ojo.
Fanni: ¡Enséñame! Tienes sangre en la ceja. ¡Ya basta!
Fiona: Es una figura de acción. Me ha golpeado con una figura de acción. Ah, se puede desplegar así.
Fanni: Ahora sale del ruibarbo y se acerca curioso a nosotros. ¡Atrápalo, Fiona!
Fiona: ¡Eh, chico! ¿Es ese tu juguete? Transformer, ajá. ¿Te das cuenta de que me has hecho daño cerca del ojo con eso? Mira, ¿ves?
Fanni: ¡Eso no tiene gracia, jovencito! Ve a buscar a tu madre ahora mismo, queremos hablar con ella.
Fiona: ¿Está en la casita? También podemos entrar a verla. ¿Y dónde está? ¿Cómo que se ha ido? ¿A dónde?
Fanni: ¡Increíble! La Chapucemeier ha dejado a su hijo solo en el jardín.

4 Fiona: Nein, ich will jetzt keinen Rhabarber, Kleiner, danke. Ja, ich weiß, dass der schön sauer ist. Wie heißt du denn? Und in welche Klasse gehst du, Franz? In die dritte, aha. Hast du ein Handy, mit dem wir deine Mama anrufen können? Nicht, hm.
Fanni: Wie kann man denn seinem Kind so was zumuten?! Also das ...
Fiona: Fanni, du sprichst von seiner Mutter. Jetzt reiß dich mal zusammen!
Fanni: Hast du uns die tote Amsel vor die Tür gelegt? Lügst du? Eine Maus? Hör zu, das darfst du nicht machen, OK? Du musst ...
Fiona: Willst du Kartoffelsalat?
Fanni: Hey, biete diesem missratenen Miniterroristen nicht auch noch deinen schönen Kartoffelsalat an! Das fehlte noch!
Fiona: Nein, Würstchen hab ich nicht. Aber Frikadellen. Gehen die auch?
Fanni: Fiona!
Fiona: Stell dich da auf den umgedrehten Kübel, dann heb ich dich zu uns rüber.
Fanni: Von da oben hat er dich buchstäblich angepinkelt.
Fiona: Jetzt heb die Arme ein bisschen, dann kann ich ... Aua! Was sollte das denn? Gibst du deinen Freunden Ohrfeigen? Ist das deine Art?
Fanni: Lass bloß den Jungen, wo er ist! Das führt zu nichts Gutem! Siehst du, jetzt spuckt er in deine Richtung und steckt seinen Finger in deine Nase.
Fiona: Also kein Kartoffelsalat? Ach so, ich verstehe, das hattest du glatt vergessen. Naja, das kann schon mal passieren. So, und hopp, da bist du. Nicht an meiner Backe ziehen, das tut weh. Aua!

Fiona: No, I don't want rhubarb right now, little man, thanks. Yes, I know it's nice and sour. What's your name? And what grade are you in, Franz? Third grade, I see. Do you have a cell phone so we can call your mom? You don't, hmm.
Fanni: How can someone put their child through something like this?! I mean...
Fiona: Fanni, you're talking about his mother. Pull yourself together!
Fanni: Did you put that dead blackbird in front of our door? Are you lying? A mouse? Listen, you can't do that, OK? You have to...
Fiona: Do you want potato salad?
Fanni: Hey, don't go offering this mini-terrorist your delicious potato salad too! That's all we need!
Fiona: No, I don't have any sausages. But I have meatballs. Will those do?
Fanni: Fiona!
Fiona: Stand on that upside-down bucket, then I'll lift you over to our side.
Fanni: From up there he literally peed on you.
Fiona: Now raise your arms a little so I can... Ouch! What was that supposed to be? Do you slap your friends? Is that your style?
Fanni: Just leave the boy where he is! This won't end well! See, now he's spitting in your direction and sticking his finger in your nose.
Fiona: So no potato salad? Oh, I see, you completely forgot that. Well, that can happen. All right, and hop, there you are. Don't pull my cheek, that hurts. Ouch!

Fiona : Non, je ne veux pas de rhubarbe maintenant, petit, merci. Oui, je sais qu'elle est bien acidulée. Comment tu t'appelles ? Et tu es dans quelle classe, Franz ? En troisième, ah bon. Tu as un portable pour qu'on puisse appeler ta maman ? Non, hm.
Fanni : Comment peut-on infliger ça à son enfant ? Franchement...
Fiona : Fanni, tu parles de sa mère. Ressaisis-toi un peu !
Fanni : C'est toi qui as posé ce merle mort devant notre porte ? Tu mens ? Une souris ? Écoute, tu n'as pas le droit de faire ça, OK ? Tu dois...
Fiona : Tu veux de la salade de pommes de terre ?
Fanni : Hé, ne propose pas en plus ta bonne salade de pommes de terre à ce mini-terroriste raté ! Manquerait plus que ça !
Fiona : Non, je n'ai pas de saucisses. Mais j'ai des boulettes. Ça ira ?
Fanni : Fiona !
Fiona : Monte sur ce seau retourné, et je te hisserai de notre côté.
Fanni : De là-haut, il t'a littéralement pissé dessus.
Fiona : Maintenant lève un peu les bras pour que je puisse... Aïe ! C'était quoi, ça ? Tu donnes des gifles à tes amis ? C'est ta façon de faire ?
Fanni : Laisse ce garçon où il est ! Ça ne mènera à rien de bon ! Tu vois, maintenant il crache dans ta direction et te met son doigt dans le nez.
Fiona : Donc pas de salade de pommes de terre ? Ah bon, je comprends, tu l'avais complètement oublié. Enfin, ça peut arriver. Voilà, et hop, te voilà. Ne tire pas sur ma joue, ça fait mal. Aïe !

Fiona: No, non voglio rabarbaro adesso, piccolo, grazie. Sì, lo so che è bello aspro. Come ti chiami? E in che classe sei, Franz? Terza, ah. Hai un cellulare per chiamare tua madre? No, mh.
Fanni: Come si può fare una cosa del genere a un bambino?! Voglio dire...
Fiona: Fanni, stai parlando di sua madre. Riprenditi!
Fanni: Sei stato tu a mettere quell'uccello morto davanti alla nostra porta? Stai mentendo? Un topo? Ascolta, non puoi fare queste cose, ok? Devi…
Fiona: Vuoi insalata di patate?
Fanni: Ehi, non offrire anche la tua splendida insalata di patate a questo mini-terrorista mal riuscito! Manca solo quello!
Fiona: No, salsicce non ne ho. Ma polpette sì. Vanno bene?
Fanni: Fiona!
Fiona: Mettiti su quel secchio rovesciato, poi ti sollevo dalla nostra parte.
Fanni: Da lassù ti ha letteralmente pisciato addosso.
Fiona: Alza un po' le braccia così posso… Ahi! E quello cos'era? Picchi i tuoi amici? È questo il tuo modo?
Fanni: Lascia il ragazzo dov'è! Non finirà bene! Vedi, adesso ti sputa contro e ti infila il dito nel naso.
Fiona: Quindi niente insalata di patate? Ah, capisco, te ne sei completamente dimenticato. Beh, può succedere. E hop, eccoti qui. Non tirarmi la guancia, fa male. Ahi!

Fiona: No quiero ruibarbo ahora, pequeño, gracias. Sí, ya sé que es bien ácido. ¿Cómo te llamas? ¿Y en qué clase estás, Franz? Tercero, aja. ¿Tienes móvil para llamar a tu madre? No, hmm.
Fanni: ¿Cómo se puede hacer eso a un niño?! O sea…
Fiona: Fanni, estás hablando de su madre. ¡Contrólate ya!
Fanni: ¿Fuiste tú quien dejó ese mirlo muerto delante de nuestra puerta? ¿Mientes? ¿Un ratón? Escucha, no puedes hacer eso, ¿vale? Tienes que…
Fiona: ¿Quieres ensalada de patata?
Fanni: ¡Oye, no le ofrezcas encima a este mini-terrorista tu deliciosa ensalada de patata! ¡Eso es lo que faltaba!
Fiona: No, salchichas no tengo. Pero sí albóndigas. ¿Sirven?
Fanni: ¡Fiona!
Fiona: Súbete a ese cubo boca abajo y te levanto hacia nuestro lado.
Fanni: Desde ahí arriba literalmente te ha hecho pis encima.
Fiona: Levanta un poco los brazos para que pueda… ¡Ay! ¿Y eso qué ha sido? ¿Pegas a tus amigos? ¿Es tu forma de ser?
Fanni: ¡Deja al niño donde está! ¡Esto no va a acabar bien! Mira, ahora te escupe y te mete el dedo en la nariz.
Fiona: ¿Entonces nada de ensalada de patata? Ah, ya entiendo, se te había olvidado por completo. Bueno, estas cosas pasan. Vale, y hop, ya estás aquí. No me tires de la mejilla, que me duele. ¡Ay!

(English) Helmut originally wanted to visit his girlfriend and child in Wiesbaden, but he changes his mind and returns to the house. Heinz thinks this is a good decision and shows him what he has worked out in the meantime to meet the challenges of the times.

(Français) À l'origine, Helmut voulait rendre visite à sa femme et à son enfant à Wiesbaden, mais il change d'avis et retourne à la maison. Heinz trouve que c'est une bonne décision et lui montre ce qu'il a mis au point entre-temps pour relever les défis de l'époque.

(Italiano) Inizialmente Helmut voleva andare a trovare la donna e la bambina a Wiesbaden, ma poi cambia idea e torna a casa. Heinz pensa che sia una buona decisione e gli mostra ciò che ha elaborato nel frattempo per affrontare le sfide del momento.

(Español) Originalmente, Helmut quería ir a visitar a su mujer y a su hija a Wiesbaden, pero cambia de opinión y vuelve a casa. Heinz cree que es una buena decisión y le enseña lo que ha elaborado entretanto para hacer frente a los retos de la época.

(Deutsch) Eigentlich will Helmut Frau und Kind in Wiesbaden besuchen, aber er ändert seine Meinung und geht zurück ins Haus. Heinz hält das für eine gute Entscheidung und zeigt ihm, was er inzwischen ausgearbeitet hat, um den Herausforderungen der Zeit zu begegnen. Normal Version

(4) Listen
Tag 6

1 Helmut: Krrk raschel schlp
Heinz: Schon wieder da? Hast du es dir anders überlegt und willst den Abend lieber mit mir verbringen? Um Strategien zu entwickeln?
Helmut: Eigentlich nicht, aber egal.
Heinz: Ich denke, dass es die richtige Entscheidung ist. Du hast deine Tochter jetzt mehrere Wochen lang fast jeden Tag gesehen. Zeit, die dringenden Probleme des Alltags anzugehen! Systematisch.
Helmut: Es kommen ständig neue Probleme dazu, wie soll man da ein System finden?
Heinz: Naja, hier zum Beispiel. Setz dich und sieh dir mal die Listen an, die ich seit Vitos Besuch zusammengestellt hab.
Helmut: Zeig mal her! SocSpace-Geheimnisse, Vito-Geheimnisse, Mystery-Fähigkeiten.
Heinz: Auf der ersten Liste hab ich die Infos über die Weltraumsimulation zusammengefasst, die wir gegen unsere Gegner verwenden können. Ich hab das mit Azad abgeglichen.
Helmut: Mit wem? Oh, Mark, der iranische Hulk, ich verstehe.
Heinz: Wir kommunizieren über einen sicheren Kanal. Schmutzige Deals können wir zwar nicht nachweisen, aber wir haben einige Namen. Außerdem haben wir alle Aktivitäten aufgeführt, die sich zu Kriegszwecken nutzen lassen. Es ergibt sich ein recht klares Muster.
Helmut: Und willst du das veröffentlichen?
Heinz: Azad würde es tun, er kann das von Teheran aus unauffällig in sein Netzwerk schicken. Wir könnten es ankündigen und auf diese Art indirekt demonstrieren, dass wir Trümpfe in der Hand halten.
Helmut: Du willst also das Imperium bedrohen. Nun, das Problem bei so was ist ...

(4) Lists
Day 6

Helmut: Krrk rustle shlp
Heinz: Back already? Did you change your mind and decide you'd rather spend the evening with me? Working on strategies?
Helmut: Not really, but whatever.
Heinz: I think it's the right decision. You've seen your daughter almost every day for several weeks now. Time to tackle the pressing problems of everyday life! Systematically.
Helmut: New problems keep popping up all the time, so how are we supposed to find a system?
Heinz: Well, here for example. Sit down and take a look at the lists I've put together since Vito's visit.
Helmut: Let me see! SocSpace secrets, Vito secrets, mystery abilities.
Heinz: On the first list, I've summarized the information about the space simulation that we can use against our opponents. I cross-checked it with Azad.
Helmut: With whom? Oh, Mark, the Iranian Hulk, I get it.
Heinz: We communicate through a secure channel. We can't prove any dirty deals, but we do have some names. We also listed all activities that can be used for military purposes. A pretty clear pattern emerges.
Helmut: And you want to publish that?
Heinz: Azad would do it. He can quietly send it through his network from Tehran. We could announce it and thus indirectly demonstrate that we're holding some strong cards.
Helmut: So you want to threaten the Empire. Well, the problem with that is...

(4) Des Listes
Jour 6

Helmut : Krrk froisse chlp
Heinz : Déjà de retour ? Tu as changé d'avis et tu préfères passer la soirée avec moi ? Pour élaborer des stratégies ?
Helmut : Pas vraiment, mais peu importe.
Heinz : Je pense que c'est la bonne décision. Ça fait maintenant plusieurs semaines que tu vois ta fille presque tous les jours. Il est temps de s'attaquer aux problèmes urgents du quotidien ! De façon systématique.
Helmut : Il y a sans cesse de nouveaux problèmes qui s'ajoutent, comment trouver un système dans tout ça ?
Heinz : Eh bien, ici par exemple. Assieds-toi et regarde les listes que j'ai préparées depuis la visite de Vito.
Helmut : Fais voir ! Secrets de SocSpace, secrets de Vito, pouvoirs de mystère.
Heinz : Sur la première liste, j'ai résumé les informations concernant la simulation spatiale qu'on peut utiliser contre nos adversaires. J'ai vérifié tout ça avec Azad.
Helmut : Avec qui ? Oh, Mark, le Hulk iranien, je comprends.
Heinz : On communique par un canal sécurisé. On ne peut pas prouver les magouilles, mais on a quelques noms. En plus, on a répertorié toutes les activités susceptibles d'être utilisées à des fins militaires. Il en ressort un schéma assez clair.
Helmut : Et tu veux publier ça ?
Heinz : Azad le ferait. Il peut le diffuser discrètement dans son réseau depuis Téhéran. On pourrait l'annoncer et démontrer ainsi indirectement qu'on a des atouts en main.
Helmut : Tu veux donc menacer l'Empire. Eh bien, le problème avec ce genre de chose, c'est...

(4) Liste
Giorno 6

Helmut: Krrk frusc shlp
Heinz: Già tornato? Hai cambiato idea e preferisci passare la serata con me? Per elaborare delle strategie?
Helmut: In realtà no, ma non importa.
Heinz: Penso che sia la decisione giusta. Hai visto tua figlia quasi ogni giorno per diverse settimane. È ora di affrontare i problemi urgenti della vita quotidiana! In modo sistematico.
Helmut: Ci sono sempre nuovi problemi, come si fa a trovare un sistema?
Heinz: Beh, ecco qui per esempio. Siediti e dai un'occhiata alle liste che ho compilato dopo la visita di Vito.
Helmut: Fammi vedere! Segreti di SocSpace, segreti di Vito, poteri del mistero.
Heinz: Nella prima lista ho riassunto le informazioni sulla simulazione spaziale che possiamo usare contro i nostri avversari. Le ho confrontate con Azad.
Helmut: Con chi? Oh, Mark, l'Hulk iraniano, capisco.
Heinz: Comunichiamo attraverso un canale sicuro. Non possiamo provare gli affari sporchi, ma abbiamo alcuni nomi. Inoltre abbiamo elencato tutte le attività che potrebbero essere utilizzate a scopi bellici. Ne emerge uno schema piuttosto chiaro.
Helmut: E vuoi renderlo pubblico?
Heinz: Azad lo farebbe. Può diffonderlo in modo discreto nella sua rete da Teheran. Potremmo annunciarlo e dimostrare così indirettamente di avere degli assi nella manica.
Helmut: Quindi vuoi minacciare l'Impero. Beh, il problema con queste cose è...

(4) Listas
Día 6

Helmut: Krrk cruj shlp
Heinz: ¿Ya estás de vuelta? ¿Cambiaste de idea y prefieres pasar la tarde conmigo? ¿Desarrollando estrategias?
Helmut: En realidad no, pero da igual.
Heinz: Creo que es la decisión correcta. Has visto a tu hija casi todos los días durante varias semanas. ¡Es hora de ocuparse de los problemas urgentes de la vida cotidiana! De manera sistemática.
Helmut: No paran de surgir problemas nuevos, ¿cómo se supone que vamos a encontrar un sistema?
Heinz: Bueno, aquí por ejemplo. Siéntate y echa un vistazo a las listas que he preparado desde la visita de Vito.
Helmut: ¡Déjame ver! Secretos de SocSpace, secretos de Vito, poderes de misterio.
Heinz: En la primera lista he resumido la información sobre la simulación espacial que podemos utilizar contra nuestros adversarios. La he contrastado con Azad.
Helmut: ¿Con quién? Ah, Mark, el Hulk iraní, ya entiendo.
Heinz: Nos comunicamos por un canal seguro. No podemos demostrar los trapos sucios, pero tenemos algunos nombres. Además, hemos enumerado todas las actividades que podrían utilizarse con fines bélicos. Se observa un patrón bastante claro.
Helmut: ¿Y quieres publicarlo?
Heinz: Azad lo haría. Puede distribuirlo discretamente en su red desde Teherán. Podríamos anunciarlo y demostrar así, de forma indirecta, que tenemos cartas importantes en la mano.
Helmut: Entonces quieres amenazar al Imperio. Bueno, el problema con esas cosas es...

2 Heinz: Mann, die bedrohen uns, Mann! Warte mal, du hast da was. Zupf zupf, ein Glassplitter oder so was. Wir müssen uns verteidigen, oder nicht?
Helmut: Ich weiß nicht, ob wir es dadurch nicht noch schlimmer machen.
Heinz: Denk mal an Aouda! Die hat sich Giftpfeile gemacht und einmal auch gebraucht. Danach hatte sie sie nur zur Sicherheit und nicht mehr benutzt.
Helmut: Ich dachte, wir wissen, wer der große Strippenzieher ist. Das Cabrio.
Heinz: Das Chamäleon?
Helmut: Ja ja, Chamäleon, sorry. Till aus Brüssel! Erst hat er Bloblaif gemacht, die virtuelle Welt der Loge, dann hat er Noebius ausgebildet, der SocSpace gemacht hat, und dann hat er Noebius ausgebootet. Hast du selbst gesagt.
Heinz: Weil ich es gedacht habe. Aber dann hab ich Till besucht und er war völlig schockiert, als er gehört hat, dass wir über die SocSpace-Modellkugel abgehört worden sind.
Helmut: Die Till uns zufällig vorher geschenkt hatte.
Heinz: Er hat mich sogar ein zweites Mal eingeladen, nachdem er den Handwerker ausfindig gemacht hat, der das Modell hergestellt hat. Der hat zugegeben, bestochen worden zu sein und Sender in alle Modelle eingebaut zu haben.

Heinz: Man, they're threatening us, man! Hold on, you've got something there. Pluck pluck, a shard of glass or something. We have to defend ourselves, don't we?
Helmut: I don't know if that wouldn't just make things worse.
Heinz: Think about Aouda! She made poison darts and had to use them once. After that, she only kept them for protection and never used them again.
Helmut: I thought we knew who the big puppet master was. The Convertible.
Heinz: The Chameleon?
Helmut: Yeah, yeah, Chameleon, sorry. Till from Brussels! First he created Bloblaif, the Lodge's virtual world, then he trained Noebius, who created SocSpace, and then he pushed Noebius out. That's what you said.
Heinz: Because that's what I thought. But then I visited Till, and he was completely shocked when he heard we'd been bugged through the SocSpace model sphere.
Helmut: The one Till had coincidentally given us earlier.
Heinz: He even invited me a second time after tracking down the craftsman who built the model. The guy admitted he'd been bribed and had installed transmitters in all the models.

Heinz : Mec, c'est eux qui nous menacent, mec ! Attends, tu as quelque chose là. Tire tire, un éclat de verre ou un truc comme ça. On doit se défendre, non ?
Helmut : Je sais pas si ça risque pas d'aggraver encore les choses.
Heinz : Pense à Aouda ! Elle s'est fabriqué des fléchettes empoisonnées et elle a même dû s'en servir une fois. Après ça, elle les a gardées uniquement par précaution et ne les a plus utilisées.
Helmut : Je croyais qu'on savait qui était le grand marionnettiste. Le Cabriolet.
Heinz : Le Caméléon ?
Helmut : Oui, oui, Caméléon, pardon. Till de Bruxelles ! D'abord il a créé Bloblaif, le monde virtuel de la Loge, ensuite il a formé Noebius, qui a créé SocSpace, puis il a évincé Noebius. C'est toi-même qui l'as dit.
Heinz : Parce que c'est ce que je pensais. Mais ensuite je suis allé voir Till et il a été complètement choqué en apprenant qu'on nous avait espionnés via la sphère-maquette de SocSpace.
Helmut : Que Till nous avait justement offerte auparavant.
Heinz : Il m'a même invité une deuxième fois après avoir retrouvé l'artisan qui avait fabriqué la maquette. Celui-ci a reconnu avoir été soudoyé et avoir installé des émetteurs dans tous les modèles.

Heinz: Amico, sono loro che minacciano noi, amico! Aspetta un attimo, hai qualcosa lì. Tir tir, una scheggia di vetro o qualcosa del genere. Dobbiamo difenderci, o no?
Helmut: Non so se così non rischiamo di peggiorare ancora le cose.
Heinz: Pensa ad Aouda! Si era costruita delle frecce avvelenate e una volta ha dovuto usarle davvero. Dopo di allora le ha tenute solo per sicurezza e non le ha più usate.
Helmut: Pensavo sapessimo chi è il grande burattinaio. La Cabrio.
Heinz: Il Camaleonte?
Helmut: Sì, sì, Camaleonte, scusa. Till da Bruxelles! Prima ha creato Bloblaif, il mondo virtuale della Loggia, poi ha formato Noebius, che ha creato SocSpace, e infine ha estromesso Noebius. L'hai detto tu stesso.
Heinz: Perché era quello che pensavo. Ma poi ho fatto visita a Till ed era completamente sconvolto quando ha saputo che eravamo stati spiati attraverso la sfera-modello di SocSpace.
Helmut: Che Till ci aveva regalato per caso poco prima.
Heinz: Mi ha persino invitato una seconda volta dopo aver rintracciato l'artigiano che aveva costruito il modello. Quello ha ammesso di essere stato corrotto e di aver installato dei trasmettitori in tutti i modelli.

Heinz: ¡Tío, son ellos los que nos amenazan a nosotros, tío! Espera un momento, tienes algo ahí. Tir tir, un trozo de cristal o algo así. Tenemos que defendernos, ¿no?
Helmut: No sé si así no empeoraremos todavía más las cosas.
Heinz: ¡Piensa en Aouda! Se fabricó flechas envenenadas y una vez incluso tuvo que utilizarlas. Después de eso las conservó solo por precaución y no volvió a usarlas.
Helmut: Pensaba que sabíamos quién era el gran titiritero. El Descapotable.
Heinz: ¿El Camaleón?
Helmut: Sí, sí, Camaleón, perdón. ¡Till de Bruselas! Primero creó Bloblaif, el mundo virtual de la Logia, luego formó a Noebius, que creó SocSpace, y después apartó a Noebius. Lo dijiste tú mismo.
Heinz: Porque eso era lo que pensaba. Pero luego visité a Till y se quedó completamente conmocionado al enterarse de que nos habían espiado mediante la esfera-modelo de SocSpace.
Helmut: Que Till nos había regalado por casualidad poco antes.
Heinz: Incluso me invitó una segunda vez después de localizar al artesano que había construido el modelo. Este admitió que había sido sobornado y que había instalado transmisores en todos los modelos.

3 Helmut: Und für wen?
Heinz: Irgendeinen Auftraggeber in Osteuropa. Der Handwerker hat die Sache über Mittelsmänner abgewickelt.
Helmut: Wieder eine Spur, die ins Leere geht! Kann Till uns vielleicht wegen Vito helfen?
Heinz: Seit diesem Vorfall ist er super hilfsbereit und wir können ihn jederzeit besuchen, aber in der Chamäleonfrage hat er nur wenig beizutragen.
Helmut: Zu dumm! Und die nächste Liste? Vitos Geheimnisse: „Erstens, Mitschuld am Tod von Hedus Vater Romeo ...” Der Drops ist gelutscht, Mann! Die Familie hat ihm weitgehend verziehen. Zumindest akzeptieren sie ihn noch. Das ist alles lange her!
Heinz: Ich hab erst mal alle Punkte aufgeschrieben. Da sind noch die zwielichtigen Aktivitäten seines Frankfurter Entsorgungsunternehmens und das Glücksspiel auf seiner Yacht. Ach so, hattest du eigentlich Hedu gefragt, ob sie weiteres belastendes Material über ihren Onkel hat?
Helmut: Sie hat mich vor ein paar Minuten angerufen. Als ich aus der Tiefgarage rausgekommen bin.
Heinz: Und? Hat sie was für uns?
Helmut: Kommt drauf an, wie du das meinst. Vielleicht hat sie was für uns.
Heinz: Aha!
Helmut: Sie hat erzählt, dass Vito gerade bei ihr war und ihr nahegelegt hat, für ein paar Monate nach Florenz zu gehen. Es könnte in nächster Zeit ein wenig heiß hergehen im Dreieck Mainz-Wiesbaden-Frankfurt, hat er gesagt. Ist aber kein Problem, sie wollte sowieso fliegen.

Helmut: And for whom?
Heinz: Some client in Eastern Europe. The craftsman handled everything through middlemen.
Helmut: Another lead that goes nowhere! Maybe Till can help us with Vito?
Heinz: Since that incident, he's been super helpful and we can visit him anytime, but regarding the Chameleon question, he doesn't have much to contribute.
Helmut: Too bad! And the next list? Vito's secrets: "First, complicity in the death of Hedu's father Romeo..." That ship has sailed, man! The family has largely forgiven him. At least they still accept him. That was all a long time ago!
Heinz: I just wrote down all the points there are first. There's also the shady activities of his Frankfurt waste disposal company and the gambling on his yacht. Oh, by the way, did you ask Hedu if she has any more incriminating material on her uncle?
Helmut: She called me a few minutes ago. When I came out of the parking garage.
Heinz: And? Does she have anything for us?
Helmut: Depends on what you mean. Maybe she has something for us.
Heinz: There we go!
Helmut: She told me Vito had just been there and suggested she go to Florence for a couple of months. Things might get a little heated in the Mainz-Wiesbaden-Frankfurt triangle in the near future, he said. But it's not a problem, she wanted to fly anyway.

Helmut : Et pour qui ?
Heinz : Un commanditaire quelque part en Europe de l'Est. L'artisan a géré ça par des intermédiaires.
Helmut : Encore une piste qui ne mène nulle part ! Peut-être que Till peut nous aider avec Vito ?
Heinz : Depuis cet incident, il est extrêmement serviable et on peut lui rendre visite à tout moment, mais concernant la question du Caméléon, il n'a pas grand-chose à apporter.
Helmut : Dommage ! Et la liste suivante ? Secrets de Vito : « Premièrement, coresponsabilité dans la mort de Roméo, le père d'Hédou... » C'est du passé, mec ! La famille lui a largement pardonné. En tout cas, elle l'accepte encore. Tout ça remonte à loin !
Heinz : J'ai d'abord juste noté tous les points qui existent. Il y a aussi les activités louches de son entreprise de traitement des déchets à Francfort et les jeux d'argent sur son yacht. Au fait, as-tu demandé à Hédou si elle avait d'autres éléments compromettants sur son oncle ?
Helmut : Elle m'a appelé il y a quelques minutes. Quand je suis sorti du parking souterrain.
Heinz : Et alors ? Elle a quelque chose pour nous ?
Helmut : Ça dépend de ce que tu veux dire. Peut-être qu'elle a quelque chose pour nous.
Heinz : Voilà !
Helmut : Elle m'a raconté que Vito venait justement de lui rendre visite et lui avait conseillé de partir quelques mois à Florence. Ça risque de chauffer un peu dans le triangle Mayence-Wiesbaden-Francfort ces prochains temps, a-t-il dit. Mais ce n'est pas un problème, elle voulait partir de toute façon.

Helmut: E per conto di chi?
Heinz: Di un committente dell'Europa dell'Est. L'artigiano ha gestito la faccenda tramite intermediari.
Helmut: Un'altra pista che non porta da nessuna parte! Forse Till può aiutarci con Vito?
Heinz: Da quell'incidente è super disponibile e possiamo andare a trovarlo quando vogliamo, ma sulla questione del Camaleonte ha poco da aggiungere.
Helmut: Che peccato! E la lista successiva? Segreti di Vito: "Primo, corresponsabilità nella morte di Romeo, il padre di Hedu..." Ormai è acqua passata, amico! La famiglia gli ha in gran parte perdonato. Quanto meno lo accettano ancora. È successo tutto tanto tempo fa!
Heinz: Per il momento ho semplicemente annotato tutti i punti che ci sono. Ci sono anche le attività poco limpide della sua azienda di smaltimento rifiuti a Francoforte e il gioco d'azzardo sul suo yacht. A proposito, hai chiesto a Hedu se ha altro materiale compromettente su suo zio?
Helmut: Mi ha chiamato qualche minuto fa. Quando sono uscito dal parcheggio sotterraneo.
Heinz: E allora? Ha qualcosa per noi?
Helmut: Dipende da cosa intendi. Forse ha qualcosa per noi.
Heinz: Ecco, ci siamo!
Helmut: Mi ha raccontato che Vito era appena stato da lei e le aveva suggerito di andare a Firenze per qualche mese. Le cose potrebbero surriscaldarsi un po' nel triangolo Magonza-Wiesbaden-Francoforte nel prossimo futuro, ha detto. Ma non è un problema, tanto voleva partire comunque.

Helmut: ¿Y para quién?
Heinz: Para algún cliente de Europa del Este. El artesano gestionó todo a través de intermediarios.
Helmut: ¡Otra pista que no lleva a ninguna parte! ¿Quizá Till pueda ayudarnos con Vito?
Heinz: Desde aquel incidente se muestra súper colaborador y podemos visitarlo cuando queramos, pero respecto al asunto del Camaleón tiene poco que aportar.
Helmut: ¡Qué lástima! ¿Y la siguiente lista? Secretos de Vito: "Primero, corresponsabilidad en la muerte de Romeo, el padre de Hedu..." ¡Eso ya es agua pasada, tío! La familia le ha perdonado en gran medida. Al menos siguen aceptándolo. ¡Todo eso ocurrió hace mucho tiempo!
Heinz: De momento simplemente anoté todos los puntos que hay. También están las actividades sospechosas de su empresa de gestión de residuos de Fráncfort y el juego en su yate. Por cierto, ¿le preguntaste a Hedu si tiene más material comprometedor sobre su tío?
Helmut: Me llamó hace unos minutos. Cuando salí del aparcamiento subterráneo.
Heinz: ¿Y bien? ¿Tiene algo para nosotros?
Helmut: Depende de cómo lo entiendas. Quizá tenga algo para nosotros.
Heinz: ¡Ajá!
Helmut: Me contó que Vito acababa de visitarla y le había sugerido que se fuera a Florencia durante unos meses. Dijo que en el futuro próximo las cosas podrían ponerse un poco calientes en el triángulo Maguncia-Wiesbaden-Fráncfort. Pero no hay problema, ella ya quería irse de todos modos.

4 Heinz: Was soll das bedeuten? Bist du deshalb nicht zu ihr gefahren und stattdessen zurückgekommen?
Helmut: Nein, ich konnte nicht fahren.
Heinz: Zu aufgewühlt, was?
Helmut: Nein, die haben unser Auto demoliert. Scheiben eingeschlagen, Reifen zerstochen, Scheinwerfer zerstört, Kratzer und Beulen, das volle Programm.
Heinz: Waaaaaaas??
Helmut: Hier, ich hab Fotos gemacht. Die hab ich schon dem Hausmeister weitergeleitet. Da, siehst du, dein Roller ist auch kaputt. Das ist Vitos Handschrift. Wahrscheinlich hat er Schack damit beauftragt.
Heinz: Schluck
Helmut: Tja, diese Fotos sehen neben deinen Listen ein wenig ... überlagernd aus, findest du nicht? Annullierend. Da die Theorie, hier die Praxis.
Heinz: Aber Vito war erst vorgestern hier! Er hatte uns eine Woche gegeben.
Helmut: Die du nicht haben wolltest. Außerdem hat er nicht gesagt, dass die Woche ohne Zwischenfälle verläuft. Er hat uns einen kleinen höflichen Anstupser gegeben, um uns den Entscheidungsprozess zu erleichtern.
Heinz: Schluck
Helmut: So, was haben wir noch? Ah ja, die Liste mit unseren Mystery-Fähigkeiten. Ausgezeichnet. Hey, vielleicht kannst du ihn mit Koranzitaten in die Flucht treiben! Oder wir machen noch mehr Listen!

Heinz: What's that supposed to mean? Is that the reason why you didn't drive over to see her and came back instead?
Helmut: No, I couldn't drive.
Heinz: Too shaken up, huh?
Helmut: No, they trashed our car. Smashed windows, slashed tires, wrecked headlights, scratches and dents, the whole shebang.
Heinz: Whaaaaaaat??
Helmut: Here, I took some photos. I've already forwarded them to the building manager. There, see? Your scooter's damaged too. That's Vito's signature. He probably had Schack do it.
Heinz: Gulp
Helmut: Well, these photos look a little... superposed compared to your lists, don't you think? Canceling. Theory over there, reality over here.
Heinz: But Vito was only here the day before yesterday! He gave us a week.
Helmut: Which you didn't want. Besides, he never said the week would pass without incidents. He gave us a small polite nudge to make the decision-making process easier.
Heinz: Gulp
Helmut: Right, what else do we have there? Oh yeah, the list of our mystery abilities. Excellent. Hey, maybe you can scare him off with Quran quotes! Or we could make more lists!

Heinz : Qu'est-ce que ça veut dire ? C'est pour ça que tu n'es pas allé la voir et que tu es revenu ?
Helmut : Non, je ne pouvais pas conduire.
Heinz : Trop bouleversé, hein ?
Helmut : Non, ils ont saccagé notre voiture. Vitres brisées, pneus crevés, phares détruits, rayures et bosses, la totale.
Heinz : Quoiiiiiii ??
Helmut : Tiens, j'ai pris des photos. Je les ai déjà transmises au concierge. Regarde, tu vois ? Ton scooter est abîmé lui aussi. C'est la signature de Vito. Il a probablement chargé Schack de s'en occuper.
Heinz : Gloups
Helmut : Eh bien, ces photos paraissent un peu... superposées à côté de tes listes, tu ne trouves pas ? Annulantes. La théorie là, la pratique ici.
Heinz : Mais Vito n'était là qu'avant-hier ! Il nous a donné une semaine.
Helmut : Une semaine dont tu ne voulais pas. Et puis il n'a jamais dit qu'elle se passerait sans incident. Il nous a donné un petit coup de pouce poli pour faciliter notre prise de décision.
Heinz : Gloups
Helmut : Bon, qu'est-ce qu'on a d'autre ? Ah oui, la liste de nos pouvoirs de mystère. Excellent. Hé, peut-être que tu peux le faire fuir avec des citations du Coran ! Ou alors on fait encore plus de listes !

Heinz: Che cosa dovrebbe significare? È per questo che non sei andato da lei e sei tornato invece qui?
Helmut: No, non potevo guidare.
Heinz: Troppo scosso, eh?
Helmut: No, ci hanno devastato l'auto. Vetri sfondati, gomme tagliate, fari distrutti, graffi e ammaccature, il pacchetto completo.
Heinz: Cosaaaa??
Helmut: Ecco, ho fatto delle foto. Le ho già inoltrate al custode. Guarda, vedi? Anche il tuo scooter è danneggiato. Questa è la firma di Vito. Probabilmente ha incaricato Schack di farlo.
Heinz: Gulp
Helmut: Già, queste foto sembrano un po'... sovrapposte rispetto alle tue liste, non trovi? Annullanti. Da una parte la teoria, dall'altra la pratica.
Heinz: Ma Vito era qui soltanto l'altro ieri! Ci aveva dato una settimana.
Helmut: Una settimana che tu non volevi. Inoltre non ha detto che sarebbe trascorsa senza incidenti. Ci ha dato una piccola e cortese spintarella per facilitarci il processo decisionale.
Heinz: Gulp
Helmut: Allora, cos'altro abbiamo? Ah sì, la lista dei nostri poteri del mistero. Ottimo. Ehi, magari riesci a metterlo in fuga con delle citazioni del Corano! Oppure facciamo più liste!

Heinz: ¿Qué se supone que significa eso? ¿Es por eso que no fuiste a verla en coche y en vez de eso volviste?
Helmut: No, no podía conducir.
Heinz: Demasiado alterado, ¿eh?
Helmut: No, destrozaron nuestro coche. Ventanillas rotas, neumáticos rajados, faros destruidos, arañazos y abolladuras, el paquete completo.
Heinz: ¿¿Quéeeeeee??
Helmut: Mira, hice fotos. Ya se las he enviado al conserje. Ahí, ¿lo ves? Tu scooter también está estropeado. Esa es la firma de Vito. Probablemente encargó el trabajo a Schack.
Heinz: Glup
Helmut: En fin, estas fotos parecen un poco... superpuestas al lado de tus listas, ¿no te parece? Anuladoras. Allí la teoría, aquí la práctica.
Heinz: ¡Pero si Vito estuvo aquí anteayer! Nos dio una semana.
Helmut: Una semana que tú no querías. Además, no dijo que transcurriría sin incidentes. Nos dio un pequeño y educado empujoncito para facilitarnos el proceso de decisión.
Heinz: Glup
Helmut: Bueno, ¿qué más tenemos? Ah, sí, la lista de nuestros poderes de misterio. Excelente. Oye, ¡quizá puedas hacerlo huir con citas del Corán! ¡O podemos hacer aún más listas!

(English) The tension escalates three days later when Helmut returns home from Wiesbaden. Heinz is completely overwhelmed by the situation and can’t make a decision. Fortunately, and despite some adverse circumstances, Helmut keeps a cool head and does what needs to be done.

(Français) Les choses s'enveniment trois jours plus tard, quand Helmut rentre de Wiesbaden. Heinz est complètement dépassé par la situation et n'arrive pas à prendre une décision. Heureusement, et malgré quelques contretemps, Helmut garde la tête froide et fait ce qu’il faut.

(Italiano) Le cose si complicano quando, tre giorni dopo, Helmut torna a casa da Wiesbaden. Heinz è completamente sopraffatto dalla situazione e non riesce a prendere una decisione. Per fortuna, nonostante alcune difficoltà, Helmut mantiene il sangue freddo e fa quello che va fatto.

(Español) Las cosas se complican tres días después, cuando Helmut vuelve a casa desde Wiesbaden. Heinz está totalmente desbordado por la situación y no consigue tomar ninguna decisión. Por suerte, y a pesar de algunas adversidades, Helmut mantiene la cabeza fría y hace lo que hay que hacer.

(Deutsch) Die Lage spitzt sich zu, als Helmut drei Tage später aus Wiesbaden nach Hause kommt. Heinz ist völlig überfordert mit der Situation und findet zu keiner Entscheidung. Zum Glück behält Helmut trotz einiger Widrigkeiten einen kühlen Kopf und tut, was zu tun ist. Normal Version

(5) Hilflos
Tag 9

1 Helmut: Krrk raschel schlp. Stöhn röchel
Heinz: Ah, Helmut, heute bist du eher spät dran, was?
Helmut: Japp.
Heinz: Und Maria und Hedu? Alles OK?
Helmut: Japp. Sie reisen in diesen Minuten ab. Italia, il bel paese.
Heinz: Was? Einen Moment, ich schreib grad diese E-Mail zu Ende.
Helmut: Ich leg mich solange ins Grab. Ins Bett, meinte ich. Stöhn
Heinz: So, und senden. Sag mal, was ... Helmut!! Oh Gott, was ist passiert?
Helmut: Vitos Leute haben mich vermöbelt.
Heinz: Bei uns vor der Haustür?
Helmut: Nein, in Wiesbaden. Auf dem Weg von Hedu zur Bushaltestelle.
Heinz: Scheiße, komm mal mit ins Bad! Wir waschen dir erst mal das Blut aus dem Gesicht.
Helmut: Es waren drei Typen. Ich hab die nie vorher gesehen. Schack war nicht dabei.
Heinz: Konntest du ein Foto von ihnen machen?
Helmut: Klar, die haben mir sogar ihre Kontaktadressen gegeben.
Heinz: Im Ernst? Bleib mal hier vor dem Waschbecken stehen!
Helmut: Du hast nicht viel Erfahrung im Verprügeltwerden, kann das sein?
Heinz: So, jetzt ist es sauber. Ich tupf es vorsichtig ab ... Soll ich Jod draufträufeln?
Helmut: Bloß nicht! Das hat meine Mutter immer gemacht. Aber ein Pflaster für die Platzwunde an der Stirn wär vielleicht nicht schlecht.
Heinz: Natürlich. Hm. Ich hatte hier doch irgendwo den Verbandskasten deponiert ...

(5) Helpless
Day 9

Heinz: Krrk rustle shlp. Groan wheeze
Heinz: Ah, Helmut, you're running a bit late today, huh?
Helmut: Yup.
Heinz: And Maria and Hedu? Everything OK?
Helmut: Yup. They're leaving any minute now. Italia, il bel paese.
Heinz: What? One moment, I'm just finishing this email.
Helmut: I'll lie down in the grave in the meantime. In bed, I mean. Groan
Heinz: Okay, and send. Say, what... Helmut!! Oh my God, what happened?
Helmut: Vito's guys beat me up.
Heinz: Outside our front door?
Helmut: No, in Wiesbaden. On the way from Hedu's place to the bus stop.
Heinz: Shit, come with me to the bathroom! We'll wash the blood off your face first.
Helmut: There were three guys. I'd never seen them before. Schack wasn't there.
Heinz: Were you able to take a picture of them?
Helmut: Sure, they even gave me their contact information.
Heinz: Seriously? Stay right here in front of the sink!
Helmut: You don't have much experience getting beaten up, do you?
Heinz: Right, it's clean now. I'll gently dab it dry... Should I drip some iodine on it?
Helmut: Absolutely not! My mother always did that. But a band-aid for the gash on my forehead might not be a bad idea.
Heinz: Of course. Hm. I had a first-aid kit stashed somewhere around here...

(5) Sans défense
Jour 9

Heinz : Krrk froisse chlp. Gémisse râle
Heinz : Ah, Helmut, aujourd'hui tu arrives plutôt tard, non ?
Helmut : Ouais.
Heinz : Et Maria et Hédou ? Tout va bien ?
Helmut : Ouais. Elles partent d'une minute à l'autre. Italia, il bel paese.
Heinz : Quoi ? Une seconde, je termine juste cet e-mail.
Helmut : Je vais m'allonger dans la tombe en attendant. Dans le lit, je voulais dire. Gémisse
Heinz : Voilà, et envoyer. Dis donc, qu'est-ce que... Helmut !! Mon Dieu, qu'est-ce qui s'est passé ?
Helmut : Les hommes de Vito m'ont passé à tabac.
Heinz : Devant chez nous ?
Helmut : Non, à Wiesbaden. Sur le chemin entre chez Hédou et l'arrêt de bus.
Heinz : Merde, viens dans la salle de bains ! On va déjà te nettoyer le sang du visage.
Helmut : Ils étaient trois. Je ne les avais jamais vus avant. Schack n'était pas avec eux.
Heinz : Tu as pu prendre une photo d'eux ?
Helmut : Mais oui, ils m'ont même donné leurs coordonnées.
Heinz : Sérieusement ? Reste là devant le lavabo !
Helmut : Tu n'as pas beaucoup d'expérience quand il s'agit de te faire tabasser, pas vrai ?
Heinz : Voilà, c'est propre. Je vais tamponner doucement... Je mets un peu d'iode dessus ?
Helmut : Surtout pas ! Ma mère faisait toujours ça. Mais un pansement pour la plaie au front ne serait peut-être pas une mauvaise idée.
Heinz : Bien sûr. Hum. J'avais pourtant rangé la trousse de secours quelque part...

(5) Indifeso
Giorno 9

Heinz: Krrk frusc shlp. Gemit rantol
Heinz: Ah, Helmut, oggi sei un po' in ritardo, eh?
Helmut: Già.
Heinz: E Maria e Hedu? Tutto bene?
Helmut: Già. Partono da un momento all'altro. "Italia, il bel paese."
Heinz: Cosa? Un momento, sto finendo questa e-mail.
Helmut: Intanto mi sdraio nella tomba. Nel letto, volevo dire. Gemit
Heinz: Ecco, inviata. Dimmi un po', che... Helmut!! Oddio, che cosa è successo?
Helmut: Gli uomini di Vito mi hanno pestato.
Heinz: Davanti a casa nostra?
Helmut: No, a Wiesbaden. Mentre andavo da Hedu alla fermata dell'autobus.
Heinz: Merda, vieni in bagno! Prima ti laviamo via il sangue dalla faccia.
Helmut: Erano in tre. Non li avevo mai visti prima. Schack non era con loro.
Heinz: Sei riuscito a fare una foto?
Helmut: Certo, mi hanno persino lasciato i loro recapiti.
Heinz: Sul serio? Rimani fermo davanti al lavandino!
Helmut: Non hai molta esperienza nel farti picchiare, vero?
Heinz: Ecco, adesso è pulito. Lo tampono con cura... Vuoi che ci metta un po' di iodio?
Helmut: Assolutamente no! Mia madre lo faceva sempre. Però un cerotto per il taglio sulla fronte non sarebbe male.
Heinz: Certo. Mmh. Avevo messo la cassetta del pronto soccorso da qualche parte qui...

(5) Indefenso
Día 9

Heinz: Krrk cruj shlp. Gemido jadeo
Heinz: Ah, Helmut, hoy llegas bastante tarde, ¿no?
Helmut: Sip.
Heinz: ¿Y María y Hedu? ¿Todo bien?
Helmut: Sip. Están saliendo justo en estos momentos. Italia, il bel paese.
Heinz: ¿Qué? Un momento, estoy terminando este correo electrónico.
Helmut: Mientras tanto voy a tumbarme en la tumba. En la cama, quería decir. Gemido
Heinz: Vale, y enviar. Oye, qué... ¡¡Helmut!! ¡Dios mío, qué ha pasado!
Helmut: Los hombres de Vito me dieron una paliza.
Heinz: ¿Aquí, delante de nuestra puerta?
Helmut: No, en Wiesbaden. De camino desde casa de Hedu a la parada del autobús.
Heinz: ¡Mierda, ven al baño! Primero vamos a quitarte la sangre de la cara.
Helmut: Eran tres tipos. Nunca los había visto antes. Schack no estaba con ellos.
Heinz: ¿Pudiste sacarles una foto?
Helmut: Claro, incluso me dieron sus datos de contacto.
Heinz: ¿En serio? ¡Quédate aquí, delante del lavabo!
Helmut: No tienes mucha experiencia en eso de recibir palizas, ¿verdad?
Heinz: Bien, ya está limpio. Voy a secarlo con cuidado... ¿Le pongo un poco de yodo?
Helmut: ¡Ni hablar! Mi madre siempre hacía eso. Pero un apósito para la brecha de la frente quizá no estaría mal.
Heinz: Por supuesto. Mmm. Juraría que había dejado por aquí el botiquín...

2 Helmut: Meinst du den da oben, auf dem Spiegelschrank?
Heinz: Ah, richtig. Platzsparend und praktisch. Wenn ich mich auf die Zehenspitzen stelle, komm ich ohne Hocker dran ... Na, komm schon! Gleich hab ich ihn ... Klonk schepper
Helmut: Auaaaaaaaaah!!
Heinz: Oh, Mist! Sorry, Mann, lass uns aus dem Bad rausgehen. Vorsicht, lauf nicht in die Tür! Ponk! Zu spät.
Helmut: Ich kann kaum was sehen, weil mein Gesicht so angeschwollen ist. Verdammter Verbandskasten! Das gibt eine schöne Beule.
Heinz: Setz dich erst mal aufs Sofa! Hier, dein Pflaster!
Helmut: Das wird keine gute Staffel, das sag ich dir. Es fing mit meinem Ohr an und ging mit dem Zeh weiter. Das war eine Vorschau, verstehst du? Von Kopf bis Fuß. Und schon prasselt es auf mich ein.
Heinz: Hoffen wir das Beste! Sag mal, bist du eigentlich sicher, dass es Vitos Leute waren? Vielleicht war es ein Zufall. Vito hat uns Zeit gegeben bis übermorgen.
Helmut: Ja, übermorgen. Mit diesem Wort haben sich die drei Schläger verabschiedet. Sie haben es auch auf Italienisch gesagt: dopodomani. Dann haben sie mir drei Sekunden lang in die Augen gekuckt und sind abgehauen.
Heinz: Ach so. Hm. Willst du zur Polizei gehen?
Helmut: Bringt nix. Es gab keine Zeugen. Die haben mich hinter eine Hecke gezogen.

Helmut: You mean the one up there on the mirror cabinet?
Heinz: Ah, right. Space-saving and practical. If I stand on my tiptoes, I can reach it without a stool... Come on now! I've almost got it... Clonk crash
Helmut: Owwwwwwww!!
Heinz:
Oh shoot! Sorry, man, let's get out of the bathroom. Careful, don't run into the door! Ponk! Too late.
Helmut: I can barely see because my face is so swollen. Damn first-aid kit! That's going to leave a nice bump.
Heinz: Sit down on the couch first! Here, your band-aid!
Helmut: This isn't going to be a good season, I'm telling you. It started with my ear and moved on to my toe. That was a preview, you understand? From head to toe. And now it's all coming down on me already.
Heinz: Let's hope for the best! Tell me, are you sure they were Vito's men? Maybe it was a coincidence. Vito gave us until the day after tomorrow.
Helmut: Yeah, the day after tomorrow. That's the word the three thugs used when they left. They even said it in Italian: dopodomani. Then they stared into my eyes for three seconds and took off.
Heinz: I see. Hm. Do you want to go to the police?
Helmut: No point. There were no witnesses. They dragged me behind a hedge.

Helmut : Tu veux dire celle là-haut, sur l'armoire à miroir ?
Heinz : Ah, exact. Peu encombrante et pratique. Si je me mets sur la pointe des pieds, je peux l'atteindre sans tabouret... Allez, viens ! J'y suis presque... Clonc fracas
Helmut : Aïeeeeeeeeee !!
Heinz : Zut ! Désolé, mec, sortons de la salle de bains. Attention, ne fonce pas dans la porte ! Ponc ! Trop tard.
Helmut : Je vois à peine, mon visage est tellement enflé. Maudite trousse de secours ! Ça va faire une belle bosse.
Heinz : Assieds-toi d'abord sur le canapé ! Tiens, ton pansement !
Helmut : Ça va pas être une bonne saison, je te le dis. Ça a commencé avec mon oreille et ça a continué avec mon orteil. C'était un avant-goût, tu comprends ? De la tête aux pieds. Et déjà, tout me tombe dessus.
Heinz : Espérons le meilleur ! Dis-moi, tu es sûr que c'étaient les hommes de Vito ? C'était peut-être une coïncidence. Vito nous a laissé jusqu'après-demain.
Helmut : Oui, après-demain. C'est avec ce mot que les trois voyous ont pris congé. Ils l'ont même dit en italien : dopodomani. Ensuite, ils m'ont regardé dans les yeux pendant trois secondes et se sont tirés.
Heinz : Ah bon. Hum. Tu veux aller voir la police ?
Helmut : Ça ne sert à rien. Il n'y avait pas de témoins. Ils m'ont tiré derrière une haie.

Helmut: Intendi quella lassù, sull'armadietto a specchio?
Heinz: Ah, giusto. Salvaspazio e pratica. Se mi metto in punta di piedi riesco a prenderla senza sgabello... Dai! Quasi ci sono... Clonc crash
Helmut: Aiaaaaaaaaaah!!
Heinz: Oh, accidenti! Scusa, amico, usciamo dal bagno. Attento, non sbattere contro la porta! Ponc! Troppo tardi.
Helmut: Riesco a malapena a vedere, ho la faccia talmente gonfia. Maledetta cassetta del pronto soccorso! Mi verrà un bel bernoccolo.
Heinz: Siediti prima sul divano! Tieni, il tuo cerotto!
Helmut: Non sarà una bella stagione, te lo dico io. È iniziata con il mio orecchio ed è continuata con il dito del piede. Era un assaggio, capisci? Dalla testa ai piedi. E già mi sta piovendo tutto addosso.
Heinz: Speriamo per il meglio! Dimmi, sei proprio sicuro che fossero gli uomini di Vito? Magari è stata una coincidenza. Vito ci ha dato tempo fino a dopodomani.
Helmut: Sì, dopodomani. È proprio con quella parola che i tre picchiatori si sono congedati. L'hanno detta anche in italiano. Poi mi hanno fissato negli occhi per tre secondi e se la sono svignata.
Heinz: Capisco. Mmh. Vuoi andare dalla polizia?
Helmut: Non serve a niente. Non c'erano testimoni. Mi hanno trascinato dietro una siepe.

Helmut: ¿Te refieres a ese de ahí arriba, sobre el armario del espejo?
Heinz: Ah, claro. Ahorra espacio y es práctico. Si me pongo de puntillas, puedo alcanzarlo sin taburete... ¡Venga, vamos! Ya casi lo tengo... Clonc strépt
Helmut: ¡Aiaaaaaaaaaaaah!
Heinz: ¡Oh, demonios! Lo siento, tío, salgamos del baño. ¡Cuidado, no te estampes contra la puerta! ¡Ponc! Demasiado tarde.
Helmut: Apenas puedo ver nada porque tengo la cara tan hinchada. Eso va a dejar un buen chichón.
Heinz: ¡Siéntate primero en el sofá! ¡Toma, tu apósito!
Helmut: Esta temporada no va a ser buena, ya te lo digo. Empezó con mi oreja y siguió con el dedo del pie. Fue un adelanto, ¿entiendes? De la cabeza a los pies. Y ya me está cayendo todo encima.
Heinz: ¡Esperemos lo mejor! Dime, ¿estás seguro de que eran los hombres de Vito? Quizá fue una casualidad. Vito nos dio tiempo hasta pasado mañana.
Helmut: Sí, pasado mañana. Con esa palabra se despidieron los tres matones. También la dijeron en italiano: dopodomani. Luego me miraron a los ojos durante tres segundos y se largaron.
Heinz: Ya veo. Mmm. ¿Quieres ir a la policía?
Helmut: No sirve de nada. No hubo testigos. Me arrastraron detrás de un seto.

3 Heinz: Seufz. Man fühlt sich so hilflos. Sie holen sich mit Gewalt, was sie wollen, und keiner macht was. Stell dir mal die Palästinenser unter Besatzung vor, die haben das jeden Tag. Wusstest du, dass der Staat im Moment mehr als 8000 Leute inhaftiert hat, ohne Verfahren? Das sind Geiseln.
Helmut: Du solltest dir lieber Gedanken über Fiona machen!
Heinz: Fiona? Wieso, was hat denn Fiona damit zu tun?
Helmut: Heinz, Fiona ist deine Freundin, so wie meine Hedu ist, der soeben von Vito empfohlen wurde, das Land zu verlassen, um den Stürmen des Lebens zu entgehen.
Heinz: Ich muss sie warnen!
Helmut: Ja, gut, und was noch?
Heinz: Wie? Was denn noch?
Helmut: Packen, Mann! Du musst packen! Man könnte meinen, dass dir dieser blöde Verbandskasten auf den Kopf gefallen ist und nicht mir. Die Lage spitzt sich zu. Sieh mich doch an!
Heinz: Wo bleibt die Demokratie, wenn man sie braucht!
Helmut: Mach, was du willst, ich fang an zu packen. Lässt du mich mal vorbei?
Heinz: Wo sollen wir denn hin?
Helmut: Hast du Bargeld im Haus? Reserven?
Heinz: Zwanzigtausend.
Helmut: OK, nimm die mit und pack nur einen Rucksack voll. So, los geht's: Pass, Bankkarte, Führerschein, Stick, Socken, mein magischer Ring ...
Heinz: Verdammt, mein Tablet ist noch bei Fiona! Das brauch ich.Get up, stand up. Stand up for your right!
Helmut: (Für einen kreativen Klingelton hat er Zeit, aber sonst hat er nichts vorbereitet.)

Heinz: Sigh. It makes you feel so helpless. They use violence to get whatever they want, and nobody does anything. Just imagine the Palestinians living under occupation, they go through this every day. Did you know the state is currently holding more than 8,000 people without trial? They're hostages.
Helmut: You'd better worry about Fiona!
Heinz: Fiona? Why, what does Fiona have to do with any of this?
Helmut: Heinz, Fiona is your girlfriend, just like my Hedu is mine-the one Vito has just advised to leave the country to escape life's storms.
Heinz: I have to warn her!
Helmut: Yeah, fine, and what else?
Heinz: What do you mean? What else?
Helmut: Packing, man! You need to pack! One would think that stupid first-aid kit fell on your head and not mine. The situation is escalating. Just look at me!
Heinz: Where is democracy when you need it!
Helmut: Do what you want, I'm starting to pack. Will you let me past?
Heinz: But where do you want us to go?
Helmut: Do you have any cash in the house? Savings?
Heinz: Twenty thousand.
Helmut: OK, take it with you and pack only one backpack. All right, here we go: passport, bank card, driver's license, flash drive, socks, my magic ring...
Heinz: Damn, my tablet is still at Fiona's place! I need that.Get up, stand up. Stand up for your right!
Helmut: (He's got time for a creative ringtone, but otherwise he's prepared nothing.)

Heinz : Soupir. On se sent tellement sans défense. Ils obtiennent par la violence ce qu'ils veulent, et personne ne réagit. Imagine les Palestiniens sous occupation, ils vivent ça tous les jours. Tu savais que l'État détient actuellement plus de 8 000 personnes sans procès ? Ce sont des otages.
Helmut : Tu ferais mieux de te préoccuper de Fiona !
Heinz : Fiona ? Pourquoi, quel rapport avec tout ça ?
Helmut : Heinz, Fiona est ta petite amie, tout comme Hédou est la mienne, et Vito vient justement de lui recommander de quitter le pays pour échapper aux tempêtes de la vie.
Heinz : Faut que je la prévienne !
Helmut : Oui, d'accord, et quoi d'autre ?
Heinz : Comment ça, quoi d'autre ?
Helmut : Faire les bagages, mec ! Tu dois faire les bagages ! On dirait que cette fichue trousse de secours t'est tombée sur la tête à toi et pas à moi. La situation s'aggrave. Regarde-moi !
Heinz : Où est la démocratie quand on a besoin d'elle !
Helmut : Fais ce que tu veux, moi, je commence à faire mes valises. Tu me laisses passer ?
Heinz : Mais où veux-tu qu'on aille ?
Helmut : Tu as de l'argent liquide à la maison ? Des réserves ?
Heinz : Vingt mille.
Helmut : OK, prends-les et ne remplis qu'un seul sac à dos. Allez, on y va : passeport, carte bancaire, permis de conduire, clé USB, chaussettes, mon anneau magique...
Heinz : Merde, ma tablette est encore chez Fiona ! J'en ai besoin.Get up, stand up. Stand up for your right !
Helmut : (Pour une sonnerie créative, il trouve du temps, mais sinon il n'a rien préparé.)

Heinz: Sigh. Ci si sente così indifesi. Ottengono con la violenza quello che vogliono e nessuno fa nulla. Immagina i palestinesi sotto occupazione: loro vivono questo ogni giorno. Lo sapevi che lo Stato al momento tiene in carcere più di 8.000 persone senza processo? Sono ostaggi.
Helmut: Dovresti preoccuparti piuttosto di Fiona!
Heinz: Fiona? Perché, che cosa c'entra Fiona?
Helmut: Heinz, Fiona è la tua fidanzata, proprio come Hedu è la mia, e a lei Vito ha appena consigliato di lasciare il Paese per sfuggire alle tempeste della vita.
Heinz: Devo avvertirla!
Helmut: Sì, bene, e poi?
Heinz: Come? E poi cosa?
Helmut: Fare i bagagli, amico! Devi fare i bagagli! Sembra che quella stupida cassetta del pronto soccorso sia caduta sulla tua testa e non sulla mia. La situazione si sta aggravando. Guardami!
Heinz: Dov'è la democrazia quando serve!
Helmut: Fa' come vuoi, io comincio a preparare le mie cose. Mi lasci passare?
Heinz: Ma dove vuoi che andiamo?
Helmut: Hai contanti in casa? Delle riserve?
Heinz: Ventimila.
Helmut: OK, portali con te e riempi solo uno zaino. Allora, ci siamo: passaporto, carta bancaria, patente, chiavetta USB, calzini, il mio anello magico...
Heinz: Accidenti, il mio tablet è ancora da Fiona! Mi serve.Get up, stand up. Stand up for your right!
Helmut: (Per una suoneria creativa trova il tempo, ma per il resto non ha preparato niente.)

Heinz: Suspiro. Uno se siente tan indefenso. Consiguen con violencia lo que quieren y nadie hace nada. Imagina a los palestinos bajo ocupación; ellos viven eso cada día. ¿Sabías que el Estado tiene ahora mismo a más de 8.000 personas encarceladas sin juicio? Son rehenes.
Helmut: ¡Más te vale preocuparte por Fiona!
Heinz: ¿Fiona? ¿Por qué? ¿Qué tiene que ver Fiona con todo esto?
Helmut: Heinz, Fiona es tu novia, igual que Hedu es la mía, y a ella Vito acaba de recomendarle que abandone el país para escapar de las tormentas de la vida.
Heinz: ¡Tengo que advertirla!
Helmut: Sí, vale, ¿y qué más?
Heinz: ¿Cómo? ¿Qué más?
Helmut: ¡Hacer las maletas, tío! ¡Tienes que hacer las maletas! Parece que ese estúpido botiquín te cayó a ti en la cabeza y no a mí. La situación se está poniendo peor. ¡Mírame!
Heinz: ¡Dónde está la democracia cuando se la necesita!
Helmut: Haz lo que quieras, yo voy a empezar a empacar. ¿Me dejas pasar?
Heinz: ¿Y adónde quieres que vayamos?
Helmut: ¿Tienes dinero en efectivo en casa? ¿Reservas?
Heinz: Veinte mil.
Helmut: OK, llévatelo y llena solo una mochila. Bien, vamos allá: pasaporte, tarjeta bancaria, carné de conducir, memoria USB, calcetines, mi anillo mágico...
Heinz: ¡Maldición, mi tablet sigue en casa de Fiona! La necesito.Get up, stand up. Stand up for your right!
Helmut: (Para un tono de llamada creativo sí tiene tiempo, pero por lo demás no ha preparado nada.)

4 Heinz: Hi! Das ist Gedankenübertragung. Im Ernst, gerade hab ich Helmut erzählt, dass ich mein Tablet brauche, das noch bei dir ist.
Helmut: (Ach doch, seine Listen. Ohne die sind wir aufgeschmissen. Wie konnte ich das vergessen!)
Heinz: Witzig. Deshalb rufst du an? Ach so, du machst eine Geschäftsreise, oder wie? Klar kannst du vorbeikommen, wir sind zu Hause. OK. Wieso kannst du nicht hochkommen? Hm. Wie du meinst. Dann ruf mich an, wenn du da bist, und wir kommen runter. Ja, tschüs, tschüs.
Helmut: Ein Wink des Himmels. Fiona kann uns zum Hauptbahnhof bringen. Es sei denn, Vito lässt uns beschatten und wir kommen nicht mehr weg. Hm, das ist gar nicht so unwahrscheinlich, so kurz vor Ablauf der Frist ...
Heinz: Wie bist du eigentlich hergekommen? Bist du blutverschmiert in den Bus gestiegen?
Helmut: Wir hätten früher daran denken müssen. Dann hätten wir unsere Rucksäcke vorher schon von jemandem abholen lassen und könnten Verkleidungen benutzen, mit denen man uns nicht erkennt, wenn wir durch die Haustür rausspazieren. Eine Stunde getrennt voneinander.
Heinz: Ey, wir sind im Widerstand und nicht auf der Flucht.
Helmut: Hast du was Konkretes gegen Vito oder das Chamäleon in der Hand, das uns beschützt?
Heinz: Nein. Mann, ich will mich dieser Ungerechtigkeit nicht beugen!
Helmut: Der Dichter Dante musste Florenz auch verlassen und war trotzdem im Widerstand.
Heinz: Das kann man nicht vergleichen, das ist ... Hey, warte mal, das ist tatsächlich ein Punkt. Ha! Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Bonmot!
Helmut: Los, geh packen jetzt!

Heinz: Hi! That's telepathy. Seriously, I was just telling Helmut that I need my tablet, which is still with you.
Helmut: (Oh right, his lists. Without them, we're screwed. How could I forget!)
Heinz: Funny. That's why you're calling? Oh, I see, you're going on a business trip or something? Sure, you can stop by, we're home. OK. Why can't you come upstairs? Hm. Whatever you say. Then call me when you're here, and we'll come down. Yeah, bye, bye.
Helmut: A sign from heaven. Fiona can drive us to the main station. Unless Vito has us followed and we can't get away anymore. Hm, that's actually not so unlikely, with the deadline about to expire...
Heinz: How did you get here, by the way? Did you get on the bus covered in blood?
Helmut: We should've thought of this earlier. Then we could've had someone pick up our backpacks beforehand and use disguises so nobody would recognize us when we walk out the front door. One hour apart from each other.
Heinz: Hey, we're resisting, we're not on the run.
Helmut: Do you have any concrete leverage against Vito or the Chameleon in your hand that's protecting us?
Heinz: No. Man, I don't want to bow to this injustice!
Helmut: The poet Dante had to leave Florence too, and still he was resisting.
Heinz: You can't compare that, it's... Hey, wait a second, that's actually a point. Ha! Even a blind squirrel finds a bon mot once in a while!
Helmut: Come on, go pack now!

Heinz : Salut ! C'est de la télépathie. Sérieusement, je venais justement de dire à Helmut que j'avais besoin de ma tablette, qui est encore chez toi.
Helmut : (Ah si, ses listes. Sans elles, on est fichus. Comment ai-je pu oublier ça !)
Heinz : Drôle. C'est pour ça que tu appelles ? Ah, je vois, tu pars en voyage d'affaires ou quoi ? Bien sûr que tu peux passer, on est à la maison. OK. Pourquoi tu ne peux pas monter ? Hum. Comme tu veux. Alors appelle-moi quand tu seras là, et on descendra. Oui, salut, salut.
Helmut : Un signe du ciel. Fiona peut nous conduire à la gare centrale. À moins que Vito nous fasse surveiller et qu'on ne puisse plus s'échapper. Hum, ce n'est même pas si improbable, si près de la date limite…
Heinz : Au fait, comment es-tu arrivé ici ? Tu es monté dans le bus couvert de sang ?
Helmut : On aurait dû y penser plus tôt. On aurait pu faire récupérer nos sacs à dos à l'avance par quelqu'un et utiliser des déguisements pour qu'on ne nous reconnaisse pas en sortant par la porte d'entrée. Une heure d'écart entre nous.
Heinz : Hé, on résiste, on est pas en fuite.
Helmut : Tu as un moyen de pression concret contre Vito ou le Caméléon qui nous protège ?
Heinz : Non. Mec, je refuse de me plier à cette injustice !
Helmut : Le poète Dante a lui aussi dû quitter Florence et pourtant il résistait.
Heinz : On ne peut pas comparer ça, c'est... Hé, attends, ce n'est pas faux, en fait. Ha ! Même un écureuil aveugle trouve parfois un bon mot !
Helmut : Allez, va faire tes bagages maintenant !

Heinz: Ciao! Questa è telepatia. Sul serio, proprio adesso stavo dicendo a Helmut che mi serve il tablet che è ancora da te.
Helmut: (Ah già, le sue liste. Senza quelle siamo spacciati. Come ho potuto dimenticarlo!)
Heinz: Divertente. Mi chiami per questo? Ah, capisco, stai facendo un viaggio di lavoro o cosa? Certo che puoi passare, siamo a casa. OK. Perché non puoi salire? Mmh. Come vuoi. Allora chiamami quando sei arrivata e scenderemo noi. Sì, ciao, ciao.
Helmut: Un segno del cielo. Fiona può portarci alla stazione centrale. A meno che Vito non ci faccia pedinare e non riusciamo più a scappare. Mmh, non è nemmeno così improbabile, così poco prima della scadenza…
Heinz: Come sei arrivato qui, comunque? Sei salito sull'autobus coperto di sangue?
Helmut: Avremmo dovuto pensarci prima. Allora avremmo potuto far ritirare i nostri zaini da qualcuno in anticipo e usare dei travestimenti per non farci riconoscere quando usciamo dalla porta di casa. A un'ora di distanza l'uno dall'altro.
Heinz: Ehi, stiamo resistendo, non siamo in fuga.
Helmut: Hai qualche leva concreta contro Vito o il Camaleonte che ci protegga?
Heinz: No. Amico, non voglio piegarmi a questa ingiustizia!
Helmut: Anche il poeta Dante dovette lasciare Firenze, eppure continuò a resistere.
Heinz: Non si può paragonare, è... Ehi, aspetta un attimo, in effetti è un argomento valido. Ah! Anche un pollo cieco ogni tanto trova una sortita!
Helmut: Dai, vai a fare i bagagli adesso!

Heinz: ¡Hola! Esto es telepatía. En serio, justo estaba diciéndole a Helmut que necesito mi tablet, que sigue contigo.
Helmut: (Ah, claro, sus listas. Sin ellas estamos perdidos. ¡Cómo pude olvidarlo!)
Heinz: Qué gracioso. ¿Llamas por eso? Ah, ya veo, ¿te vas de viaje de negocios o algo así? Claro que puedes pasar, estamos en casa. OK. ¿Por qué no puedes subir? Mmm. Como quieras. Entonces llámame cuando llegues y bajaremos nosotros. Sí, adiós, adiós.
Helmut: Una señal del cielo. Fiona puede llevarnos a la estación central. A menos que Vito nos tenga vigilados y ya no podamos escapar. Mmm, la verdad es que no es tan improbable, tan cerca de que venza el plazo...
Heinz: Por cierto, ¿cómo llegaste hasta aquí? ¿Te subiste al autobús cubierto de sangre?
Helmut: Deberíamos haber pensado en esto antes. Entonces podríamos haber hecho que alguien recogiera nuestras mochilas con antelación y usar disfraces para que no nos reconocieran al salir por la puerta principal. Con una hora de diferencia entre uno y otro.
Heinz: Oye, estamos resistiendo, no huyendo.
Helmut: ¿Tienes alguna baza concreta contra Vito o el Camaleón que nos proteja?
Heinz: No. Tío, ¡no quiero doblegarme ante esta injusticia!
Helmut: El poeta Dante también tuvo que abandonar Florencia, y aun así siguió resistiéndose.
Heinz: No se puede comparar, eso es... Oye, espera un momento, en realidad sí es un argumento válido. ¡Ja! ¡Hasta una gallina ciega encuentra a veces una observación ingeniosa!
Helmut: ¡Venga, ve a recoger tus cosas ya!

(English) The consequences of the encounter with little Franz become clear a few days later in the office, when Fanni is horrified to gradually learn that her friend and business partner has brought the wayward neighbor boy into her life and is planning things with him.

(Français) Les conséquences de la rencontre avec le petit Franz se révèlent quelques jours plus tard au bureau, quand Fanni apprend peu à peu, à son grand désarroi, que son amie et associée a intégré le petit voisin dévoyé dans sa vie et qu’elle a de grands projets avec lui.

(Italiano) Le conseguenze dell’incontro con il piccolo Franz si vedono qualche giorno dopo in ufficio, quando Fanni scopre con orrore che la sua amica e socia sta integrando nella sua vita il ragazzino ribelle del vicinato e ha in mente dei progetti per lui.

(Español) Las consecuencias del encuentro con el pequeño Franz se ven unos días más tarde en la oficina, cuando Fanni descubre poco a poco, para su horror, que su amiga y socia ha integrado en su vida al chico problemático de al lado y tiene planes para él.

(Deutsch) Welche Folgen die Begegnung mit dem kleinen Franz hat, zeigt sich einige Tage später im Büro, als Fanni zu ihrem Entsetzen nach und nach erfährt, dass ihre Freundin und Geschäftspartnerin den missratenen Nachbarsjungen in ihr Leben integriert und einiges mit ihm vor hat. Normal Version

(6) Die Pflegemutter
Tag 9

1 Fanni: Er hat es schon wieder gemacht.
Fiona: Sofort, ich schreib nur noch diesen Satz zu Ende. So, das war's. Und senden.
Fanni: Kommst du bitte mal in Svens Büro?
Fiona: Klar. Danach würde ich dich gern noch wegen einer anderen Sache sprechen.
Fanni: Gibt es noch andere Sachen? Der Junge hält hier alle auf Trab.
Fiona: Sven? Was gibt's? Ach so. Wo ist er denn? Im Aktenschrank? Ihr habt ihn doch wohl nicht eingesperrt, oder? Wo, hier? Knarrr. Franz?
Fanni: Er ist da von selbst reingekrochen und tut so, als würde er auf dem Regalbrett schlafen. Sag ihm, dass er den Stecker von Svens Computer nicht rausziehen darf! Auf uns hört er nicht.
Fiona: Komm, Franz, wir gehen in mein Büro! Da kannst du ein Bild malen. Willst du das? Nein, nicht kämpfen. In der Agentur wird nicht gekämpft.
Fanni: (Ich bin immer noch fassungslos darüber, dass du dieses Monsterkind mit zur Arbeit gebracht hast, ganz ehrlich.)
Fiona: Halt dich zurück! Wir können nicht ... Moment! Hier, Franz, ich geb dir ... Mal sehen, was ich auf dem Handy hab ... Ah da, Vivaldis Vier Jahreszeiten. Probier mal die Kopfhörer! Gut? Gut. OK, jetzt können wir reden.
Fanni: Du überlässt ihm dein Handy? Fiona, was ist los? Die ganze Woche warst du nur vormittags da und du weichst mir aus. Warum hast du den Jungen heute aus der Schule hier hergebracht? Den Jungen, der übrigens gerade die Blumen aus der Vase zieht und als Taktstock benutzt.
Fiona: Hör zu, ich werd für ein paar Wochen zu meiner Schwester Fibi nach Wuppertal fahren. Ich möchte, dass du den Laden solange schmeißt.
Fanni: Das beantwortet irgendwie meine Frage nicht, oder? Es wirft nur weitere Fragen auf.
Fiona: Ich musste erst ein paar Sachen mit der Frau vom Jugendamt klären.
Fanni: Mit welcher Frau vom Jugendamt? Hä?

(6) The Foster Mother
Day 9

Fanni: He did it again.
Fiona: One second, I just need to finish this sentence. Okay, that's it. And send.
Fanni: Could you come into Sven's office for a moment?
Fiona: Sure. After that, I'd like to talk to you about something else.
Fanni: There are other things? That boy is keeping everyone here on their toes.
Fiona: Sven? What's up? Oh, I see. Where is he? In the filing cabinet? You didn't lock him in there, did you? Where, in here? Creeeak. Franz?
Fanni: He crawled in there on his own and is pretending to sleep on the shelf. Tell him not to unplug Sven's computer! He won't listen to us.
Fiona: Come on, Franz, let's go over to my office! You can draw a picture there. Do you want that? No, no fighting. We don't fight in the agency.
Fanni: (I'm still completely dumbfounded that you brought this monster kid to work, honestly.)
Fiona: Hold back! We can't... Wait! Here, Franz, I'll give you... Let's see what I have on my phone... Ah, there we go, Vivaldi's Four Seasons. Try the headphones! Good? Good. OK, now we can talk.
Fanni: You're letting him use your phone? Fiona, what's going on? You've only been here in the mornings all week, and you're dodging me. Why did you bring the boy here from school today? The boy who, by the way, is currently pulling flowers out of the vase and using them as a conductor's baton.
Fiona: Listen, I'm going to stay with my sister Feebee in Wuppertal for a few weeks. I want you to run the place while I'm gone.
Fanni: That doesn't really answer my question, does it? It only raises more questions.
Fiona: I first had to sort out a few things with the woman from Child Protective Services.
Fanni: Which woman from Child Protective Services? Huh?

(6) La Mère d'accueil
Jour 9

Fanni : Il l'a encore fait.
Fiona : Tout de suite, je termine juste cette phrase. Voilà, c'est fait. Et envoyer.
Fanni : Tu peux venir un instant dans le bureau de Sven, s'il te plaît ?
Fiona : Bien sûr. Après, j'aimerais bien te parler d'autre chose.
Fanni : Il y a encore autre chose ? Ce gamin nous tient tous en haleine ici.
Fiona : Sven ? Qu'est-ce qu'il y a ? Ah, d'accord. Où est-il ? Dans l'armoire à dossiers ? Vous ne l'avez quand même pas enfermé là-dedans, si ? ça, ici ? Griiiiince. Franz ?
Fanni : Il s'y est glissé tout seul dedans et fait semblant de dormir sur l'étagère. Dis-lui qu'il n'a pas le droit de débrancher l'ordinateur de Sven ! Il ne nous écoute pas.
Fiona : Viens, Franz, on va dans mon bureau ! Tu pourras faire un dessin là-bas. Ça te dit ? Non, pas se battre. On ne se bat pas à l'agence.
Fanni : (Je suis toujours sidérée que tu aies amené cet enfant-monstre au travail, franchement.)
Fiona : Retiens-toi ! On ne peut pas... Attends ! Tiens, Franz, je vais te donner... Voyons ce que j'ai sur mon téléphone... Ah, voilà, Les Quatre Saisons de Vivaldi. Essaie les écouteurs ! Ça va ? Ça va. OK, maintenant on peut parler.
Fanni : Tu lui laisses ton téléphone ? Fiona, qu'est-ce qui se passe ? Toute la semaine, tu n'es venue que le matin et tu m'évites. Pourquoi as-tu amené le garçon ici depuis l'école aujourd'hui ? Le garçon qui, soit dit en passant, arrache les fleurs du vase et les utilise comme baguette de chef d'orchestre.
Fiona : Écoute, je vais partir quelques semaines chez ma sœur Fibi à Wuppertal. J'aimerais que tu tiennes la boutique pendant ce temps.
Fanni : Ça ne répond pas vraiment à ma question, si ? Ça ne fait que soulever d'autres questions.
Fiona : Je devais d'abord régler quelques détails avec la dame des services de protection de l'enfance.
Fanni : Quelle dame des services de protection de l'enfance ? Hein ?

(6) La Madre affidataria
Giorno 9

Fanni: L'ha fatto di nuovo.
Fiona: Subito, finisco solo questa frase. Ecco, fatto. E invio.
Fanni: Puoi venire un attimo nell'ufficio di Sven?
Fiona: Certo. Dopo vorrei parlarti di un'altra cosa.
Fanni: Ci sono anche altre cose? Quel ragazzino ci tiene tutti sulle spine.
Fiona: Sven? Che c'è? Ah, capisco. Dov'è? Nell'armadio degli archivi? Non l'avrete mica chiuso dentro, vero? Dove, qui? Scriiiiiic. Franz?
Fanni: Ci si è infilato da solo e fa finta di dormire sul ripiano. Digli che non può staccare la spina del computer di Sven! A noi non dà retta.
Fiona: Dai, Franz, andiamo nel mio ufficio! Lì puoi fare un disegno. Ti va? No, niente lotta. In agenzia non si lotta.
Fanni: (Sono ancora senza parole al pensiero che tu abbia portato questo bambino-mostro al lavoro, sinceramente.)
Fiona: Contieniti! Non possiamo... Un momento! Tieni, Franz, ti do... Vediamo cosa ho sul cellulare... Ah, eccole, Le quattro stagioni di Vivaldi. Prova le cuffie! Va bene? Va bene. OK, adesso possiamo parlare.
Fanni: Gli lasci il tuo cellulare? Fiona, che succede? Per tutta la settimana sei stata qui solo la mattina e mi hai evitata. Perché oggi hai portato qui il ragazzo da scuola? Il ragazzo che, tra l'altro, in questo momento sta tirando fuori i fiori dal vaso e li usa come bacchetta da direttore d'orchestra.
Fiona: Ascolta, per qualche settimana andrò da mia sorella Fibi a Wuppertal. Vorrei che tu mandassi avanti l'agenzia nel frattempo.
Fanni: Questo non risponde proprio alla mia domanda, vero? Solleva solo altre domande.
Fiona: Prima dovevo chiarire alcune cose con la signora dei servizi sociali.
Fanni: Quale signora dei servizi sociali? Eh?

(6) La Madre de acogida
Día 9

Fanni: Lo ha vuelto a hacer.
Fiona: Ahora mismo, solo voy a terminar esta frase. Ya está. Y enviar.
Fanni: ¿Puedes venir un momento al despacho de Sven?
Fiona: Claro. Después me gustaría hablar contigo de otra cosa.
Fanni: ¿Hay más cosas? Ese niño nos trae a todos de cabeza.
Fiona: ¿Sven? ¿Qué pasa? Ah, ya veo. ¿Dónde está? ¿En el archivador? No lo habréis encerrado ahí, ¿verdad? ¿Dónde, aquí? Chiiiirr. ¿Franz?
Fanni: Se ha metido ahí él solo y finge que duerme sobre la balda. ¡Dile que no puede desenchufar el ordenador de Sven! A nosotros no nos hace caso.
Fiona: ¡Venga, Franz, vamos a mi despacho! Allí puedes hacer un dibujo. ¿Te apetece? No, nada de pelear. En la agencia no se pelea.
Fanni: (Sigo sin poder creer que hayas traído a este niño monstruo al trabajo, sinceramente.)
Fiona: ¡Contrólate! No podemos... ¡Espera! Toma, Franz, voy a darte... A ver qué tengo en el móvil... Ah, aquí está, Las cuatro estaciones de Vivaldi. ¡Prueba los auriculares! ¿Bien? Bien. OK, ahora podemos hablar.
Fanni: ¿Le dejas tu móvil? Fiona, ¿qué pasa? Toda la semana has venido solo por las mañanas y me has estado evitando. ¿Por qué has traído hoy al niño aquí desde la escuela? El niño que, por cierto, ahora mismo está sacando las flores del jarrón y las usa como batuta.
Fiona: Escucha, me voy a Wuppertal a casa de mi hermana Fibi unas semanas. Quiero que te encargues de la tienda mientras tanto.
Fanni: Eso realmente no responde a mi pregunta, ¿verdad? Solo plantea más preguntas.
Fiona: Primero tenía que aclarar algunas cosas con la trabajadora de servicios sociales.
Fanni: ¿Con qué trabajadora de servicios sociales? ¿Eh?

2 Fiona: Ist ja gut, ich erzähl dir alles. Franz' Mutter ...
Fanni: Die Schludermeier, die verrückte Kuh!
Fiona: Ja, Frau Schludermeier. Sie hat sich bereiterklärt, für einige Wochen stationär aufgenommen zu werden, um eine detaillierte Diagnostik zu machen, aber nur unter der Bedingung, dass Franz nicht in Obhut genommen wird.
Fanni: Und was hat das mit dir zu tun? Sag nicht, dass du ihn solange zu dir nehmen willst. Fiona!
Fiona: Jetzt überdramatisier das nicht! Ich werde lediglich ...
Fanni: Nein, ich meinte das Fenster! Franz, geh vom Fensterbrett runter und lass das Fenster zu!
Fiona: Er hört dich nicht. Komm her, Kleiner, ich hab dich. Und hopp! Zurück auf den Boden. Pfl, nein, ich möchte keine Blume essen. Hier sind deine Transformer-Autos, spiel damit!
Fanni: Hast du gesehen, dass er mit Lackmarkern Penisse an die Türen gemalt hat?
Fiona: Ich nehm ihn mit zu Fibi. Die lebt mit ihrem Mann und ihren beiden Kleinen in einer alternativen WG mit fünf Kindern. Da sind Parks und dieser Fluss. Äh, Wupper.
Fanni: Fibi. Du hast von ihr erzählt, nachdem du sie besucht hattest. Chaotisch, impulsiv, leichtgläubig und mit einem Hang, sich in Schwierigkeiten zu bringen, wenn ich mich richtig erinnere.
Fiona: Ja, aber mit Kindern kann sie gut und sie hat ihre Unterstützung angeboten. Franz braucht einen Perspektivwechsel, das haben mir der Verfahrensbeistand und die Familienhilfe bestätigt.
Fanni: Wie bitte?! Also, dass ausgerechnet du dich da so reinhängst! Die Frau, die ihren Freiraum braucht und keinen Kinderwunsch hat!
Fiona: Es hat sich so ergeben. Der Junge braucht jetzt konkrete Hilfe, sonst wird nichts Gutes aus ihm.

Fiona: All right, I'll tell you everything. Franz's mother...
Fanni: Slobmeyer, the crazy cow!
Fiona: Yes, Mrs. Slobmeyer. She agreed to admit herself to a residential facility for a few weeks for detailed clinical diagnostics, but only on the condition that Franz not be taken into custody.
Fanni: And what does that have to do with you? Don't tell me you want to take him in until then. Fiona!
Fiona: Don't overreact! I'm merely...
Fanni: No, I meant the window! Franz, get off the windowsill and close the window!
Fiona: He can't hear you. Come here, little man, I've got you. And hop! Back on the floor. Pfl, no, I don't want to eat a flower. Here are your transformer cars, play with them!
Fanni: Did you see that he drew penises on the doors with paint markers?
Fiona: I'm taking him with me to Feebee's. She lives with her husband and their two little ones in an alternative shared house with five children. There are parks and that river. Uh, Wupper.
Fanni: Feebee. You told me about her after you visited. Chaotic, impulsive, gullible, and prone to getting herself into trouble, if I remember correctly.
Fiona: Yes, but she's great with kids, and she offered her support. Franz needs a change of perspective, both the child's legal advocate and the family support worker confirmed that.
Fanni: Excuse me?! So of all people, you're the one getting involved in something like this! The woman who needs her personal freedom and doesn't want children!
Fiona: It just turned out that way. The boy needs concrete help right now, or nothing good will come of him.

Fiona : D'accord, je vais tout te raconter. La mère de Franz...
Fanni : Cette Bâclemeier, cette vache de folle !
Fiona : Oui, Mme Bâclemeier. Elle a accepté d'être hospitalisée pendant quelques semaines afin de passer un examen diagnostique approfondi, mais seulement à condition que Franz ne soit pas placé.
Fanni : Et quel est le rapport avec toi ? Ne me dis pas que tu veux l'héberger jusque-là. Fiona !
Fiona : N'en fais pas tout un drame ! Je vais simplement...
Fanni : Non, je parlais de la fenêtre ! Franz, descends du rebord et ferme la fenêtre !
Fiona : Il ne t'entend pas. Viens ici, petit, je te tiens. Et hop ! De retour sur le sol. Pfl, non, je ne veux pas manger une fleur. Voilà tes voitures transformers, joue avec !
Fanni : Tu as vu qu'il a dessiné des pénis sur les portes avec des marqueurs de peinture ?
Fiona : Je l'emmène chez Fibi. Elle vit avec son mari et leurs deux petits dans une colocation alternative avec cinq enfants. Il y a des parcs et cette rivière. Euh, Wupper.
Fanni : Fibi. Tu m'as parlé d'elle après lui avoir rendu visite. Chaotique, impulsive, crédule et avec une tendance à se mettre dans les ennuis, si je me souviens bien.
Fiona : Oui, mais elle est très douée avec les enfants et elle a proposé son aide. Franz a besoin de changer d'air ; l'avocat de l'enfant et l'aide familiale me l'ont confirmé.
Fanni : Pardon ?! Toi, de toutes les personnes, tu t'impliques à ce point ! La femme qui a besoin de son espace et qui ne veut pas d'enfants !
Fiona : Ça s'est passé comme ça. Ce garçon a besoin d'une aide concrète maintenant, sinon il ne deviendra rien de bon.

Fiona: Va bene, ti racconto tutto. La madre di Franz...
Fanni: La Allacarlonameier, quella pazza vacca!
Fiona: Sì, la signora Allacarlonameier. Si è dichiarata disposta a farsi ricoverare per alcune settimane per fare una diagnosi approfondita, ma solo a condizione che Franz non venga preso in custodia.
Fanni: E cosa c'entra questo con te? Non dirmi che vuoi prenderlo con te nel frattempo. Fiona!
Fiona: Non farne un dramma! Io semplicemente...
Fanni: No, parlavo della finestra! Franz, scendi dal davanzale e chiudi la finestra!
Fiona: Non ti sente. Vieni qui, piccoletto, ti prendo io. E hop! Di nuovo a terra. Pfl, no, non voglio mangiare un fiore. Ecco le tue macchinine dei transformers, gioca con quelle!
Fanni: Hai visto che ha disegnato dei peni sulle porte con i pennarelli a vernice?
Fiona: Lo porto con me da Fibi. Vive con suo marito e i loro due piccoli in una comune alternativa con cinque bambini. Ci sono parchi e quel fiume. Ehm, Wupper.
Fanni: Fibi. Mi hai parlato di lei dopo averla visitata. Caotica, impulsiva, credulona e con la tendenza a cacciarsi nei guai, se ricordo bene.
Fiona: Sì, ma con i bambini è bravissima e si è offerta di aiutare. Franz ha bisogno di cambiare prospettiva, me lo hanno confermato sia il rappresentante legale sia il servizio di assistenza familiare.
Fanni: Come scusa?! Proprio tu ti stai impegnando così tanto? Tu, che hai bisogno dei tuoi spazi e non vuoi figli!
Fiona: È andata così. Il ragazzo ha bisogno di un aiuto concreto adesso, altrimenti non ne verrà fuori niente di buono.

Fiona: Está bien, te lo contaré todo. La madre de Franz...
Fanni: ¡La Chapucemeier, esa vaca loca!
Fiona: Sí, la señora Chapucemeier. Ha aceptado ingresar en el hospital durante unas semanas para que le hagan un diagnóstico detallado, pero solo con la condición de que no se llevaran a Franz bajo custodia.
Fanni: ¿Y qué tiene eso que ver contigo? No me digas que piensas llevártelo contigo mientras tanto. ¡Fiona!
Fiona: ¡No lo exageres tanto! Solo voy a...
Fanni: ¡No, me refería a la ventana! ¡Franz, bájate del alféizar y cierra la ventana!
Fiona: No te oye. Ven aquí, pequeño, ya te tengo. ¡Y hop! De vuelta al suelo. Pfl, no, no quiero comerme una flor. ¡Aquí tienes tus coches de transformers, juega con ellos!
Fanni: ¿Has visto que ha dibujado penes en las puertas con rotuladores de pintura?
Fiona: Me lo llevo con Fibi. Ella vive con su marido y sus dos pequeños en una comuna alternativa con cinco niños. Hay parques y ese río. Eh, Wupper.
Fanni: Fibi. Me hablaste de ella después de visitarla. Caótica, impulsiva, crédula y con tendencia a meterse en líos, si no recuerdo mal.
Fiona: Sí, pero se le dan muy bien los niños y ha ofrecido su ayuda. Franz necesita un cambio de perspectiva, eso me lo han confirmado tanto el tutor legal como el servicio de apoyo familiar.
Fanni: ¡¿Cómo dices?! ¡Precisamente tú te implicas así! ¡La mujer que necesita su espacio y que no quiere tener hijos!
Fiona: Simplemente se dieron así las cosas. El niño necesita ayuda real ahora mismo, si no, no va a salir nada bueno de él.

3 Fanni: Da! Hast du das gehört? Er hat „Verpiss dich! Ich hör Musik!” ins Handy gesagt. Da hat anscheinend einer bei dir angerufen und seinen Hörgenuss unterbrochen.
Fiona: Zeig mal her! Hm, unterdrückte Nummer. Ja, du kannst weiterhören, Franz, hier! Wo kommt der Sand auf dem Fußboden her? Hast du den in der Tasche gehabt? Oh, Wüstenstraßen für deine Autos, verstehe.
Fanni: Und wieso kümmert sich sein Vater nicht um ihn?
Fiona: Franz' Eltern haben sich vor Jahren getrennt. Er sagt, dass er den Jungen sehr liebt, will ihn aber nicht sehen, bevor die Mutter ihm Manieren beigebracht hat.
Fanni: Verständlich.
Fiona: Nein, das ist nicht verständlich, Fanni. Aber egal.
Fanni: Und die geben dir den Jungen einfach so mit? Du kennst ihn doch kaum.
Fiona: Franz hat der Frau vom Jugendamt erzählt, dass er mich schon seit dreihunderttausend Jahren kennt. Dann hat er für jedes dieser Jahre einmal „Fibi” gesagt, was anstrengend war.
Fanni: Aber er kennt deine Schwester doch gar nicht.
Fiona: Seit er Fotos von ihr und den Kindern in ihrem Garten gesehen hat, ist er wie besessen von dem Gedanken. Die Koffer liegen schon im Auto. Franz schläft gerne im Auto, sagt er. Bei mir bleiben kann er nicht, weil die Nachbarn gestern zum zweiten Mal die Polizei gerufen haben.
Fanni: Der hat bei dir gewohnt??
Fiona: Es ging nicht anders. Seine Mutter hatte am Tag, als wir Franz kennengelernt hatten, eine Art ... nennen wir es einen Nervenzusammenbruch.
Fanni: Ich will gar nicht wissen, was da los war.
Fiona: Sie ist am Sonntag nicht mehr aufgetaucht. Ich hab den Jungen am nächsten Morgen in die Schule gebracht und bin zum Jugendamt gefahren.

Fanni: There! Did you hear that? He just said, "Fuck off! I'm listening to music!" into the phone. Apparently someone called you and interrupted his listening pleasure.
Fiona: Let me see! Hm, blocked number. Yes, you can keep listening, Franz, here! Where did all this sand on the floor come from? Did you have it in your pocket? Oh, desert roads for your cars, I get it.
Fanni: And why isn't his father taking care of him?
Fiona: Franz's parents split up years ago. He says he loves the boy very much, but doesn't want to see him until his mother has taught him some manners.
Fanni: Understandable.
Fiona: No, that's not understandable, Fanni. But it doesn't matter now.
Fanni: And they're just letting you take him? You barely know him.
Fiona: Franz told the woman from Child Protective Services that he's known me for three hundred thousand years. Then he said "Feebee" once for each of those years, which was exhausting.
Fanni: But he doesn't even know your sister.
Fiona: Ever since he saw photos of her and the kids in their garden, he's been obsessed with the idea. The suitcases are already in the car. Franz says he likes sleeping in cars. He can't stay with me because the neighbors called the police for the second time yesterday.
Fanni: He was staying with you??
Fiona: There was no other way. On the day we met Franz, his mother had a sort of... let's call it a nervous breakdown.
Fanni: I don't even want to know what went down there.
Fiona: She didn't show up again on Sunday. I took the boy to school the next morning and drove to Child Protective Services.

Fanni : Là ! Tu as entendu ? Il vient de dire : « Va te faire foutre ! J'écoute de la musique ! » dans le téléphone. Apparemment, quelqu'un t'a appelée et a interrompu son plaisir musical.
Fiona : Fais voir ! Hum, numéro masqué. Oui, tu peux continuer à écouter, Franz, tiens ! D'où vient tout ce sable sur le sol ? Tu l'avais dans ta poche ? Oh, des routes désertiques pour tes voitures, je comprends.
Fanni : Et pourquoi son père ne s'occupe-t-il pas de lui ?
Fiona : Les parents de Franz se sont séparés il y a des années. Il dit qu'il aime beaucoup son fils, mais qu'il ne veut pas le voir tant que sa mère ne lui aura pas appris les bonnes manières.
Fanni : Compréhensible.
Fiona : Non, ce n'est pas compréhensible, Fanni. Mais peu importe.
Fanni : Et ils te laissent simplement partir avec lui ? Tu le connais à peine.
Fiona : Franz a raconté à la dame des services de protection de l'enfance qu'il me connaissait depuis trois cent mille ans. Ensuite, il a dit « Fibi » une fois pour chacune de ces années, ce qui était épuisant.
Fanni : Mais il ne connaît même pas ta sœur.
Fiona : Depuis qu'il a vu des photos d'elle et des enfants dans leur jardin, il est obsédé par cette idée. Les valises sont déjà dans la voiture. Franz dit qu'il aime dormir en voiture. Il ne peut pas rester chez moi parce que les voisins ont appelé la police pour la deuxième fois hier.
Fanni : Il habitait chez toi ??
Fiona : On n'avait pas le choix. Le jour où on a rencontré Franz, sa mère a eu une sorte de… disons une crise de nerfs.
Fanni : Je ne veux même pas savoir ce qui s'est passé.
Fiona : Elle n'est plus réapparue dimanche. J'ai conduit le garçon à l'école le lendemain matin et je suis allée aux services de protection de l'enfance.

Fanni: Ecco! Hai sentito? Ha detto: "Vaffanculo! Sto ascoltando musica!" nel telefono. A quanto pare qualcuno ti ha chiamata e ha interrotto il suo piacere musicale.
Fiona: Fammi vedere! Mmh, numero nascosto. Sì, puoi continuare ad ascoltare, Franz, tieni! Da dove arriva tutta questa sabbia sul pavimento? Ce l'avevi in tasca? Ah, strade del deserto per le tue macchinine, capisco.
Fanni: E perché suo padre non si occupa di lui?
Fiona: I genitori di Franz si sono separati anni fa. Lui dice di amare moltissimo il ragazzo, ma non vuole vederlo finché la madre non gli avrà insegnato le buone maniere.
Fanni: Comprensibile.
Fiona: No, non è comprensibile, Fanni. Ma lasciamo perdere.
Fanni: E te lo affidano così, semplicemente? Lo conosci a malapena.
Fiona: Franz ha raccontato all'assistente dei servizi sociali che mi conosce da trecentomila anni. Poi ha detto "Fibi" una volta per ciascuno di quegli anni, ed è stato estenuante.
Fanni: Ma tua sorella non la conosce nemmeno.
Fiona: Da quando ha visto le foto di lei e dei bambini nel loro giardino, è ossessionato dall'idea. Le valigie sono già in macchina. Franz dice che gli piace dormire in auto. Non può restare da me perché ieri i vicini hanno chiamato la polizia per la seconda volta.
Fanni: Ha vissuto da te??
Fiona: Non c'era altra scelta. Il giorno in cui abbiamo conosciuto Franz, sua madre ha avuto una specie di... chiamiamolo esaurimento nervoso.
Fanni: Non voglio nemmeno sapere cosa sia successo.
Fiona: Domenica non si è più fatta vedere. La mattina dopo ho accompagnato il ragazzo a scuola e sono andata ai servizi sociali.

Fanni: ¡Ahí! ¿Lo has oído? Ha dicho: "¡Lárgate! ¡Estoy escuchando música!" al teléfono. Al parecer alguien te llamó e interrumpió su disfrute musical.
Fiona: ¡Déjame verlo! Mmm, número oculto. Sí, puedes seguir escuchando, Franz, ¡toma! ¿De dónde ha salido toda esta arena en el suelo? ¿La llevabas en el bolsillo? Ah, carreteras del desierto para tus coches, entiendo.
Fanni: ¿Y por qué su padre no se ocupa de él?
Fiona: Los padres de Franz se separaron hace años. Él dice que quiere muchísimo al niño, pero no quiere verlo hasta que la madre le haya enseñado modales.
Fanni: Comprensible.
Fiona: No, eso no es comprensible, Fanni. Pero da igual.
Fanni: ¿Y te lo dejan llevar así sin más? Apenas lo conoces.
Fiona: Franz le contó a la trabajadora social que me conoce desde hace trescientos mil años. Luego dijo "Fibi" una vez por cada uno de esos años, lo cual fue agotador.
Fanni: Pero ni siquiera conoce a tu hermana.
Fiona: Desde que vio fotos de ella y de los niños en su jardín, está obsesionado con la idea. Las maletas ya están en el coche. Franz dice que le gusta dormir en el coche. No puede quedarse conmigo porque ayer los vecinos llamaron a la policía por segunda vez.
Fanni: ¿¿Ha estado viviendo contigo??
Fiona: No había otra opción. El día que conocimos a Franz, su madre tuvo una especie de... llamémoslo crisis nerviosa.
Fanni: Ni siquiera quiero saber qué pasó allí.
Fiona: El domingo ya no volvió a aparecer. A la mañana siguiente llevé al niño a la escuela y fui a servicios sociales.

4 Fanni: Franz! Solche Wörter sagen wir hier nicht! Ich glaub, das war wieder dieser Anrufer.
Fiona: Gib mir mal das Telefon! Hallo? Sind Sie noch dran? Wer? Vito, Vito ... ah, Hedus Onkel, oder? Was gibt's denn? Franz, einen Moment, ich telefoniere gerade.
Fanni: Gib Fiona das Handy zurück!
Fiona: Ja, Franz, gleich gehen wir schön essen, wie versprochen. Erst bringen wir Onkel Heinz sein Tablet und dann ... Ja, viele Spaghetti. Natürlich auch Soße. Jetzt gib mir ...! Nein, nicht ins Handy fluchen! Oh, nun hast du aufgelegt. Seufz
Fanni: Dass er in diesem Alter schon solche Ausdrücke kennt! Und du bist jetzt seine Pflegemutter, oder wie läuft das?
Fiona: Nein, nur eine Urlaubsbegleitung. Fibis Freundin arbeitet im Jugendamt in Wuppertal und zusammen haben wir einen Deal mit dem Helfersystem in Wiesbaden gemacht.
Fanni: Passt zu deiner Beschreibung von Fibi. Ich bin immer noch sprachlos.
Fiona: Außer mir kann im Moment niemand Franz betreuen. Die Schule hat zugestimmt, ihn vor den Sommerferien für zwei Wochen zu beurlauben, also ab heute. Tipp tipp tuuuuut
Fanni: Das glaub ich dir sofort. Die armen Lehrer!
Fiona: Ich bin's. Hör zu, du hast dein Tablet bei mir gelassen und ich muss für ein paar Tage wegfahren. Kann ich grad vorbeikommen und es dir bringen? Super. Ach so, ich werd nicht zu euch in die Wohnung hochkommen, kannst du dann runterkommen? Du bist ein Schatz. Bis gleich!
Fanni: Für ein paar Tage? Du hast nicht mal Heinz alles erzählt??
Fiona: Das mach ich noch. Ich muss es ihm schonend beibringen, er ist ziemlich sensibel im Moment.
Fanni: Dann ist die Begegnung mit dem Jungen ja genau das Richtige für ihn. Franz, nicht die Gardine tackern!

Fanni: Franz! We don't use words like that here! I think that was that caller again.
Fiona: Let me have the phone! Hello? Are you still there? Who? Vito, Vito... Ah, Hedu's uncle, right? What's up? Franz, one moment, I'm on the phone.
Fanni: Give Fiona the phone back!
Fiona: Yes, Franz, we'll go have a nice meal in a little while, just like I promised. First we'll bring Uncle Heinz his tablet and then... Yes, lots of spaghetti. Of course with sauce. Now give me...! No, don't swear into the phone! Oh, now you hung up. Sigh
Fanni: The fact that he already knows expressions like that at his age! And now you're his foster mother, or how does this work?
Fiona: No, just a vacation companion. Feebee's friend works for Child Protective Services in Wuppertal, and together we made a deal with the support network in Wiesbaden.
Fanni: That fits your description of Feebee. I'm still speechless.
Fiona: Right now, nobody but me can look after Franz. The school agreed to excuse him for two weeks before summer break, starting today. Tap tap beeeeeep
Fanni: I believe that immediately. Poor teachers!
Fiona: It's me. Listen, you left your tablet with me and I have to leave town for a few days. Can I stop by and bring it to you? Great. Oh, right, I won't come up to your apartment. Could you come downstairs? You're a sweetheart. See you in a bit!
Fanni: For a few days? You haven't even told Heinz everything??
Fiona: I will. I need to break it to him gently. He's pretty sensitive at the moment.
Fanni: Then meeting that boy is just what he needs. Franz, stop stapling the curtain!

Fanni : Franz ! On ne dit pas des mots pareils ici ! Je crois que c'était encore cet appelant.
Fiona : Passe-moi le téléphone ! Allô ? Vous êtes toujours là ? Qui ? Vito, Vito... Ah, l'oncle d'Hédou, c'est ça ? Qu'est-ce qu'il y a ? Franz, une seconde, je suis au téléphone.
Fanni : Rends le téléphone à Fiona !
Fiona : Oui, Franz, tout à l'heure on ira bien manger, comme promis. D'abord, on apportera sa tablette à l'oncle Heinz et ensuite... Oui, beaucoup de spaghetti. Bien sûr avec de la sauce. Maintenant, donne-moi... ! Non, ne jure pas dans le téléphone ! Oh, maintenant tu as raccroché. Soupir
Fanni : Qu'il connaisse déjà des expressions pareilles à son âge ! Et tu es sa mère d'accueil maintenant, ou comment ça marche ?
Fiona : Non, juste son accompagnatrice de vacances. L'amie de Fibi travaille aux services de protection de l'enfance à Wuppertal et, ensemble, on a conclu un accord avec le réseau d'aide de Wiesbaden.
Fanni : Ça colle bien à ta description de Fibi. Je suis toujours sans voix.
Fiona : Pour le moment, personne d'autre que moi ne peut s'occuper de Franz. L'école a accepté de l'autoriser à s'absenter pendant deux semaines avant les vacances d'été, donc à partir d'aujourd'hui. Tap tap touuuuu
Fanni : Je te crois tout de suite. Les pauvres profs !
Fiona : C'est moi. Écoute, tu as laissé ta tablette chez moi et je dois partir quelques jours. Est-ce que je peux passer te la rapporter ? Super. Ah oui, je ne monterai pas jusqu'à votre appartement. Tu pourrais descendre ? Tu es un amour. À tout de suite !
Fanni : Quelques jours ? Tu n'as même pas tout raconté à Heinz ??
Fiona : Je vais le faire. Je dois lui annoncer ça en douceur. Il est assez sensible en ce moment.
Fanni : Alors cette rencontre avec le garçon est exactement ce qu'il lui faut. Franz, arrête d'agrafer le rideau !

Fanni: Franz! Qui non usiamo parole del genere! Credo che fosse di nuovo quel chiamante.
Fiona: Dammi il telefono! Pronto? È ancora lì? Chi? Vito, Vito... Ah, lo zio di Hedu, giusto? Cosa c'è? Franz, un momento, sono al telefono.
Fanni: Ridai il cellulare a Fiona!
Fiona: Sì, Franz, tra poco andremo a mangiare bene, come promesso. Prima porteremo il tablet allo zio Heinz e poi... Sì, tanti spaghetti. Certo, anche il sugo. Adesso dammi...! No, non imprecare nel telefono! Oh, adesso hai riattaccato. Sigh
Fanni: Che a questa età conosca già espressioni del genere! E tu ora sei la sua madre affidataria, o come funziona?
Fiona: No, soltanto la sua accompagnatrice per le vacanze. L'amica di Fibi lavora nei servizi sociali a Wuppertal e insieme abbiamo trovato un accordo con la rete di assistenza di Wiesbaden.
Fanni: È in linea con la tua descrizione di Fibi. Sono ancora senza parole.
Fiona: Al momento nessuno, a parte me, può occuparsi di Franz. La scuola ha accettato di concedergli due settimane di assenza prima delle vacanze estive, quindi a partire da oggi. Dig dig tuuuuu
Fanni: Ti credo subito. Poveri insegnanti!
Fiona: Sono io. Senti, hai lasciato il tuo tablet da me e devo partire per qualche giorno. Posso passare a riportartelo? Fantastico. Ah, già, non salirò da voi in appartamento, puoi scendere tu? Sei un tesoro. A tra poco!
Fanni: Per qualche giorno? Non hai nemmeno raccontato tutto a Heinz??
Fiona: Lo farò. Devo dirglielo con delicatezza, è piuttosto sensibile in questo periodo.
Fanni: Allora l'incontro con il ragazzo è proprio quello che ci vuole per lui. Franz, non fissare la tenda con la graffettatrice!

Fanni: ¡Franz! ¡Aquí no decimos palabras así! Creo que era otra vez ese mismo llamante.
Fiona: ¡Dame el teléfono! ¿Hola? ¿Sigue ahí? ¿Quién? Vito, Vito... Ah, el tío de Hedu, ¿no? ¿Qué pasa? Franz, un momento, estoy hablando por teléfono.
Fanni: ¡Devuélvele el móvil a Fiona!
Fiona: Sí, Franz, dentro de un rato iremos a comer algo rico, como te prometí. Primero le llevaremos la tableta al tío Heinz y después... Sí, muchos espaguetis. Claro que también salsa. Ahora dame...¡! No, ¡no digas palabrotas por el móvil! Oh, ahora has colgado. Suspiro
Fanni: ¡Que ya conozca expresiones así a esa edad! Y ahora eres su madre de acogida, ¿o cómo funciona esto?
Fiona: No, solo su acompañante de vacaciones. La amiga de Fibi trabaja en servicios sociales en Wuppertal y juntas llegamos a un acuerdo con la red de apoyo de Wiesbaden.
Fanni: Encaja perfectamente con tu descripción de Fibi. Sigo sin palabras.
Fiona: Ahora mismo nadie más que yo puede cuidar de Franz. La escuela aceptó concederle dos semanas de permiso antes de las vacaciones de verano, así que desde hoy. Tecl tecl tuuuu
Fanni: Te creo de inmediato. ¡Pobres profesores!
Fiona: Soy yo. Escucha, te dejaste tu tableta en mi casa y tengo que irme unos días. ¿Puedo pasar ahora mismo a llevártela? Estupendo. Ah, por cierto, no subiré hasta vuestro piso, ¿puedes bajar tú? Eres un encanto. ¡Hasta ahora!
Fanni: ¿Unos días? ¿¿Ni siquiera le has contado todo a Heinz??
Fiona: Todavía lo haré. Tengo que decírselo con cuidado, está bastante sensible en este momento.
Fanni: Entonces, el encuentro con el chico es justo lo que le hace falta. ¡Franz, no le pongas grapas a la cortina!

(English) The Boys set off into the unknown when Fiona pulls up in her car. Helmut takes charge in this situation with his down-to-earth attitude, but that’s not much of an advantage since he’s clueless and trembling with fear. If only someone could help!

(Français) Les Gars se lancent dans l’inconnu quand Fiona arrive en voiture devant la porte. Helmut domine la situation grâce à son sens des réalités, mais ça ne lui est pas d’un grand secours, car il est désemparé et tremble de peur. Si seulement quelqu’un pouvait les aider !

(Italiano) I Ragazzi si avviano verso l’ignoto quando Fiona si presenta davanti alla porta con la sua auto. In questa situazione Helmut domina con il suo senso della realtà, ma non è un gran vantaggio, dato che è perplesso e trema di paura. Se solo qualcuno potesse dare una mano!

(Español) Los Chicos se lanzan a lo desconocido cuando Fiona aparece con su coche delante de la puerta. Helmut domina la situación con su sentido de la realidad, pero eso no es gran ventaja, ya que está perdido y tiembla de miedo. ¡Ojalá alguien pudiera ayudar!

(Deutsch) Die Jungs machen sich auf ins Ungewisse, als Fiona mit ihrem Auto vor der Tür steht. Helmut dominiert in dieser Situation mit seinem Realitätssinn, aber das ist kein großer Vorteil, da er ratlos ist und vor Angst schlottert. Wenn doch nur jemand helfen könnte! Normal Version

(7)
Der Goldjunge

Tag 9

1 Heinz: Alles klar, Fiona, wir kommen runter! Kannst du uns dann zum Bahnhof fahren? Was heißt „theoretisch ja”? Kannst du oder kannst du nicht? OK, bis gleich!
Helmut: Hast du ihr das von unserem Auto erzählt? Und deinem Roller?
Heinz: Nein. Ich werd es ihr schonend beibringen, sie ist ziemlich sensibel im Moment. Sind alle Stecker gezogen und die Mülleimer leer?
Helmut: Ja ja, nun mach schon! Hoffentlich kommen wir reibungslos zum Bahnhof. Der Rest ist halb so wild. Hier, vergiss deinen Rucksack nicht! Hast du alle Ausweise, Unterlagen, Geld, Ladegeräte, Übersetzer, die magischen Kosmetika und alles?
Heinz: Ja, keine Panik, Mann! Ping
Helmut: Ich versteh das nicht. Es ist noch nicht lange her, da hast du überall Verschwörer gesehen und dich eiskalt wie Dexter verhalten. Wo ist dein Killer-Instinkt geblieben?
Heinz: Na super! Erst durchsuchst du mein Zimmer nach Waffen und hältst mich für einen latenten Gewalttäter, und jetzt vermisst du meinen Killer-Instinkt. Entscheide dich mal!
Helmut: Im Moment brauchen wir deine feinen Antennen für Gefahr und nicht diese Weicheierei! Ping
Heinz: Elfter Stock. Das ist bestimmt ... ja, Herr Huber, hallo, geht's gut?
Helmut: Hallo Herr ... Was ist mit dieser Standuhr, die Sie da bei sich haben? Ist die kaputt?
Heinz: Warten Sie, ich mach ein bisschen Platz.
Helmut: Weil sie auf Mitternacht steht, aber es ist noch nicht mal sechs Uhr. Aha, und warum haben Sie sie noch nicht aufgezogen? Hat das einen bestimmten Grund?
Heinz: Helmut, lass Herrn Huber in Ruhe! Was ist los mit dir? Was geht dich die Scheißuhr an? Tschuldigung, Herr Huber.

(7)
The Golden Boy

Day 9

Heinz: All right, Fiona, we're coming down! Can you drive us to the train station then? What do you mean, "theoretically yes"? Can you or can't you? OK, see you in a minute!
Helmut: Did you tell her about our car? And your scooter?
Heinz: No. I'll break it to her gently. She's pretty sensitive at the moment. Are all the plugs unplugged and the trash cans empty?
Helmut: Yeah, yeah, just get going! Hopefully we'll get to the station without any trouble. The rest is half as bad. Here, don't forget your backpack! Do you have all your IDs, documents, money, chargers, translator, magical cosmetics, and everything?
Heinz: Yeah, don't panic, man! Ping
Helmut: I don't get it. Not that long ago, you were seeing conspirators everywhere and acting cold-blooded like Dexter. Where's your killer instinct gone?
Heinz: Oh, great! First you search my room for weapons and treat me like a latent violent criminal, and now you're missing my killer instinct. Make up your mind!
Helmut: Right now we need your finely tuned danger sensors, not this wimpy nonsense! Ping
Heinz: Eleventh floor. That's probably... yes, Herr Huber, hello, how are you?
Helmut: Hello, Herr... What's with that grandfather clock you've got there? Is it broken?
Heinz: Hold on, let me make some room.
Helmut: Because it's set to midnight, but it's not even six o'clock yet. I see, and why haven't you wound it up? Is there a particular reason?
Heinz: Helmut, leave Herr Huber alone! What's gotten into you? Why do you care about the fucking clock? Sorry, Herr Huber.

(7)
Le Petit Héros

Jour 9

Heinz : D'accord, Fiona, on descend ! Tu peux nous conduire à la gare ensuite ? Comment ça, « théoriquement oui » ? Tu peux ou tu ne peux pas ? OK, à tout de suite !
Helmut : Tu lui as parlé de notre voiture ? Et de ton scooter ?
Heinz : Non. Je vais lui annoncer ça en douceur, elle est assez sensible en ce moment. Est-ce que toutes les prises sont débranchées et les poubelles vides ?
Helmut : Ouais ouais, allez, dépêche-toi ! Pourvu qu'on arrive à la gare sans encombre. Le reste n'est pas si grave. Tiens, n'oublie pas ton sac à dos ! T'as tous les papiers, les documents, l'argent, chargeurs, traducteur, cosmétiques magiques et tout le reste ?
Heinz : Ouais, pas de panique, mec ! Ping
Helmut : Je ne comprends pas. Il n'y a pas si longtemps, tu voyais des conspirateurs partout et tu te comportais avec un sang-froid à la Dexter. Où est passé ton instinct de tueur ?
Heinz : Super ! D'abord tu fouilles ma chambre à la recherche d'armes et tu me prends pour un violent en puissance, et maintenant mon instinct de tueur te manque. Décide-toi un peu !
Helmut : En ce moment, on a besoin de ton flair pour le danger, pas de ces bêtises de mauviette ! Ping
Heinz : Onzième étage. C'est sûrement... Oui, M. Huber, bonjour, ça va ?
Helmut : Bonjour, M... Qu'est-ce qu'elle a, cette horloge que vous avez là ? Elle est cassée ?
Heinz : Attendez, je vais faire un peu de place.
Helmut : Parce qu'elle indique minuit alors qu'il n'est même pas six heures. Ah bon, et pourquoi ne l'avez-vous pas remontée ? Il y a une raison particulière ?
Heinz : Helmut, laisse M. Huber tranquille ! Qu'est-ce qui te prend ? Qu'est-ce que ça peut te faire, cette foutue horloge ? Pardon, M. Huber.

(7)
Il Ragazzo d'Oro

Giorno 9

Heinz: Va bene, Fiona, stiamo scendendo! Puoi portarci alla stazione poi? Cosa vuol dire "in teoria sì"? Puoi o non puoi? OK, a tra poco!
Helmut: Le hai raccontato della nostra macchina? E del tuo scooter?
Heinz: No. Glielo dirò con delicatezza, in questo momento è piuttosto sensibile. Hai staccato tutte le spine e svuotato i cestini?
Helmut: Sì, sì, dai, sbrigati! Speriamo di arrivare in stazione senza intoppi. Il resto non è poi così grave. Tieni, non dimenticare lo zaino! Hai tutti i documenti, le carte d'identità, i soldi, i caricabatterie, il traduttore, i cosmetici magici e tutto il resto?
Heinz: Sì, non andare nel panico, amico! Ping
Helmut: Non capisco. Non molto tempo fa vedevi cospiratori ovunque e ti comportavi con un sangue freddo come Dexter. Dov'è finito il tuo istinto assassino?
Heinz: Fantastico! Prima frughi nella mia stanza in cerca di armi e mi consideri un potenziale violento, e adesso ti manca il mio istinto assassino. Deciditi!
Helmut: In questo momento ci servono i tuoi sensi affinati per il pericolo, non questa smanceria! Ping
Heinz: Undicesimo piano. Sarà sicuramente... sì, signor Huber, buongiorno, tutto bene?
Helmut: Buongiorno, signor... Cos'ha quell'orologio a pendolo che ha lì? È rotto?
Heinz: Aspetti, le faccio un po' di spazio.
Helmut: Perché segna mezzanotte, ma non sono nemmeno le sei. Ah, e come mai non l'ha ricaricato? C'è un motivo particolare?
Heinz: Helmut, lascia in pace il signor Huber! Che ti prende? Che t'importa di quel cazzo di orologio? Mi scusi, signor Huber.

(7)
El Chico de Oro

Día 9

Heinz: Vale, Fiona, ¡ya bajamos! ¿Nos puedes llevar a la estación de tren entonces? ¿Qué significa "en teoría sí"? ¿Puedes o no puedes? ¡Vale, hasta ahora!
Helmut: ¿Le has contado lo de nuestro coche? ¿Y lo de tu scooter?
Heinz: No. Ya se lo diré con cuidado, ahora mismo está bastante sensible. ¿Están todos los enchufes desconectados y las papeleras vacías?
Helmut: Sí, sí, ¡vamos, date prisa! Ojalá lleguemos a la estación sin contratiempos. Lo demás no es para tanto. ¡Toma, no olvides tu mochila! ¿Llevas todos los documentos, papeles, dinero, cargadores, traductor, cosméticos mágicos y todo lo demás?
Heinz: Sí, ¡que no cunda el pánico, tío! Ping
Helmut: No lo entiendo. No hace mucho veías conspiradores por todas partes y te comportabas con una frialdad de Dexter. ¿Dónde ha quedado tu instinto asesino?
Heinz: ¡Estupendo! Primero registras mi habitación en busca de armas y me tomas por un violento en potencia, y ahora echas de menos mi instinto asesino. ¡Decídete de una vez!
Helmut: Ahora mismo necesitamos tus sensores de peligro tan afinados, ¡no esta blandenguería! Ping
Heinz: Undécimo piso. Seguro que es... Sí, señor Huber, hola, ¿cómo está?
Helmut: Hola, señor... ¿Qué pasa con ese reloj de pie que tiene ahí? ¿Está roto?
Heinz: Espere, voy a hacer un poco de sitio.
Helmut: Porque marca medianoche y todavía no son ni las seis. Ajá, ¿y por qué no le ha dado cuerda? ¿Hay algún motivo en particular?
Heinz: ¡Helmut, deja en paz al señor Huber! ¿Qué te pasa? ¿Qué te importa ese jodido reloj? Perdón, señor Huber.

2 Helmut: Ich hab genug von bösen Vorzeichen! Wahrscheinlich ist unsere Frist abgelaufen und Vito steht schon vor der Haustür! Ping
Heinz: Ich halt Ihnen die Tür auf, so. Tschüs, Herr Huber! Wie bitte? Ja, natürlich ist das Ihre Sache.
Helmut: Hoffentlich geht das gut! Die nächsten Minuten sind entscheidend.
Heinz: Böse Vorzeichen, so'n Quatsch! Hier, siehst du, wir gehen durch die Haustür und da vorn steht schon Fionas Wagen ... und Vito mit drei seiner Männer. Schluck. Er tritt an den Wagen heran und klopft an die Scheibe.
Helmut: Verdammt! Sie haben uns entdeckt. Wie sollen wir aus dieser Nummer bloß wieder rauskommen?!
Heinz: Ich verstehe nicht. Wieso ...? Oh, jemand hat Vito vom Rücksitz aus die Wagentür in die Seite gerammt. Das ist ein kleiner Junge. Er läuft aus dem Auto und tritt dem einen voll in die Kronjuwelen. Au weia, das tat weh!
Helmut: Vielleicht ist das unsere Chance! Zwei sind für ein paar Sekunden außer Gefecht gesetzt. Die anderen beiden laufen dem Jungen hinterher und sind abgelenkt. Komm!
Heinz: Steig nicht aus dem Wagen aus, Fiona! Wir kümmern uns um den Jungen.
Helmut: Der kümmert sich um sich selbst, kuck doch! Dem einen hat er ein Bein gestellt und den anderen mit irgendwas Hartem beworfen.

Helmut: I've had enough of bad omens! Our deadline has probably run out and Vito is already standing at the front door! Ping
Heinz: Let me hold the door for you. There you are. Bye, Herr Huber! I beg your pardon? Yes, of course it's your business alone.
Helmut: I hope this goes well! The next few minutes are crucial.
Heinz: Bad omens, what nonsense! Look, we're walking through the front door and Fiona's car is already parked over there... and Vito is standing next to it with three of his men. Gulp. He walks up to the car and knocks on the window.
Helmut: Damn it! They've spotted us. How are we ever going to get out of this one?!
Heinz: I don't understand. Why...? Oh, someone just slammed the car door into Vito from the back seat. It's a little boy. He jumps out of the car and kicks one of them right in the family jewels. Yikes, that must've hurt!
Helmut: Maybe this is our chance! Two of them are out of action for a few seconds. The other two are chasing the kid and are distracted. Come on!
Heinz: Don't get out of the car, Fiona! We'll take care of the boy.
Helmut: He's taking care of himself, just look! He tripped one of them and threw something hard at the other.

Helmut : J'en ai assez des mauvais présages ! Notre délai est probablement écoulé et Vito est déjà devant la porte ! Ping
Heinz : Je vous tiens la porte, voilà. Au revoir, M. Huber ! Pardon ? Oui, bien sûr, ça ne regarde que vous.
Helmut : J'espère que ça va bien se passer! Les prochaines minutes sont décisives.
Heinz : Les mauvais présages, quelle absurdité ! Regarde, on sort par la porte d'entrée et la voiture de Fiona est déjà là-bas... et Vito est à côté avec trois de ses hommes. Gloups. Il s'approche du véhicule et frappe à la vitre.
Helmut : Merde ! Ils nous ont repérés. Comment on va s'en sortir, là ?!
Heinz : Je ne comprends pas. Pourquoi...? Oh, quelqu'un a enfoncé la portière de la voiture dans le flanc de Vito depuis la banquette arrière. C'est un petit garçon. Il saute hors de la voiture et donne un coup de pied magistral dans les bijoux de famille d'un des types. Aïe aïe aïe, ça a dû faire mal !
Helmut : C'est peut-être notre chance ! Deux sont hors de combat pendant quelques secondes. Les deux autres courent après le gamin et sont distraits. Viens !
Heinz : Ne sors pas de la voiture, Fiona ! On s'occupe du petit.
Helmut : Il s'occupe très bien de lui-même, regarde donc ! Il a fait trébucher l'un et lancé quelque chose de dur sur l'autre.

Helmut: Ne ho abbastanza dei cattivi presagi! Probabilmente il nostro tempo è scaduto e Vito è già davanti alla porta! Ping
Heinz: Le tengo aperta la porta, ecco. Arrivederci, signor Huber! Come, scusi? Sì, naturalmente, sono solo affari suoi.
Helmut: Speriamo che vada tutto bene! I prossimi minuti sono decisivi.
Heinz: Cattivi presagi, che sciocchezza! Guarda, stiamo uscendo dalla porta di casa e laggiù c'è già la macchina di Fiona... e Vito con tre dei suoi uomini. Gulp. Si avvicina all'auto e bussa al finestrino.
Helmut: Accidenti! Ci hanno scoperti. Come mai faremo a uscire da questo pasticcio?!
Heinz: Non capisco. Perché...? Oh, qualcuno ha appena sbattuto la portiera dell'auto contro il fianco di Vito dal sedile posteriore. È un ragazzino. Salta fuori dall'auto e dà un calcio a uno di loro proprio nei gioielli di famiglia. Ahi, deve aver fatto male!
Helmut: Forse è la nostra occasione! Due sono fuori combattimento per qualche secondo. Gli altri due inseguono il ragazzo e sono distratti. Vieni!
Heinz: Non scendere dall'auto, Fiona! Al ragazzo pensiamo noi.
Helmut: Quello pensa benissimo a se stesso, guarda! Ha fatto lo sgambetto a uno e ha lanciato qualcosa di duro contro l'altro.

Helmut: ¡Estoy harto de los malos presagios! Probablemente nuestro plazo ya se ha agotado y Vito está delante de la puerta. ¡Ping!
Heinz: Le sujeto la puerta. Así. ¡Adiós, señor Huber! ¿Cómo dice? Sí, por supuesto, es asunto suyo.
Helmut: ¡Espero que esto salga bien! Los próximos minutos son decisivos.
Heinz: Malos presagios, ¡qué tontería! Mira, salimos por la puerta principal y allí delante ya está el coche de Fiona... y Vito con tres de sus hombres. Glups. Se acerca al coche y llama a la ventanilla.
Helmut: ¡Maldición! Nos han descubierto. ¿Cómo vamos a salir de esta?!
Heinz: No lo entiendo. ¿Por qué...? Oh, alguien acaba de abrir la puerta del coche desde el asiento trasero y se la ha estampado en el costado a Vito. Es un niño pequeño. Sale corriendo del coche y le da una patada en las pelotas a uno de ellos. ¡Ay, eso ha dolido!
Helmut: ¡Quizá sea nuestra oportunidad! Dos están fuera de combate durante unos segundos. Los otros dos persiguen al niño y están distraídos. ¡Vamos!
Heinz: ¡No salgas del coche, Fiona! Nosotros nos ocuparemos del niño.
Helmut: Él se ocupa muy bien de sí mismo, ¡míralo! Le ha puesto la zancadilla a uno y le ha lanzado algo duro al otro.

3 Heinz: Kt. Komm, steig ein, wir ziehen den Jungen ins Auto, sobald er an der Tür vorbeikommt!
Helmut: Jetzt wendet er sich wieder Vito zu. Haha! Der kleine Teufel hat Vito mit Wucht auf den Fuß getreten und ihm seinen Finger ins Auge gerammt, als er sich vor Schmerzen gekrümmt hat. Herrlich!
Heinz: Jetzt komm schon! Hi Schatz, lass den Motor an! Ja, dem geht's gut, ich hab ihn im Auge. Er beißt gerade jemandem in den Arm. Ja. Ah, jetzt rennt er vor uns die Straße hoch.
Helmut: Schlp. Der Junge ist ein verdammt guter Läufer. Fahr los, wir sammeln ihn da vorne an der Straßenecke auf.
Heinz: Zwei Männer rennen hinter ihm her, aber sie kriegen ihn nicht. Jetzt! Kt, steig ein, Superboy! Ja, ich hab dich. Schlp. Und Vollgas! Hm? Ach so ja, Dreißigerzone.
Helmut: Du kleiner Goldjunge, du! Warte, ich heb dich hier in die Mitte, das ist besser. Kuck mal durch die Heckscheibe! Da ist Vito und hebt wütend die Faust. Hi hi. Du kennst ihn? Oh, du hast schon mit ihm telefoniert.
Heinz: Sag mal, Schatz, hast du Vito erzählt, dass du zu mir fährst? Was soll das heißen: Er hat es irgendwie mitgekriegt?
Helmut: Lass doch! Wir sind entkommen, Mann! Äh, fahr hier an der Ampel bitte rechts und dann über die Mainzer Straße zum Hauptbahnhof! Ja, genau.

Heinz: Kt. Come on, get in. We'll pull the kid into the car as soon as he runs past the door!
Helmut: Now he's turning back toward Vito. Ha ha! The little devil stomped on Vito's foot with all his might and jammed a finger into his eye while he was doubled over in pain. Wonderful!
Heinz: Come on already! Hi, sweetie, start the engine! Yeah, he's fine, I've got my eye on him. He's biting someone's arm right now. Yeah. Ah, now he's running up the street in front of us.
Helmut: Shlp. The kid is a damn good runner. Drive off, we'll pick him up at the corner ahead.
Heinz: Two men are chasing him, but they can't catch him. Now! Kt, get in, Superboy! Yeah, I've got you. Shlp. And full throttle! Hm? Oh, right, thirty-mile zone.
Helmut: You little golden boy, you! Wait, let me lift you into the middle seat, that's better. Look through the rear window! There's Vito shaking his fist in anger. Hee hee. You know him? Oh, you've talked to him on the phone.
Heinz: Say, sweetie, did you tell Vito you were driving over to see me? What's that supposed to mean, he somehow found out?
Helmut: Never mind! We got away, man! Uh, turn right at the traffic light here, please, and then take Mainzer Straße to the main station! Yeah, exactly.

Heinz : Kt. Allez, monte, on attirera le garçon dans la voiture dès qu'il passera devant la portière !
Helmut : Maintenant il se retourne vers Vito. Ha ha ! Ce petit diable lui a écrasé le pied de toutes ses forces et lui a planté un doigt dans l'œil lorsqu'il s'est plié de douleur. Magnifique !
Heinz : Allez, dépêche-toi ! Salut, chérie, démarre le moteur ! Oui, il va bien, je le surveille. Il est en train de mordre le bras de quelqu'un. Ouais. Ah, maintenant il court devant nous dans la rue.
Helmut : Chlp. Ce gamin court sacrément vite. Démarre, on le récupère là-bas au coin de la rue.
Heinz : Deux types le poursuivent, mais ils n'arrivent pas à le rattraper. Maintenant ! Kt, monte, Superboy ! Oui, je t'ai. Chlp. Et plein gaz ! Hein ? Ah oui, zone 30.
Helmut : T'es un petit héros, toi ! Attends, je vais te mettre au milieu, ce sera mieux. Regarde par la lunette arrière ! Voilà Vito qui secoue le poing de rage. Hi hi. Tu le connais ? Oh, tu as déjà parlé avec lui au téléphone.
Heinz : Dis donc, chérie, tu as dit à Vito que tu venais me voir ? Comment ça : il l'a appris en quelque sorte ?
Helmut : Laisse tomber ! On s'est échappés, mec ! Euh, tourne à droite au feu ici, puis prends la Mainzer Straße jusqu'à la gare centrale ! Oui, c'est ça.

Heinz: Kt. Dai, sali, tiriamo il ragazzino in macchina non appena passa davanti alla portiera!
Helmut: Adesso si sta rivolgendo di nuovo a Vito. Ah ah! Il piccolo diavolo gli ha pestato il piede con tutta la forza e gli ha infilato un dito nell'occhio quando si è piegato dal dolore. Magnifico!
Heinz: Dai, sbrigati! Ciao tesoro, accendi il motore! Sì, sta bene, lo tengo d'occhio. In questo momento sta mordendo qualcuno al braccio. Sì. Ah, adesso corre su per la strada davanti a noi.
Helmut: Shlp. Quel ragazzo corre dannatamente bene. Parti, lo raccogliamo all'angolo della strada laggiù.
Heinz: Due uomini gli corrono dietro, ma non riescono a prenderlo. Adesso! Kt, salta su, Superboy! Sì, ti tengo io. Shlp. E a tutto gas! Eh? Oh giusto, zona trenta.
Helmut: Piccolo ragazzo d'oro, tu! Aspetta, ti sollevo qui in mezzo, così va meglio. Guarda dal lunotto posteriore! C'è Vito che agita il pugno con rabbia. Hi hi. Lo conosci? Ah, hai già parlato con lui al telefono.
Heinz: Senti, tesoro, hai detto a Vito che venivi da me? Cosa vuol dire: se n'è accorto in qualche modo?
Helmut: Ma smettila! Siamo scappati, amico! Ehm, qui al semaforo gira a destra e poi prendi la Mainzer Straße fino alla stazione centrale! Sì, esatto.

Heinz: Kt. Vamos, sube. ¡Meteremos al niño en el coche en cuanto pase por la puerta!
Helmut: Ahora vuelve a dirigirse hacia Vito. ¡Ja, ja! El pequeño diablo le ha pisado el pie con todas sus fuerzas y le ha metido un dedo en el ojo cuando se dobló de dolor. ¡Maravilloso!
Heinz: ¡Vamos ya! Hola, cariño, ¡arranca el motor! Sí, está bien, lo tengo a la vista. Ahora le está mordiendo el brazo a alguien. Sí. Ah, ahora corre calle arriba delante de nosotros.
Helmut: Shlp. El chaval corre condenadamente bien. Arranca, lo recogeremos en la esquina de allí.
Heinz: Dos hombres van tras él, pero no consiguen atraparlo. ¡Ahora! Kt, ¡sube, Superboy! Sí, ya te tengo. Shlp. ¡Y a toda velocidad! ¿Eh? Ah, sí, zona de treinta.
Helmut: ¡Pequeño chico de oro! Espera, te pongo aquí en el medio, así está mejor. ¡Mira por la luneta trasera! Ahí está Vito agitando el puño con rabia. Ji ji. ¿Lo conoces? Ah, ya has hablado con él por teléfono.
Heinz: Oye, cariño, ¿le dijiste a Vito que venías a verme? ¿Qué significa eso de que se enteró de alguna manera?
Helmut: ¡Déjalo ya! ¡Hemos escapado, tío! Eh, gira a la derecha en este semáforo y luego ve por la Mainzer Straße hasta la estación central. Sí, exactamente.

4 Heinz: Das musst du Helmut fragen, Fiona. Ich hab keine Ahnung, wohin der will. Und du? Geschäftsreise? Warum druckst du rum? Ein paar Wochen bei Fibi? Aber das ist doch großartig! Weiß das jemand? Fantastisch, erzähl keinem was davon! Nein nein, ich find das super.
Helmut: Ich bin übrigens Helmut und du? Franz. Sehr angenehm. Du hast hervorragende Arbeit geleistet, mein Freund. Bestimmt bist du Mamas Liebling, was? So ein guter Junge!
Heinz: Wenn ich ein Kind hätte, sollte es so wie du sein. Warum? Weil du verstehst, worauf es ankommt, deshalb. Ja, ich bin Onkel Heinz, ganz richtig. Ja, Fibi kenne ich. Oh, danke, mein Tablet. Du hast wirklich alles im Griff. Guter Junge!
Helmut: Ich kann immer noch nicht fassen, dass wir frei und unversehrt sind. Das haben wir nur Franz zu verdanken. Woher kennst du Fiona überhaupt?
Heinz: Im Garten? Oh, du meinst Fannis und Fionas Schrebergarten, richtig? Fanni ist blöd? Warum?
Helmut: Der Junge hat's drauf. Und jetzt machst du Ferien, was? Gut so!
Heinz: Aber dass du einfach so für mehrere Wochen mit einem fremden Jungen wegfährst, ist schon ein wenig ungewöhnlich, oder? Schatz? Klar, unsere Abreise ins Unbekannte ist ebenfalls ungewöhnlich, da muss ich dir recht geben. Gut, lassen wir es dabei bewenden, einverstanden.
Helmut: Was ist das, was du mir da zeigst? Ein Transformer, aha. Wow, der kann sich in ein Auto verwandeln, das ist toll! Was für ein Goldjunge! Wuschel wuschel

Heinz: You'll have to ask Helmut that, Fiona. I have no idea where he's going. And you? Business trip? Why are you beating around the bush? A few weeks with Feebee? But that's wonderful! Does anyone know? Fantastic, don't tell anyone about it! No, no, I think it's great.
Helmut: By the way, I'm Helmut. And you? Franz. Very pleased to meet you. You did an excellent job, my friend. You must be Mommy's favorite, huh? Such a good boy!
Heinz: If I had a child, it should be just like you. Why? Because you understand what really matters, that's why. Yeah, I'm Uncle Heinz, that's right. Yes, I know Feebee. Oh, thanks, my tablet. You really have everything under control. Good boy!
Helmut: I still can't believe we're free and unharmed. We owe that to Franz alone. How do you even know Fiona?
Heinz: In the garden? Oh, you mean Fanni's and Fiona's allotment garden, right? Fanni is stupid? Why?
Helmut: The kid's got what it takes. And now you're going on vacation, huh? Good for you!
Heinz: But driving off for several weeks like that, with a boy you don't know, is a little unusual, isn't it? Sweetie? Sure, our departure into the unknown is unusual too, I'll give you that. Fine, let's leave it at that, agreed.
Helmut: What's that you're showing me? A transformer, I see. Wow, it can turn into a car, that's awesome! What a golden boy! Ruffle ruffle

Heinz : Faut demander à Helmut, Fiona. Je n'ai aucune idée de l'endroit où il veut aller. Et toi ? Voyage d'affaires ? Pourquoi tu tournes autour du pot ? Quelques semaines chez Fibi ? Mais c'est formidable ! Quelqu'un est au courant ? Fantastique, n'en parle à personne ! Non non, je trouve ça génial.
Helmut : Au fait, moi c'est Helmut. Et toi ? Franz. Enchanté. Tu as fait un excellent travail, mon ami. Tu es sûrement le chouchou de maman, hein ? Quel bon garçon !
Heinz : Si j'avais un enfant, je voudrais qu'il soit comme toi. Pourquoi ? Parce que tu comprends ce qui compte, voilà pourquoi. Oui, je suis l'oncle Heinz, tout à fait. Oui, je connais Fibi. Oh, merci pour ma tablette. Tu as vraiment tout sous contrôle. Bon garçon !
Helmut : Je n'arrive toujours pas à croire qu'on soit libres et indemnes. On ne le doit qu'à Franz. D'ailleurs, comment tu connais Fiona ?
Heinz : Dans le jardin ? Oh, tu parles du jardin ouvrier de Fanni et Fiona, c'est ça ? Fanni est bête ? Pourquoi ?
Helmut : Ce gamin a tout ce qu'il faut. Et maintenant tu pars en vacances, hein ? Tant mieux pour toi !
Heinz : Mais partir plusieurs semaines comme ça avec un garçon que tu connais à peine, c'est quand même un peu inhabituel, non ? Chérie ? Bien sûr, notre départ vers l'inconnu est tout aussi inhabituel, je te l'accorde. Bon, on en reste là, d'accord.
Helmut : C'est quoi, ce que tu me montres là ? Un transformer, ah ah. Waouh, il peut se transformer en voiture, c'est génial ! Quel petit héros ! Ébouriffe ébouriffe

Heinz: Devi chiederlo a Helmut, Fiona. Non ho idea di dove voglia andare. E tu? Viaggio di lavoro? Perché sei così vaga? Qualche settimana da Fibi? Ma è fantastico! Qualcuno lo sa? Meraviglioso, non dirlo a nessuno! No no, mi sembra un'idea splendida.
Helmut: A proposito, io sono Helmut. E tu? Franz. Molto piacere. Hai fatto un ottimo lavoro, amico mio. Sei sicuramente il preferito della mamma, vero? Che bravo ragazzo!
Heinz: Se avessi un figlio, vorrei che fosse come te. Perché? Perché hai capito cosa conta davvero, ecco perché. Sì, sono zio Heinz, esatto. Sì, conosco Fibi. Oh, grazie, il mio tablet. Hai davvero tutto sotto controllo. Bravo ragazzo!
Helmut: Ancora non riesco a credere che siamo liberi e incolumi. Lo dobbiamo soltanto a Franz. Ma come mai conosci Fiona?
Heinz: In giardino? Ah, intendi l'orto di Fanni e Fiona, giusto? Fanni è stupida? Perché?
Helmut: Questo ragazzo è davvero in gamba. E adesso vai in vacanza, eh? Bene così!
Heinz: Ma partire così per diverse settimane con un ragazzo praticamente sconosciuto è un po' insolito, non credi? Tesoro? Certo, anche la nostra partenza verso l'ignoto è insolita, devo dartene atto. Va bene, lasciamo perdere, d'accordo.
Helmut: Cos'è quello che mi stai mostrando? Un transformer, ah. Wow, può trasformarsi in una macchina, è fantastico! Che ragazzo d'oro! Arruff scompigl

Heinz: Eso tienes que preguntárselo a Helmut, Fiona. No tengo ni idea de adónde quiere ir. ¿Y tú? ¿Viaje de negocios? ¿Por qué andas con rodeos? ¿Unas semanas con Fibi? ¡Pero eso es estupendo! ¿Lo sabe alguien? Fantástico, ¡no se lo cuentes a nadie! No, no, me parece genial.
Helmut: Por cierto, yo soy Helmut. ¿Y tú? Franz. Encantado. Has hecho un trabajo excelente, amigo mío. Seguro que eres el favorito de mamá, ¿verdad? ¡Qué buen chico!
Heinz: Si yo tuviera un hijo, debería ser como tú. ¿Por qué? Porque entiendes lo que importa, por eso. Sí, soy el tío Heinz, exactamente. Sí, conozco a Fibi. Oh, gracias, mi tableta. De verdad que lo tienes todo bajo control. ¡Buen chico!
Helmut: Todavía no puedo creer que estemos libres y sanos y salvos. Se lo debemos todo a Franz. ¿De dónde conoces a Fiona, por cierto?
Heinz: ¿En el jardín? Ah, te refieres al huerto de Fanni y Fiona, ¿verdad? ¿Fanni es tonta? ¿Por qué?
Helmut: El chico tiene lo que hay que tener. Y ahora te vas de vacaciones, ¿eh? ¡Así me gusta!
Heinz: Pero marcharte durante varias semanas con un niño prácticamente desconocido es un poco inusual, ¿no? ¿Cariño? Claro, nuestra partida hacia lo desconocido también es inusual, eso te lo concedo. Vale, dejémoslo así, de acuerdo.
Helmut: ¿Qué es eso que me enseñas? Un transformer, ajá. ¡Guau, puede transformarse en coche, qué guay! ¡Menudo chico de oro! Desgreñ desgreñ

(English) After saying goodbye to Fiona and Franz, the Boys hop through various cities in the blink of an eye and eventually reach another continent. Along the way, they run into an acquaintance who seems considerably younger to them than she did the last time they met.

(Français) Après avoir dit au revoir à Fiona et Franz, les Gars filent à toute vitesse à travers différentes villes et finissent par atteindre un autre continent. En chemin, ils croisent une connaissance qui leur semble bien plus jeune que la dernière fois qu’ils l’ont vue.

(Italiano) Dopo aver salutato Fiona e Franz, i Ragazzi sfrecciano in un batter d’occhio attraverso diverse città e alla fine raggiungono un altro continente. Mentre viaggiano incontrano una conoscente che a loro sembra notevolmente più giovane rispetto all’ultima volta.

(Español) Después de despedirse de Fiona y Franz, los Chicos van de un lado a otro a toda velocidad por diferentes ciudades y acaban llegando a otro continente. Por el camino se encuentran con una conocida que les parece bastante más joven que la última vez que la vieron.

(Deutsch) Nachdem sie sich von Fiona und Franz verabschiedet haben, hüpfen die Jungs in Windeseile durch verschiedene Städte und erreichen am Ende einen anderen Kontinent. Zwischendurch begegnen sie einer Bekannten, die ihnen beträchtlich jünger vorkommt als beim Mal davor. Normal Version

(8) Städtehüpfen
Tag 9

1 Heinz: Dann bis später! Ich kann im Moment noch nicht sagen, wann wir ...
Helmut: Mach zu, Mann! Wir haben nur ein paar Minuten Vorsprung. Ciao, Goldjunge!
Heinz: Ja, tschüs. Helmut! Zieh nicht an meine Jacke, ich komm ja schon!
Helmut: Wir sind am Hintereingang, das ist vorteilhaft. Lauf!
Heinz: Ja, Mann! Ups, sorry, der Herr, können wir mal vorbei? Auf Rolltreppen gilt: Rechts stehen, links gehen. War Ihnen wohl unbekannt.
Helmut: Schön voll hier, das kann nicht schaden.
Heinz: Wir laufen schnell, aber ohne Ziel. Ist das programmatisch?
Helmut: Überhaupt nicht, es ist nicht mal wahr. Wir eilen zur Anzeigetafel, wo die Abfahrten stehen, und nehmen den nächsten Zug.
Heinz: Und Fahrkarten?
Helmut: Klar, auch Verpflegung. Vielleicht noch eine Reiseversicherung und eine Pediküre.
Heinz: Ja ja, schon gut. Da, der nächste Zug ist die S8 nach Hanau. Der müsste jetzt gerade einfahren.
Helmut: Perfekt. Gleis 5, hier längs!
Heinz: Wir hätten auch einfach gemütlich mit Fiona und Franz nach Wuppertal fahren können. Und dann mit der berühmten Schwebebahn weiter. Hechel schnauf
Helmut: Die Bahn steht schon da, beeil dich!
Heinz: Geschafft! Puh. Und wir fahren los. Wow, ich spür tatsächlich eine Erleichterung. Gleich neben diesem pochenden, unguten Gefühl in der Magengegend. Was machst du?
Helmut: Wir sind in 20 Minuten am Flughafen in Frankfurt. Ich such im Internet nach Last-Minute-Angeboten.

(8) City-Hopping
Day 9

Heinz: See you later, then! I can't say when we'll...
Helmut: Hurry up, man! We've only got a few minutes' head start. Ciao, golden boy!
Heinz: Yeah, bye. Helmut! Stop pulling on my jacket, I'm coming already!
Helmut: We're at the rear entrance, that's an advantage. Run!
Heinz: Yeah, man! Oops, sorry, sir, can we get past? On escalators, the rule is: stand on the right, walk on the left. I guess you didn't know that.
Helmut: Pretty crowded here, that can't hurt.
Heinz: We're running fast, but without a destination. Is that programmatic?
Helmut: Not at all, it's not even true. We're rushing to the board, where the departures are listed, and we'll take the next train.
Heinz: What about tickets?
Helmut: Sure, and provisions too. Maybe a travel insurance and a pedicure while we're at it.
Heinz: Yeah, yeah, all right. There, the next train is the S8 to Hanau. It should be pulling in right now.
Helmut: Perfect. Platform 5, this way!
Heinz: We could've just taken a nice relaxed trip to Wuppertal with Fiona and Franz. And then continued on the famous suspension railway. Pant wheeze
Helmut: The train's already here, hurry up!
Heinz: Made it! Phew. And we're off. Wow, now I actually do feel a sense of relief. Right next to that pounding, queasy feeling in my stomach. What are you doing?
Helmut: We'll be at Frankfurt Airport in 20 minutes. I'm searching for last-minute deals online.

(8) City-Hopping
Jour 9

Heinz : À plus tard alors! Je ne peux pas encore dire quand on...
Helmut : Dépêche-toi, mec ! On n'a que quelques minutes d'avance. Ciao, le petit héros!
Heinz : Oui, salut. Helmut ! Ne tire pas sur ma veste, j'arrive déjà !
Helmut : On est à l'entrée arrière, c'est un avantage. Cours !
Heinz : Ouais, mec ! Oups, pardon, monsieur, on peut passer ? Sur les escalators roulants, on reste à droite et on marche à gauche. Ça ne devait pas vous être familier.
Helmut : C'est bien rempli ici, ça ne peut pas faire de mal.
Heinz : On court vite, mais sans destination. C'est programmatique ?
Helmut : Pas du tout, et ce n'est même pas vrai. On se dépêche vers le panneau d'affichage où sont indiqués les départs, et on prend le prochain train.
Heinz : Et les billets ?
Helmut : Bien sûr, et aussi de quoi manger. Peut-être une assurance voyage et une pédicure.
Heinz : Ouais ouais, c'est bon. Là, le prochain train est le S8 pour Hanau. Il devrait arriver juste maintenant.
Helmut : Parfait. Voie 5, par ici !
Heinz : On aurait aussi pu aller tranquillement à Wuppertal avec Fiona et Franz. Puis continuer avec le célèbre monorail suspendu. Halète souffle
Helmut : Le train est déjà là, dépêche-toi !
Heinz : Réussi ! Ouf. Et on démarre. Waouh, je ressens vraiment un soulagement. Juste à côté de cette sensation de nœuds au ventre. Qu'est-ce que tu fais ?
Helmut : On sera à l'aéroport de Francfort dans 20 minutes. Je cherche des offres de dernière minute sur Internet.

(8) City Hopping
Giorno 9

Heinz: Allora a più tardi! Al momento non posso ancora dire quando noi...
Helmut: Sbrigati, amico! Abbiamo solo qualche minuto di vantaggio. Ciao, ragazzo d'oro!
Heinz: Sì, ciao. Helmut! Non tirarmi la giacca, sto già arrivando!
Helmut: Siamo all'ingresso sul retro, è un vantaggio. Corri!
Heinz: Sì, amico! Ops, mi scusi, signore, possiamo passare? Sulle scale mobili vale la regola: fermi a destra, si cammina a sinistra. Probabilmente non la conosceva.
Helmut: Bello pieno qui, non può far male.
Heinz: Stiamo correndo veloci, ma senza una meta. È una scelta programmatica?
Helmut: Per niente, e non è nemmeno vero. Corriamo al tabellone con gli orari e prendiamo il prossimo treno.
Heinz: E i biglietti?
Helmut: Certo, e anche qualcosa da mangiare. Magari pure un'assicurazione di viaggio e una pedicure.
Heinz: Sì, sì, va bene. Ecco, il prossimo treno è la S8 per Hanau. Dovrebbe entrare in stazione proprio adesso.
Helmut: Perfetto. Binario 5, da questa parte!
Heinz: Avremmo anche potuto andare tranquillamente a Wuppertal con Fiona e Franz. E poi continuare con la famosa ferrovia sospesa. Ansima sbuff
Helmut: Il treno è già qui, sbrigati!
Heinz: Ce l'ho fatta! Uff. E partiamo. Wow, provo davvero un senso di sollievo. Proprio accanto a quella sensazione martellante e spiacevole allo stomaco. Che stai facendo?
Helmut: Tra 20 minuti saremo all'aeroporto di Francoforte. Sto cercando offerte last minute su Internet.

(8) City Hopping
Día 9

Heinz: ¡Pues hasta luego! Ahora mismo todavía no puedo decir cuándo...
Helmut: ¡Date prisa, tío! Solo nos quedan unos minutos de ventaja. ¡Ciao, chico de oro!
Heinz: Sí, adiós. ¡Helmut! No tires de mi chaqueta, ¡ya voy!
Helmut: Estamos en la entrada trasera, eso nos da ventaja. ¡Corre!
Heinz: ¡Sí, tío! Ups, perdón, señor, ¿podemos pasar? En las escaleras mecánicas se aplica la norma: quedarse a la derecha, caminar por la izquierda. Parece que usted no la conocía.
Helmut: Está bien lleno aquí, eso no puede hacer daño.
Heinz: Corremos rápido, pero sin rumbo. ¿Es programático?
Helmut: En absoluto, ni siquiera es cierto. Corremos hacia el panel de información, donde están las salidas, y cogemos el próximo tren.
Heinz: ¿Y los billetes?
Helmut: Claro, y también provisiones. Quizá además un seguro de viaje y una pedicura.
Heinz: Sí, sí, ya está bien. Mira, el próximo tren es el S8 hacia Hanau. Debería estar entrando ahora mismo.
Helmut: Perfecto. ¡Andén 5, por aquí!
Heinz: También podríamos haber ido tranquilamente a Wuppertal con Fiona y Franz. Y después seguir en el famoso tren colgante. Jad resopl
Helmut: ¡El tren ya está ahí, date prisa!
Heinz: ¡Lo logramos! Uf. Y ya nos ponemos en marcha. Guau, de verdad siento una sensación de alivio. Justo al lado de esa sensación desagradable y palpitante en el estómago. ¿Qué estás haciendo?
Helmut: Estaremos en el aeropuerto de Fráncfort dentro de 20 minutos. Estoy buscando ofertas de última hora en Internet.

2 Heinz: Hey, kuck mal da vorne unter dem Fenster! Das ist Hedus Graffiti-Haiku, das sie an dem Tag gesprüht hat, an dem ihr euch kennengelernt habt! Genau hier. Also hier in diesem Waggon. Wie lange ist das her?
Helmut: Knapp drei oder dreizehn Jahre ungefähr. Hedus Haiku, ha! Das ist ein sehr gutes Zeichen.
Heinz: Was für ein Zeichen? Das ist halt zufällig derselbe Waggon.
Helmut: Klar, du hast die schlechten Zeichen nicht gesehen, also warum solltest du die guten sehen?
Heinz: Die Fahrkarten?
Helmut: Quatsch, meine Verletzungen und Hubers Standuhr.
Heinz: Hm. Ich denke, statt über irgendwelche Zeichen zu philosophieren, sollten wir uns eine Rückkehrstrategie erarbeiten, mit Hilfe der Loge und Azad. Wir brauchen ...
Helmut: Nein, Heinz.
Heinz: Nein? Wieso nein, ich ...
Helmut: Wir wissen noch nicht mal, wo wir heute schlafen werden.
Heinz: Ach so, ja. Prioritäten setzen, die der Situation angemessen sind. Du hast recht.
Helmut: Ah, hier ist was für uns. Zwei Plätze nach Málaga in knapp zwei Stunden. 79 Euro pro Nase. Sollen wir das nehmen? Entscheide dich sofort, das Angebot kann jederzeit verschwinden!
Heinz: Málaga? Hm. Moment, das ist nur eine Zugstunde von Córdoba entfernt. Wir könnten in die Teleportationskammer der Loge gehen und eine der Türen benutzen. In den Irak, die Türkei, nach China, Kreta, Mexiko, Australien ... und Ägypten. Die Brücke!

Heinz: Hey, look over there under the window! That's Hedu's graffiti haiku she sprayed on the day you two met! Right here. Well, in this railcar. How long ago was that?
Helmut: Roughly three or thirteen years ago. Hedu's haiku, ha! That's a very good sign.
Heinz: What sign? It just happens to be the same railcar.
Helmut: Sure, you didn't see the bad signs, so why would you see the good ones?
Heinz: The tickets?
Helmut: Nonsense, my injuries and Huber's grandfather clock.
Heinz: Hm. I think instead of philosophizing about signs, we should work out a return strategy with the help of the Lodge and Azad. We need...
Helmut: No, Heinz.
Heinz: No? Why no? I...
Helmut: We don't even know where we're going to sleep tonight.
Heinz: Oh, of course. Setting priorities that fit the situation. You're right.
Helmut: Ah, here's something for us. Two seats to Málaga in just under two hours. 79 euros each. Should we take it? Decide right away, the offer could disappear at any moment!
Heinz: Málaga? Hm. Wait, that's only an hour by train from Córdoba. We could go to the Lodge's teleportation chamber and use one of the doors. To Iraq, Turkey, China, Crete, Mexico, Australia... and Egypt. The Bridge!

Heinz : Hé, regarde là-bas sous la fenêtre ! C'est le haïku-graffiti d'Hédou qu'elle a peint le jour où vous vous êtes rencontrés ! Juste ici. Enfin, dans cette voiture-ci. Ça remonte à combien de temps ?
Helmut : Environ trois ou treize ans. Le haïku d'Hédou, ha ! C'est un très bon signe.
Heinz : Quel signe ? C'est juste par hasard la même voiture.
Helmut : Bien sûr, tu n'as pas vu les mauvais signes, alors pourquoi verrais-tu les bons ?
Heinz : Les billets ?
Helmut : N'importe quoi, mes blessures et l'horloge sur pied de Huber.
Heinz : Hum. Je pense qu'au lieu de philosopher sur des signes, on devrait élaborer une stratégie de retour, avec l'aide de la Loge et d'Azad. Il nous faut...
Helmut : Non, Heinz.
Heinz : Non ? Pourquoi non ? Je...
Helmut : On ne sait même pas encore où on va dormir ce soir.
Heinz : Ah oui, c'est vrai. Fixer des priorités adaptées à la situation. Tu as raison.
Helmut : Ah, voilà quelque chose pour nous. Deux places pour Málaga dans un peu moins de deux heures. Soixante-dix-neuf euros par personne. On prend ? Décide-toi tout de suite, l'offre peut disparaître à tout moment !
Heinz : Málaga ? Hum. Attends, ce n'est qu'à une heure de train de Córdoba. On pourrait aller dans la chambre de téléportation de la Loge et utiliser l'une des portes. Vers l'Irak, la Turquie, la Chine, la Crète, le Mexique, l'Australie... et l'Égypte. Le Pont !

Heinz: Ehi, guarda laggiù sotto il finestrino! È l'haiku-graffito di Hedu che ha spruzzato il giorno in cui vi siete conosciuti! Proprio qui. Beh, in questo stesso vagone. Quanto tempo fa è stato?
Helmut: Circa tre o tredici anni fa. L'haiku di Hedu, ah! È un ottimo segno.
Heinz: Che segno? È solo per caso lo stesso vagone.
Helmut: Certo, non hai visto i cattivi segni, quindi perché dovresti vedere quelli buoni?
Heinz: I biglietti?
Helmut: Sciocchezze, le mie ferite e l'orologio a pendolo di Huber.
Heinz: Mh. Penso che invece di filosofeggiare sui segni dovremmo elaborare una strategia di ritorno, con l'aiuto della Loggia e di Azad. Ci serve...
Helmut: No, Heinz.
Heinz: No? Perché no? Io...
Helmut: Non sappiamo nemmeno dove dormiremo stanotte.
Heinz: Ah, già. Stabilire le priorità adatte alla situazione. Hai ragione.
Helmut: Ah, qui c'è qualcosa per noi. Due posti per Málaga tra meno di due ore. Settantanove euro a testa. Lo prendiamo? Decidi subito, l'offerta potrebbe sparire da un momento all'altro!
Heinz: Málaga? Mh. Aspetta, è a solo un'ora di treno da Córdoba. Potremmo andare nella camera di teletrasporto della Loggia e usare una delle porte. In Iraq, in Turchia, in Cina, a Creta, in Messico, in Australia... e in Egitto. Il Ponte!

Heinz: ¡Oye, mira allí debajo de la ventana! ¡Es el haiku-grafiti de Hedu que pintó el día en que os conocisteis! Justo aquí. Bueno, en este mismo vagón. ¿Cuánto tiempo hace de eso?
Helmut: Aproximadamente tres o trece años. ¡El haiku de Hedu, ja! Es una muy buena señal.
Heinz: ¿Qué señal? Simplemente da la casualidad de que es el mismo vagón.
Helmut: Claro, no viste las señales malas, así que ¿por qué ibas a ver las buenas?
Heinz: ¿Los billetes?
Helmut: Tonterías, mis heridas y el reloj de pie de Huber.
Heinz: Mmm. Creo que en vez de filosofar sobre señales deberíamos elaborar una estrategia de regreso, con ayuda de la Logia y de Azad. Necesitamos...
Helmut: No, Heinz.
Heinz: ¿No? ¿Por qué no? Yo...
Helmut: Ni siquiera sabemos dónde vamos a dormir esta noche.
Heinz: Sí, claro. Establecer prioridades acordes con la situación. Tienes razón.
Helmut: Ah, aquí hay algo para nosotros. Dos plazas para Málaga dentro de menos de dos horas. Setenta y nueve euros por cabeza. ¿Lo tomamos? ¡Decídete ya, la oferta puede desaparecer en cualquier momento!
Heinz: ¿Málaga? Mmm. Espera, eso está a solo una hora en tren de Córdoba. Podríamos ir a la cámara de teletransporte de la Logia y usar una de las puertas. A Irak, Turquía, China, Creta, México, Australia... y Egipto. ¡El Puente!

3 Helmut: Gebucht!
Heinz: Was? Aber ich hab doch noch gar nicht Ja gesagt. OK, nein, gut, ich bin einverstanden. Das ist eine Wahl, die viel Spielraum offenlässt.
Helmut: (…) Gleich wird sich zeigen, ob wir heute noch nach Amarna kommen oder ob wir ein Hotel nehmen müssen. Lass uns losen, wer klingelt, dann ... Oh, Carmen, da bist du ja schon, was für ein Glück!
Heinz: Bist du es wirklich, Carmen? Du siehst verändert aus. Äh, ja klar, wir kommen rein, danke. Wir wollen in den Keller, stimmt genau.
Helmut: (Heinz, die Loge hat nicht nur die Brücke zum Teleportieren, sie scheint Leute auch jünger machen zu können. Die hat keine Falte mehr.)
Heinz: Carmen, bist du jünger geworden? Wir sind verwirrt.
Helmut: Ups, fast wär ich abgerutscht. Diese steile Treppe!
Heinz: Ach so, du bist die Tochter! Und wie heißt du? Auch Carmen. Was sagst du da, wie lange ist eure Familie schon Hüterin der Brücke in Córdoba? Unvorstellbar. Ha!
Helmut: Ein carmenisches Kontinuitätskontinuum. Und wo ist deine Mutter? Ist sie ...? Ah, Rentnerleben in Anatolien. Ja, warum nicht? Ist ja gleich um die Ecke, sozusagen.
Heinz: Städte-Hüpfen, genau, was wir jetzt auch vorhaben. Angenehm kühl hier unten. Wie hast du uns überhaupt erkannt, Carmen?
Helmut: Ihre Familie ist stets gut informiert. Naja, kein Wunder mit der langen Erfahrung.

Helmut: Booked!
Heinz: What? But I haven't even said yes yet. OK, no, fine, I agree. That's a choice that leaves a lot of options open.
Helmut: (...) We'll soon find out whether we'll make it to Amarna today or whether we'll have to get a hotel. Let's draw lots to see who rings the bell, then... Oh, Carmen, there you are already, what luck!
Heinz: Is it really you, Carmen? You look different. Uh, yes, of course, we'll come in, thanks. We want to go down to the basement, exactly.
Helmut: (Heinz, the Lodge doesn't just have the Bridge for teleportation, it apparently can make people younger too. She doesn't have a single wrinkle anymore.)
Heinz: Carmen, have you gotten younger? We're confused.
Helmut: Oops, I almost slipped. This steep staircase!
Heinz: Oh, I see, you're the daughter! And what's your name? Carmen too. What's that you're saying, how long has your family been the guardian of the Bridge in Córdoba? Unimaginable. Ha!
Helmut: A Carmenian continuity continuum. And where's your mother? Is she...? Ah, retired life in Anatolia. Yeah, why not? It's practically just around the corner, so to speak.
Heinz: City-hopping, exactly what we're about to do ourselves. Nice and cool down here. How did you even recognize us, Carmen?
Helmut: Her family is always well informed. Well, no wonder with that much experience.

Helmut : Réservé !
Heinz : Quoi ? Mais je n'ai même pas encore dit oui. OK, non, très bien, je suis d'accord. C'est un choix qui laisse beaucoup de possibilités ouvertes.
Helmut : (...) On va bientôt voir si on arrive à Amarna aujourd'hui ou si on doit prendre un hôtel. Tirons au sort celui qui sonne, puis... Oh, Carmen, te voilà déjà, quelle chance !
Heinz : C'est bien toi, Carmen ? Tu as changé. Euh, oui bien sûr, on entre, merci. On veut aller à la cave, exactement.
Helmut : (Heinz, la Loge n'a pas seulement le Pont pour se téléporter, elle semble aussi pouvoir rajeunir les gens. Elle n'a plus une seule ride.)
Heinz : Carmen, tu as rajeuni ? On est perplexes.
Helmut : Oups, j'ai failli glisser. Cet escalier si raide !
Heinz : Ah d'accord, tu es la fille ! Et comment t'appelles-tu ? Carmen aussi. Qu'est-ce que tu dis, depuis combien de temps votre famille est-elle gardienne du Pont à Córdoba ? C'est inimaginable. Ha !
Helmut : Un continuum de continuité carménien. Et où est ta mère ? Est-elle...? Ah, la retraite en Anatolie. Oui, pourquoi pas ? C'est juste à côté, pour ainsi dire.
Heinz : City-hopping, exactement ce qu'on a l'intention de faire maintenant. Il fait agréablement frais ici en bas. Comment as-tu pu nous reconnaître, Carmen ?
Helmut : Sa famille est toujours bien informée. Enfin, rien d'étonnant avec une si longue expérience.

Helmut: Prenotato!
Heinz: Cosa? Ma non ho ancora detto sì. OK, no, bene, sono d'accordo. È una scelta che lascia molte possibilità aperte.
Helmut: (...) Tra poco si vedrà se riusciremo ad arrivare ad Amarna oggi stesso oppure se dovremo prendere un hotel. Tiriamo a sorte chi suona il campanello, poi... Oh, Carmen, eccoti già qui, che fortuna!
Heinz: Sei davvero tu, Carmen? Hai un aspetto diverso. Ehm, certo, entriamo, grazie. Vogliamo andare in cantina, esatto.
Helmut: (Heinz, la Loggia non ha solo il Ponte per teletrasportarsi, sembra anche in grado di ringiovanire le persone. Non ha più una ruga.)
Heinz: Carmen, sei diventata più giovane? Siamo confusi.
Helmut: Ops, per poco non scivolavo. Che scale ripide!
Heinz: Ah, capisco, sei la figlia! E come ti chiami? Anche Carmen. Cosa stai dicendo, da quanto tempo la vostra famiglia custodisce il Ponte di Córdoba? Incredibile. Ah!
Helmut: Un continuum di continuità carmenesca. E dov'è tua madre? È...? Ah, vita da pensionata in Anatolia. Sì, perché no? È praticamente dietro l'angolo, per così dire.
Heinz: City hopping, proprio quello che stiamo per fare. Qui sotto è piacevolmente fresco. Come hai fatto a riconoscerci, Carmen?
Helmut: La sua famiglia è sempre ben informata. Beh, non c'è da stupirsi con tutta questa esperienza.

Helmut: ¡Reservado!
Heinz: ¿Qué? Pero si todavía no he dicho que sí. Bueno, no, está bien, estoy de acuerdo. Es una elección que deja mucho margen abierto.
Helmut: (...) Enseguida veremos si hoy mismo llegamos a Amarna o si tendremos que coger un hotel. Echemos a suertes quién llama al timbre y luego... Oh, Carmen, ¡ya estás aquí, qué suerte!
Heinz: ¿De verdad eres tú, Carmen? Te ves diferente. Eh, sí, claro, entramos, gracias. Queremos bajar al sótano, exactamente.
Helmut: (Heinz, la Logia no solo tiene el Puente para teletransportarse, parece que también puede rejuvenecer a la gente. Ya no tiene ni una arruga.)
Heinz: Carmen, ¿te has vuelto más joven? Estamos confundidos.
Helmut: Ups, por poco me resbalo. ¡Qué escalera tan empinada!
Heinz: Ah, ya entiendo, ¡eres la hija! ¿Y cómo te llamas? También Carmen. ¿Qué dices, cuánto tiempo lleva vuestra familia siendo guardiana del Puente de Córdoba? Inconcebible. ¡Ja!
Helmut: Un continuo de continuidad carmeniana. ¿Y dónde está tu madre? ¿Está...? Ah, vida de jubilada en Anatolia. Sí, ¿por qué no? Está prácticamente a la vuelta de la esquina, por así decirlo.
Heinz: City hopping, exactamente lo que estamos a punto de hacer nosotros también. Aquí abajo se está agradablemente fresco. ¿Cómo nos reconociste siquiera, Carmen?
Helmut: Su familia siempre está bien informada. Bueno, no es de extrañar con tanta experiencia.

4 Heinz: Hier ist die magische Wand. Wenn alles gutgeht, sind wir in ein paar Minuten in Ägypten. Da wird Vito uns bestimmt nicht vermuten, hihi.
Helmut: Wir brauchen die Kombination. Hier ist der Spickzettel.
Heinz: Zeig mal her! OK, da unten die beiden Punkte und da rechts oben zwei weitere. Bist du bereit?
Helmut: Japp. Mach's gut, Carmen. Uns siehst du wahrscheinlich so schnell nicht wieder. Ein Foto? Klar, wenn du willst. Oh, sogar mit Selfie-Stick. Und lächeln! Knips knips
Heinz: Meine Hände zittern ein bisschen vor Aufregung. OK, ich berühre die beiden unteren Punkte. Kommst du, Helmut?
Helmut: Die Bilder sind ganz gut geworden. Aber du hast die Augen zu. Das ist bestimmt ein Zeichen. So, also hier draufdrücken und dort, jetzt sind alle vier Punkte gedrü ... Rt-rt-rt-rt-rt-rt-rt-kch
Heinz: Tschüs Carmen, tschüs Córdoba, hallo Stadt des Echnaton!
Helmut: Wie sie das mit dem dezenten roten Licht hingekriegt haben, das aus dem Boden zu kommen scheint, ist mir ein Rätsel.
Heinz: Kch-tr-tr-tr-tr-tr-tr-tr. Und die Tür ist wieder zu. Wir stehen jetzt im kreisrunden Zentrum der Brücke. Welche der sieben Türen sollen wir nehmen?
Helmut: Lass uns erst mal in Amarna bleiben! Hier oben war doch irgendwo ... Rt-rt-ratat-ratat-ratat-ratat
Heinz: Hast du mich erschreckt! Die Treppe, die von oben runterrattert.
Helmut: Komm! Tapp tapp tapp
Heinz: Tapp tapp tapp

Heinz: Here's the magic wall. If all goes well, we'll be in Egypt in a few minutes. Vito definitely won't expect us there, hehe.
Helmut: We need the combination. Here's the cheat sheet.
Heinz: Let me see! OK, the two points down there and two more up on the right. Are you ready?
Helmut: Yep. Take care, Carmen. You probably won't be seeing us again anytime soon. A photo? Sure, if you want. Oh, even with a selfie stick. And smile! Click click
Heinz: My hands are trembling a little with excitement. OK, I'm touching the two lower points. Are you coming, Helmut?
Helmut: The pictures turned out pretty well. But your eyes are closed. That's probably a sign. All right, I press here and there, now all four points are pres... Rt-rt-rt-rt-rt-rt-rt-kkh
Heinz: Bye, Carmen, bye, Córdoba, hello City of Akhenaten!
Helmut: How they managed to create that subtle red light that seems to come out of the floor is a mystery to me.
Heinz: Kkh-tr-tr-tr-tr-tr-tr-tr. And the door is closed again. We're now standing in the circular center of the Bridge. Which of the seven doors should we take?
Helmut: Let's stay in Amarna for now! Up here there was supposed to be some... Rt-rt-ratat-ratat-ratat-ratat
Heinz: You scared me! The staircase that rattles down from above.
Helmut: Come! Step step step
Heinz: Step step step

Heinz : Voici le mur magique. Si tout se passe bien, on sera en Égypte dans quelques minutes. Vito ne nous y attendra certainement pas, hé hé.
Helmut : Il nous faut la combinaison. Voici l'antisèche.
Heinz : Fais voir ! OK, les deux points en bas et deux autres en haut à droite. Tu es prêt ?
Helmut : Ouais. Porte-toi bien, Carmen. Tu ne nous reverras probablement pas de sitôt. Une photo ? Bien sûr, si tu veux. Oh, même avec une perche à selfie. Et souriez ! Clic clic
Heinz : Mes mains tremblent un peu d'excitation. OK, je touche les deux points du bas. Tu viens, Helmut ?
Helmut : Les photos sont plutôt réussies. Mais tu as les yeux fermés. C'est sûrement un signe. Bon, on appuie ici et là, maintenant tous les quatre points sont appuy... Rt-rt-rt-rt-rt-rt-rt-kkh
Heinz : Salut Carmen, salut Córdoba, bonjour ville d'Akhenaton !
Helmut : Comment ils ont réussi cette discrète lumière rouge qui semble sortir du sol reste un mystère pour moi.
Heinz : Kkh-tr-tr-tr-tr-tr-tr-tr. Et la porte est à nouveau fermée. On se trouve maintenant au centre circulaire du Pont. Laquelle des sept portes doit-on prendre ?
Helmut : Restons d'abord à Amarna ! Ici en haut, il y avait bien quelque part un... Rt-rt-ratat-ratat-ratat-ratat
Heinz : Tu m'as fait peur ! L'escalier qui dégringole depuis le haut.
Helmut : Viens ! Marche marche marche
Heinz : Marche marche marche

Heinz: Ecco il muro magico. Se tutto va bene, tra pochi minuti saremo in Egitto. Vito di certo non si aspetterà di trovarci lì, ih ih.
Helmut: Ci serve la combinazione. Ecco il foglietto.
Heinz: Fammi vedere! OK, i due punti laggiù in basso e altri due in alto a destra. Sei pronto?
Helmut: Già. Stammi bene, Carmen. Probabilmente non ci rivedrai tanto presto. Una foto? Certo, se vuoi. Oh, addirittura con il selfie stick. E sorridete! Clic clic
Heinz: Le mani mi tremano un po' per l'emozione. OK, tocco i due punti inferiori. Vieni, Helmut?
Helmut: Le foto sono venute piuttosto bene. Però hai gli occhi chiusi. Sarà sicuramente un segno. Bene, premi qui e lì, adesso tutti e quattro i punti sono prem... Rt-rt-rt-rt-rt-rt-rt-kkh
Heinz: Ciao Carmen, ciao Córdoba, salve città di Akhenaton!
Helmut: Come abbiano fatto a realizzare quella luce rossa discreta che sembra provenire dal pavimento, per me resta un mistero.
Heinz: Kkh-tr-tr-tr-tr-tr-tr-tr. E la porta si è richiusa. Adesso siamo nel centro circolare del Ponte. Quale delle sette porte dovremmo prendere?
Helmut: Restiamo ad Amarna per il momento! Qui sopra da qualche parte c'era... Rt-rt-ratat-ratat-ratat-ratat
Heinz: Mi hai spaventato! La scala che scende sferragliando dall'alto.
Helmut: Vieni! Passi passi passi
Heinz: Passi passi passi

Heinz: Aquí está la pared mágica. Si todo sale bien, estaremos en Egipto dentro de unos minutos. Seguro que Vito no nos espera allí, ji ji.
Helmut: Necesitamos la combinación. Aquí está la chuleta.
Heinz: ¡Déjame verla! Vale, los dos puntos de abajo y otros dos arriba a la derecha. ¿Estás listo?
Helmut: Sip. Que te vaya bien, Carmen. Probablemente no volverás a vernos tan pronto. ¿Una foto? Claro, si quieres. Oh, incluso con palo de selfi. ¡Y sonrían! Clic clic
Heinz: Me tiemblan un poco las manos de la emoción. Vale, toco los dos puntos inferiores. ¿Vienes, Helmut?
Helmut: Las fotos han salido bastante bien. Pero tienes los ojos cerrados. Seguro que es una señal. Bien, pulsa aquí y allí, ahora todos los cuatro puntos están pulsad... Rt-rt-rt-rt-rt-rt-rt-kkh
Heinz: ¡Adiós, Carmen, adiós Córdoba, hola ciudad de Akenatón!
Helmut: Cómo consiguieron esa discreta luz roja que parece surgir del suelo es un misterio para mí.
Heinz: Kkh-tr-tr-tr-tr-tr-tr-tr. Y la puerta vuelve a estar cerrada. Ahora estamos en el centro circular del Puente. ¿Cuál de las siete puertas deberíamos tomar?
Helmut: ¡Quedémonos en Amarna por ahora! Aquí arriba había en alguna parte... Rt-rt-ratat-ratat-ratat-ratat
Heinz: ¡Me has asustado! La escalera que baja traqueteando desde arriba.
Helmut: ¡Vamos! Paso paso paso
Heinz: Paso paso paso

(English) After Helmut had been at the helm for a while, Heinz is slowly waking up from his slumber. It isn’t his plans that are driving the story forward; rather, he is having a completely new and momentous experience.

(Français) Après qu'Helmut a tenu les rênes pendant un certain temps, Heinz se réveille peu à peu de son sommeil de Belle au bois dormant. Ce ne sont pas ses projets qui font avancer l'histoire, mais plutôt une expérience totalement nouvelle et lourde de conséquences qu'il vit.

(Italiano) Dopo che Helmut ha tenuto le redini per un po', Heinz si sta lentamente risvegliando dal suo sonno profondo. Non sono i suoi piani a far progredire la storia, ma piuttosto un'esperienza completamente nuova e significativa che sta vivendo.

(Español) Después de que Helmut haya llevado las riendas durante un tiempo, Heinz empieza a despertar poco a poco de su letargo. No son sus planes los que hacen que la historia avance, sino que vive una experiencia totalmente nueva y trascendental.

(Deutsch) Nachdem Helmut eine Weile lang das Ruder in der Hand gehabt hat, wacht Heinz langsam aus seinem Dornröschenschlaf auf. Es sind nicht seine Planungen, die ihn die Geschichte nach vorn bringen lassen, vielmehr macht er eine völlig neue und folgenreiche Erfahrung. Normal Version

(9) Der Art-Déco-Stift
Tag 10

1 Helmut: Werd endlich wach, du Pfeife! Es ist schon hell.
Heinz: Gähn knister knister. Es geht doch nichts über einen freundlichen Morgengruß am ersten Tag in einem fremden Land! Also wenn ich ...
Helmut: Los, da kommen irgendwelche Leute! Wir müssen wie Touristen aussehen. Oder besser noch: verschwinden.
Heinz: Die Jungs auf der Flucht, was? Hier ist eine Mauerspalte. Sieht gut aus auf der anderen Seite. Keine Leute in Sicht. Komm rüber!
Helmut: Ich bin völlig verspannt. Wir hätten gestern Nacht in dem sauber gefegten Raum über der Brücke bleiben sollen!
Heinz: Da gab es auch keine Kissen. Immerhin haben wir diese knisternden Rettungsdecken.
Helmut: Hoffentlich finden wir später dahin zurück! Es war stockdunkel, als wir rausgegangen sind, und wir haben uns einfach irgendwo hingelegt, ohne zu wissen, ob da Bodenkriecher sind.
Heinz: Oh, das. Dein Trauma. Gähn, streck. Eine Dusche und ein Frühstück wären jetzt nicht schlecht. Hast du noch welche von den Erdnussriegeln?
Helmut: Ja, ich kann dich sehen und hören.
Heinz: Schön. Hast du noch welche von den Erdnussriegeln? Außerdem muss ich aufs Klo. Wir sollten das Hotel aufsuchen und unserer Gastfamilie vom letzten Mal Guten Tag sagen. Die mit den vielen Kindern, weißt du noch? Abeds Freunde.
Helmut: An der Mauer entlanggehen, bis du Stopp sagst. OK, machen wir.
Heinz: Mit wem redest du, Helmut? Hat der Geist eines Verstorbenen deinen Ring aktiviert?
Helmut: Was? Oh, hab ich laut gesprochen? Ich telepathiere gerade mit Madame Laila. Sie hat uns entdeckt und führt uns zu sich.

(9) The Art Deco Pen
Day 10

Helmut: Wake up already, you doofus! It's broad daylight.
Heinz: Yawn rustle crackle. Nothing beats a friendly morning greeting on your first day in a foreign country! I mean, if I...
Helmut: Move it, there are people coming! We need to look like tourists. Or better yet: disappear.
Heinz: The Boys on the run, huh? Here's a gap in the wall. Looks good on the other side. No people in sight. Come through!
Helmut: I'm completely stiff. We should've stayed in that neatly swept room above the Bridge last night!
Heinz: There weren't any pillows there, either. At least we've got those crinkly emergency blankets.
Helmut: I hope we can find our way back later! It was pitch-black when we left, and we just lay down somewhere without knowing whether there were any floor-crawlers around.
Heinz: Oh, that. Your trauma. Yawn, stretch. A shower and some breakfast wouldn't be bad right now. Do you have any of those peanut bars left?
Helmut: Yes, I can see and hear you.
Heinz: Great. Do you have any of those peanut bars left? Also, I need to use the restroom. We should head to the hotel and say hello to our host family from last time. The ones with all the kids, remember? Abed's friends.
Helmut: Walk along the wall until you tell me to stop. OK, we're doing that.
Heinz: Who are you talking to, Helmut? Did the spirit of a deceased person activate your ring?
Helmut: What? Oh, was I speaking out loud? I'm telepathizing with Madame Laila right now. She spotted us and is guiding us to her place.

(9) Le Stylo Art déco
Jour 10

Helmut : Réveille-toi enfin, espèce d'andouille ! Il fait déjà jour.
Heinz : Bâille froufrou. Rien ne vaut un aimable salut matinal lors du premier jour dans un pays étranger ! Enfin, si je...
Helmut : Allez, des gens arrivent ! Faut qu'on ait l'air de touristes. Ou mieux encore : qu'on se tire.
Heinz : Les Gars en fuite, hein ? Voici une fissure dans le mur. Ça a l'air bien de l'autre côté. Personne en vue. Passe !
Helmut : Je suis complètement courbaturé. On aurait dû rester hier soir dans la pièce soigneusement balayée au-dessus du Pont !
Heinz : Il n'y avait pas non plus d'oreillers. Au moins, on a ces couvertures de survie qui font froufrou.
Helmut : J'espère qu'on retrouvera le chemin plus tard ! Il faisait noir comme dans un four quand on est sortis, et on s'est couchés n'importe où sans savoir s'il y avait des bestioles du sol.
Heinz : Oh, ça. Ton traumatisme. Bâille, étire. Une douche et un petit-déjeuner ne seraient pas de refus. Il te reste des barres aux cacahuètes ?
Helmut : Oui, je peux te voir et t'entendre.
Heinz : Super. Il te reste des barres aux cacahuètes ? Et puis, je dois aller aux toilettes. On devrait passer à l'hôtel et dire bonjour à notre famille d'accueil de la dernière fois. Celle avec tous les enfants, tu te souviens ? Les amis d'Abed.
Helmut : Longer le mur jusqu'à ce que tu me dises stop. OK, on fait ça.
Heinz : À qui tu parles, Helmut ? L'esprit d'un défunt a activé ta bague ?
Helmut : Quoi ? Oh, j'ai parlé à voix haute ? Je télépathise avec Madame Laila en ce moment. Elle nous a repérés et nous guide jusqu'à chez elle.

(9) La Penna Art Déco
Giorno 10

Helmut: Svegliati finalmente, imbranato! È già giorno.
Heinz: Sbadigl frusc frusc. Non c'è niente di meglio di un cordiale saluto mattutino il primo giorno in un paese straniero! Voglio dire, se io...
Helmut: Muoviti, sta arrivando della gente! Dobbiamo sembrare turisti. O meglio ancora: sparire.
Heinz: I Ragazzi in fuga, eh? Qui c'è una fessura nel muro. Dall'altra parte sembra promettente. Nessuno in vista. Vieni!
Helmut: Sono tutto indolenzito. Avremmo dovuto restare ieri notte nella stanza ben spazzata sopra il Ponte!
Heinz: Nemmeno lì c'erano cuscini. Almeno abbiamo queste coperte di emergenza che fanno frusc frusc.
Helmut: Spero che più tardi riusciremo a ritrovare la strada! Quando siamo usciti era buio pesto e ci siamo sdraiati da qualche parte senza sapere se ci fossero bestiole striscianti.
Heinz: Oh, quello. Il tuo trauma. Sbadiglio, stiracch. Una doccia e una colazione non sarebbero male adesso. Hai ancora qualcuna di quelle barrette alle arachidi?
Helmut: Sì, ti vedo e ti sento.
Heinz: Ottimo. Hai ancora qualcuna di quelle barrette alle arachidi? Inoltre devo andare in bagno. Dovremmo passare dall'hotel e salutare la famiglia che ci ha ospitati l'ultima volta. Quella con tutti quei bambini, ti ricordi? Gli amici di Abed.
Helmut: Camminare lungo il muro finché non dici stop. OK, facciamo così.
Heinz: Con chi stai parlando, Helmut? Lo spirito di un defunto ha attivato il tuo anello?
Helmut: Cosa? Oh, stavo parlando ad alta voce? Sto telepatizzando con Madame Laila. Ci ha individuati e ci sta guidando da lei.

(9) El Bolígrafo Art Déco
Día 10

Helmut: ¡Despierta de una vez, zoquete! Ya es de día.
Heinz: Bostez cruj cruj. ¡No hay nada mejor que un amable saludo matutino en el primer día en un país extranjero! Quiero decir, si yo...
Helmut: ¡Vamos, viene gente! Tenemos que parecer turistas. O mejor aún: largarnos.
Heinz: Los Chicos a la fuga, ¿eh? Aquí hay una grieta en el muro. Al otro lado tiene buena pinta. No se ve a nadie. ¡Pásate!
Helmut: Estoy completamente agarrotado. ¡Anoche deberíamos habernos quedado en la habitación bien barrida que hay sobre del Puente!
Heinz: Allí tampoco había almohadas. Al menos tenemos estas mantas de emergencia que hacen cruj cruj.
Helmut: ¡Espero que luego podamos encontrar el camino de regreso! Cuando salimos estaba completamente oscuro y nos tumbamos en cualquier parte sin saber si había bichitos del suelo.
Heinz: Oh, eso. Tu trauma. Bostez, estir. Una ducha y un desayuno no estarían nada mal ahora. ¿Te quedan de esas barritas de cacahuete?
Helmut: Sí, puedo verte y oírte.
Heinz: Estupendo. ¿Te quedan de esas barritas de cacahuete? Además, tengo que ir al baño. Deberíamos ir al hotel y saludar a nuestra familia anfitriona de la última vez. La que tenía tantos niños, ¿te acuerdas? Los amigos de Abed.
Helmut: Caminar junto al muro hasta que digas alto. OK, hagámoslo.
Heinz: ¿Con quién estás hablando, Helmut? ¿Acaso el espíritu de un difunto ha activado tu anillo?
Helmut: ¿Qué? Oh, ¿estaba hablando en voz alta? Estoy telepatizando con Madame Laila. Nos ha descubierto y nos está guiando hasta su casa.

2 Heinz: Madame Laila! Die mysteriöse Antiquitätenverkäuferin.
Helmut: Wieso, die ist doch nicht mysteriös.
Heinz: Sie steht in telepathischem Kontakt zu allen, denen sie einen solchen magischen Ring verkauft hat. Das ist schon einigermaßen mysteriös, würd ich sagen.
Helmut: Ach so, das meinst du. Ich dachte, du sprichst über irgendwelche Hautkrankheiten.
Heinz: Hat sie dich nicht einen Eimer genannt? Nein, warte mal, „Inaa” war das Wort, Gefäß. Du bist eine Art Gefäß, hat sie gesagt. Weil du Geister beschwören kannst, so war's.
Helmut: Sie zeigt mir gerade eine genaue Karte der Gegend mit unserem Standort, der sich verändert.
Heinz: Ein telepathisches GPS-System, sehr praktisch. Weißt du, wenn wir uns zurechtgemacht haben, sollten wir einen Plan erstellen mit den verschiedenen Ebenen unseres aktuellen Problems.
Helmut: Jetzt geht das wieder los! Erst ... plonk! Au, verflucht!
Heinz: Man soll ja auch nicht laufen und gleichzeitig auf den telepathischen Bildschirm kucken. Lass mich an der Mauerseite gehen, ich seh die Gefahr kommen.
Helmut: Ja, erst schreibst du irgendwelche Listen, jetzt willst du Ebenen machen! Du siehst die Gefahr vielleicht kommen, aber du reagierst nicht darauf.
Heinz: Ich tu, was ich kann, Mann.
Helmut: Das reicht aber nicht. Sorry. Jetzt komm erst mal in Gleichklang mit deiner Umgebung! Hey, ich hab Madame Laila am Apparat! Die Geschichte geht voran, also geh mit und versuch nicht, alles zu bestimmen!
Heinz: Ja ja, halt die Klappe und konzentrier dich auf den Weg!

Heinz: Madame Laila! The mysterious antiques dealer.
Helmut: Why? She's not mysterious.
Heinz: She's in telepathic contact with everyone she's sold one of those magical rings to. I'd say that's fairly mysterious.
Helmut: Oh, that's what you mean. I thought you were talking about some kind of skin disease.
Heinz: Didn't she call you a bucket? No, wait, "Inaa," that was the word. Receptacle. She said you're some kind of receptacle. Because you can summon spirits, that's how it was.
Helmut: She's showing me a precise map of the area with our location on it, and it's updating as we move.
Heinz: A telepathic GPS system, very practical. You know, once we've freshened up, we should make a plan with the different layers of our current problem.
Helmut: Here we go again! First... plonk! Ow, damn it!
Heinz: You're not supposed to walk and stare at the telepathic screen at the same time. Let me walk on the wall side, I'll see danger coming.
Helmut: Yeah, first you write some lists, now you want layers! You may see danger coming, but you don't react to it.
Heinz: I do what I can, man.
Helmut: Well, it's not enough. Sorry. First get in sync with your surroundings! Hey, I've got Madame Laila on the line! The story is moving forward, so just go with it and don't try to control everything!
Heinz: Yeah, yeah, shut up and focus on the path!

Heinz : Madame Laila ! La mystérieuse marchande d'antiquités.
Helmut : Pourquoi ? Elle n'est pas mystérieuse.
Heinz : Elle est en contact télépathique avec tous ceux à qui elle a vendu une de ces bagues magiques. C'est quand même assez mystérieux, je trouve.
Helmut : Ah, c'est de ça que tu parles. Je croyais que tu parlais d'une maladie de peau.
Heinz : Elle ne t'avait pas appelé un seau ? Non, attends, « inaa », c'était le mot. Un récipient. Tu es une sorte de récipient, a-t-elle dit. Parce que tu peux invoquer les esprits, c'est ça.
Helmut : Elle me montre une carte détaillée des environs avec notre position, qui change au fur et à mesure qu'on avance.
Heinz : Un GPS télépathique, très pratique. Tu sais, une fois qu'on se sera remis en état, on devrait établir un plan avec les différentes dimensions de notre problème actuel.
Helmut : Ça recommence ! D'abord... plonc ! Aïe, bon sang !
Heinz : Il ne faut pas courir tout en regardant l'écran télépathique. Laisse-moi prendre le côté du mur, je vois le danger arriver.
Helmut : Ouais, d'abord tu rédiges des listes, maintenant tu veux des dimensions ! Tu vois peut-être le danger venir, mais tu ne réagis pas.
Heinz : Je fais ce que je peux, mec.
Helmut : Eh bien, ça ne suffit pas. Désolé. Commence déjà par être en harmonie avec ton environnement ! Hé, j'ai Madame Laila en ligne ! L'histoire avance, alors suis le mouvement et n'essaie pas de tout contrôler !
Heinz : Ouais ouais, ferme-la et concentre-toi sur le chemin !

Heinz: Madame Laila! La misteriosa venditrice di antiquariato.
Helmut: Ma perché, non è affatto misteriosa.
Heinz: È in contatto telepatico con tutti quelli a cui ha venduto uno di quegli anelli magici. Direi che è piuttosto misterioso.
Helmut: Ah, intendi quello. Pensavo parlassi di qualche malattia della pelle.
Heinz: Non ti aveva chiamato secchio? No, aspetta, la parola era "inaa". Recipiente. Sei una specie di recipiente, ha detto. Perché sai evocare gli spiriti, ecco.
Helmut: Mi sta mostrando una mappa dettagliata della zona con la nostra posizione, che cambia mentre ci muoviamo.
Heinz: Un GPS telepatico, molto pratico. Sai, quando ci saremo sistemati, dovremmo elaborare un piano con i vari livelli del nostro problema attuale.
Helmut: E ricominciamo! Prima... plonc! Ahi, maledizione!
Heinz: Non si dovrebbe camminare e guardare allo stesso tempo lo schermo telepatico. Lascia che stia io dal lato del muro, vedo arrivare il pericolo.
Helmut: Già, prima fai liste a caso, adesso vuoi i livelli! Magari vedi il pericolo arrivare, ma non reagisci.
Heinz: Faccio quello che posso, amico.
Helmut: Ma non basta. Scusa. Prima mettiti in sintonia con l'ambiente circostante! Ehi, ho Madame Laila in linea! La storia va avanti, quindi seguila e smettila di voler controllare tutto!
Heinz: Sì, sì, stai zitto e concentrati sul percorso!

Heinz: ¡Madame Laila! La misteriosa vendedora de antigüedades.
Helmut: ¿Cómo que misteriosa? No tiene nada de misteriosa.
Heinz: Está en contacto telepático con todos aquellos a quienes ha vendido uno de esos anillos mágicos. Yo diría que eso es bastante misterioso.
Helmut: Ah, te referías a eso. Pensé que hablabas de alguna enfermedad de la piel.
Heinz: ¿No te llamó cubo? No, espera, la palabra era "inaa". Recipiente. Eres una especie de recipiente, dijo ella. Porque puedes invocar espíritus, eso fue.
Helmut: Ahora mismo me está mostrando un mapa detallado de la zona con nuestra ubicación, que va cambiando.
Heinz: Un sistema GPS telepático, muy práctico. Oye, cuando nos hayamos arreglado, deberíamos elaborar un plan con los distintos niveles de nuestro problema actual.
Helmut: ¡Ya estamos otra vez! Primero... ¡plonc! ¡Ay, maldición!
Heinz: No se debe caminar y mirar al mismo tiempo la pantalla telepática. Déjame ir por el lado del muro, veo venir el peligro.
Helmut: Sí, primero escribes unas listas cualquiera y ahora quieres niveles. Puede que veas venir el peligro, pero no reaccionas.
Heinz: Hago lo que puedo, tío.
Helmut: Pero eso no basta. Lo siento. ¡Primero ponte en sintonía con tu entorno! ¡Oye, tengo a Madame Laila en línea! La historia sigue avanzando, así que síguela y no intentes controlarlo todo.
Heinz: Sí, sí, ¡cállate y concéntrate en el camino!

3 Helmut: (…) Madame Laila, es tut wirklich gut, wieder hier zu sein! Hier hinter den Verkaufsräumen lebst du also.
Heinz: Und du hast ein Klo. Daher bin auch ich erleichtert. Äh, sollte ein Witz sein.
Helmut: Heinz hat in letzter Zeit viel durchgemacht, musst du wissen. Seine Frau ist mit einem anderen abgehauen ...
Heinz: Quatsch! Die besucht mit dem Nachbarsjungen ihre Schwester Fibi in Wuppertal-Elberfeld.
Helmut: Dann hat er sich extremistischen Kreisen geöffnet und den Koran auswendig gelernt.
Heinz: Helmut spinnt. Hör nicht auf ihn! Hm? Sure 48? Äh, die heißt „Der Sieg”. 75? „Die Auferstehung”. Wie sie endet? Äh, „Hat er nicht Macht, die Toten lebendig zu machen?”
Helmut: Da hast du's! Heinz ist hochgradig suspekt. Er nennt sich jetzt ... nein, nicht Hafiz, sondern Burhaan ad-Diin. Hafiz? Wieso Hafiz?
Heinz: So nennt man hier jemanden, der den Koran auswendig kann. Aufbewahrer, Hüter. Der Name gefällt mir, den nehm ich.
Helmut: Heinz-Hafiz, der Hüter, pah!
Heinz: Helmut Inaa, der Eimer.
Helmut: Das Gefäß!
Heinz: Sag mal, Madame Laila, beim Reinkommen ist mir ein schmaler grauer Stift in dem großen Stifteglas in deinem Shop aufgefallen, ist der antik? Neben dem Klavier. Warum kuckst du mich so an? Äh, ist was?

Helmut: (...) Madame Laila, it really feels good to be back here! So this is where you live, behind the sales rooms.
Heinz: And you've got a toilet. That's why I'm relieved, too. Uh, that was supposed to be a joke.
Helmut: Heinz has been through a lot lately, you should know. His wife ran off with another guy...
Heinz: Nonsense! She's visiting her sister Feebee in Wuppertal-Elberfeld with the neighbor's boy.
Helmut: Then he opened himself up to extremist circles and memorized the Quran.
Heinz: Helmut's crazy. Don't listen to him! Hm? Surah 48? Uh, that's "The Victory." 75? "The Resurrection." How it ends? Uh, "Does He not have the power to bring the dead back to life?"
Helmut: There you have it! Heinz is highly suspicious. He calls himself... no, not Hafiz, but Burhaan ad-Deen. Hafiz? Why Hafiz?
Heinz: That's what they call someone here who knows the Quran by heart. Preserver, guardian. I like the name. I'll take it.
Helmut: Heinz-Hafiz the guardian, pah!
Heinz: Helmut Inaa the bucket.
Helmut: The receptacle!
Heinz: Say, Madame Laila, when we came in, I noticed a slim gray pen in that large jar of pens in your shop. Is it an antique? Next to the piano. Why are you looking at me like that? Uh, is something wrong?

Helmut : (...) Madame Laila, ça fait vraiment du bien d'être de retour ici ! C'est donc derrière les salles de vente que tu habites.
Heinz : Et tu as des toilettes. C'est pour ça que je suis soulagé moi aussi. Euh, c'était censé être une blague.
Helmut : Heinz a traversé beaucoup d'épreuves ces derniers temps, il faut que tu le saches. Sa femme est partie avec un autre...
Heinz : N'importe quoi ! Elle rend visite à sa sœur Fibi à Wuppertal-Elberfeld avec le fils des voisins.
Helmut : Ensuite, il s'est rapproché de milieux extrémistes et a appris le Coran par cœur.
Heinz : Helmut délire. Ne l'écoute pas ! Hum ? La sourate 48 ? Euh, c'est « La Victoire ». La 75 ? « La Résurrection ». Comment elle se termine ? Euh, « N'a-t-Il pas le pouvoir de redonner la vie aux morts ? »
Helmut : Tu vois ! Heinz est hautement suspect. Il se fait appeler... non, pas Hafiz, mais Burhaan ad-Diin. Hafiz ? Pourquoi Hafiz ?
Heinz : C'est ainsi qu'on appelle quelqu'un qui connaît le Coran par cœur. Gardien, protecteur. J'aime bien ce nom, je le prends.
Helmut : Heinz-Hafiz le gardien, pff !
Heinz : Helmut Inaa le seau.
Helmut : Le récipient !
Heinz : Dis donc, Madame Laila, en entrant, j'ai remarqué un fin stylo gris dans le grand pot à crayons de ta boutique. Il est ancien ? À côté du piano. Pourquoi me regardes-tu comme ça ? Euh, il y a un problème ?

Helmut: (...) Madame Laila, è davvero bello essere di nuovo qui! Quindi vivi qui dietro, oltre i locali del negozio.
Heinz: E hai un bagno. Per questo anch'io sono sollevato. Ehm, doveva essere una battuta.
Helmut: Heinz ne ha passate tante ultimamente, devi saperlo. Sua moglie è scappata con un altro...
Heinz: Sciocchezze! Sta visitando sua sorella Fibi a Wuppertal-Elberfeld insieme al figlio dei vicini.
Helmut: Poi si è avvicinato a circoli estremisti e ha imparato il Corano a memoria.
Heinz: Helmut è pazzo. Non ascoltarlo! Mmh? Sura 48? Ehm, si chiama "La Vittoria". La 75? "La Resurrezione". Come finisce? Ehm, "Non ha forse il potere di ridare vita ai morti?"
Helmut: Ecco la prova! Heinz è altamente sospetto. Ora si fa chiamare... no, non Hafiz, ma Burhaan ad-Diin. Hafiz? Perché Hafiz?
Heinz: Così si chiama qui qualcuno che conosce il Corano a memoria. Custode, guardiano. Mi piace questo nome, lo prendo.
Helmut: Heinz-Hafiz il guardiano, pfah!
Heinz: Helmut Inaa il secchio.
Helmut: Il recipiente!
Heinz: Dimmi, Madame Laila, entrando ho notato una sottile penna grigia nel grande bicchiere pieno di penne del tuo negozio. È antica? Vicino al pianoforte. Perché mi guardi così? Ehm, c'è qualcosa che non va?

Helmut: (...) Madame Laila, ¡de verdad sienta bien volver a estar aquí! Así que aquí es donde vives, detrás de las salas de ventas.
Heinz: Y tienes un baño. Por eso yo también estoy aliviado. Eh, se suponía que era una broma.
Helmut: Heinz ha pasado por mucho últimamente, debes saberlo. Su mujer se fugó con otro...
Heinz: ¡Qué tontería! Está visitando a su hermana Fibi en Wuppertal-Elberfeld con el hijo de los vecinos.
Helmut: Después se acercó a círculos extremistas y se aprendió el Corán de memoria.
Heinz: Helmut está loco. ¡No le hagas caso! ¿Mmh? ¿La sura 48? Eh, se llama "La Victoria". ¿La 75? "La Resurrección". ¿Cómo termina? Eh, "¿Acaso no tiene poder para devolver la vida a los muertos?"
Helmut: ¡Ahí lo tienes! Heinz es altamente sospechoso. Ahora se hace llamar... no, no Hafiz, sino Burhaan ad-Diin. ¿Hafiz? ¿Por qué Hafiz?
Heinz: Así llaman aquí a alguien que conoce el Corán de memoria. Guardián, custodio. Me gusta ese nombre, me lo quedo.
Helmut: ¡Heinz-Hafiz el guardián, bah!
Heinz: Helmut Inaa el cubo.
Helmut: ¡El recipiente!
Heinz: Oye, Madame Laila, al entrar me fijé en un bolígrafo gris y delgada que estaba en el gran vaso lleno de bolígrafos de tu tienda. ¿Es antigua? Junto al piano. ¿Por qué me miras así? Eh, ¿pasa algo?

4 Helmut: (…) Jetzt setz dich an den Tisch und tu, was sie gesagt hat!
Heinz: Also, dieser plötzliche Rummel macht mich ein bisschen nervös, muss ich zugeben. Madame Laila hat ihre Mitarbeiter vom Frühstück weggeholt und alle stehen jetzt neben dem Schreibtisch und sehen mich mit großen Augen an.
Helmut: Genau wie mich damals, als ich meinen Ring ausgesucht hatte. Deshalb bin ich neugierig. Wir alle. Sogar Madame Lailas Sohn, der gleich in die Schule muss. Also los!
Heinz: Der Stift liegt gut in der Hand. Er ist ganz leicht. Schlicht und elegant. Ist das Art Déco?
Helmut: Heinz-Hafiz!
Heinz: Schon gut! Also, wie war das: Ich soll einen Satz denken, den ich im Moment für relevant halte, und ihn aufschreiben.
Helmut: Und?
Heinz: Jetzt hetz mich nicht! Ich schreib ja schon: „Was machen ... die Jungs ... im ... Widerstand?” So. Punkt. Zufrieden? Was ist? Hey, das ist total gruselig, wenn ihr mich so ankuckt, ist euch das klar? Hallo!! Wenn euer Mund schon offensteht, dann redet auch!
Helmut: Heinz, kuck doch mal, was du geschrieben hast!
Heinz: Ich weiß, was ich geschrieben habe, Helmut, ich war dabei.
Helmut: Das ist Arabisch.
Heinz: Was?
Helmut: Oder so. Sieht professionell aus. Liest das bitte mal jemand vor?! „Wa-dschaahadu fillaahi haqqa dschihaadihi ...” Und was heißt das? Dass man sich mit vollem Einsatz für das Gute einsetzen soll, aha. Und dass das schon klappen wird. Hm. Wartet mal, steht da „Dschihad”?
Heinz: Das ist Sure 22:78, oder? Aber ich kann doch gar kein Arabisch!
Helmut: Wow, das gefällt mir! Hast du gehört? Sie sagen, dass es noch nie jemandem zuvor gelungen ist, mit diesem Stift zu schreiben. Du bist König Hafiz Artus, der den heiligen Stift aus dem Fels gezogen hat wie ein Schwert!
Heinz: Naja, ich tu, was ich kann.

Helmut: (...) Now sit down at the table and do what she said!
Heinz: Well, I have to admit, all this sudden commotion is making me a little nervous. Madame Laila called her employees away from breakfast, and now they're all standing next to the desk staring at me wide-eyed.
Helmut: Just like they stared at me back when I chose my ring. That's why I'm curious. All of us are. Even Madame Laila's son, who has to leave for school in a minute. So go ahead!
Heinz: The pen feels good in the hand. It's very light. Simple and elegant. Is that Art Deco?
Helmut: Heinz-Hafiz!
Heinz: All right, all right! So, how was that again? I'm supposed to think of a sentence that seems relevant to me right now and write it down.
Helmut: And?
Heinz: Stop rushing me! I'm already writing: "How are... the Boys... resisting?" That's it. Period. Happy now? What's up? Hey, it's totally creepy when you all stare at me like that, you know? Hello!! If your mouths are already hanging open, then say something!
Helmut: Heinz, look at what you wrote!
Heinz: I know what I wrote, Helmut, I was there.
Helmut: That's Arabic.
Heinz: What?
Helmut: Or something. Looks professional. Could somebody please read it aloud?! "Wa-jaahadoo fillaahi haqqa jihaadihi..." And what does that mean? That one should devote oneself wholeheartedly to what is good, I see. And that it's gonna work out somehow. Hm. Wait a second, does it say "jihad"?
Heinz: That's Surah 22:78, isn't it? But I don't know any Arabic!
Helmut: Wow, I like that! Did you hear? They say nobody has ever managed to write with that pen before. You're King Hafiz Arthur, who pulled the holy pen from the rock like a sword!
Heinz: Well, I do what I can.

Helmut : (...) Maintenant, assieds-toi à la table et fais ce qu'elle a dit !
Heinz : Je dois avouer que toute cette agitation soudaine me rend un peu nerveux. Madame Laila a interrompu le petit-déjeuner de ses employés, et maintenant ils sont tous debout près du bureau à me fixer avec de grands yeux.
Helmut : Exactement comme ils m'avaient regardé quand j'avais choisi ma bague. C'est pour ça que je suis curieux. Nous le sommes tous. Même le fils de Madame Laila, qui doit bientôt partir à l'école. Alors vas-y !
Heinz : Le stylo tient bien en main. Il est très léger. Sobre et élégant. C'est de l'Art déco ?
Helmut : Heinz-Hafiz !
Heinz : Ça va, ça va ! Alors, comment c'était déjà ? Je dois penser à une phrase que je trouve pertinente en ce moment et l'écrire.
Helmut : Et alors ?
Heinz : Arrête de me presser ! J'écris déjà : « Comment... les Gars... résistent-ils ? » Voilà. Point. Content ? Qu'est-ce qu'il y a ? Hé, c'est franchement inquiétant quand vous me regardez tous comme ça, vous vous en rendez compte ? Allô !! Puisque vos bouches sont déjà ouvertes, parlez donc !
Helmut : Heinz, regarde ce que tu as écrit !
Heinz : Je sais ce que j'ai écrit, Helmut, j'étais là.
Helmut : C'est de l'arabe.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Ou quelque chose du genre. Ça a l'air professionnel. Quelqu'un peut lire ça à voix haute, s'il vous plaît ?! « Oua-djaahadu fillaahi haqqa djihaadihi... » Et qu'est-ce que ça veut dire ? Qu'il faut s'engager de toutes ses forces pour le bien, ah bon. Et que ça va s'arranger d'une manière ou d'une autre. Hum. Attendez, c'est écrit « djihad » là ?
Heinz : C'est la sourate 22:78, non ? Mais je ne parle même pas arabe !
Helmut : Waouh, ça me plaît ! T'as entendu ? Ils disent que personne n'avait jamais réussi à écrire avec ce stylo auparavant. Tu es le roi Hafiz Arthur, qui a retiré le saint stylo de la roche comme une épée !
Heinz : Eh bien, je fais ce que je peux.

Helmut: (...) Adesso siediti al tavolo e fai quello che ti ha detto!
Heinz: Devo ammettere che tutto questo improvviso trambusto mi rende un po' nervoso. Madame Laila ha richiamato i suoi collaboratori dalla colazione e adesso sono tutti accanto alla scrivania a fissarmi a occhi spalancati.
Helmut: Proprio come fissavano me quando avevo scelto il mio anello. Per questo sono curioso. Lo siamo tutti. Persino il figlio di Madame Laila, che tra poco deve andare a scuola. Dai, forza!
Heinz: La penna sta bene in mano. È leggerissima. Semplice ed elegante. È Art Déco?
Helmut: Heinz-Hafiz!
Heinz: Va bene, va bene! Dunque, com'era? Devo pensare a una frase che in questo momento ritengo importante e scriverla.
Helmut: E allora?
Heinz: Non mettermi fretta! Sto già scrivendo: "Come stanno... i Ragazzi... resistendo?" Ecco. Punto. Contento? Che succede? Ehi, è davvero inquietante quando mi fissate così, ve ne rendete conto? Ehi!! Se avete già la bocca aperta, allora parlate!
Helmut: Heinz, guarda un po' cosa hai scritto!
Heinz: So cosa ho scritto, Helmut, ero presente.
Helmut: È arabo.
Heinz: Cosa?
Helmut: O qualcosa del genere. Sembra professionale. Qualcuno può leggerlo ad alta voce, per favore?! "Ua-jaahadu fillaahi haqqa jihaadihi..." E cosa significa? Che ci si dovrebbe dedicare con tutto il cuore a ciò che è buono, capisco. E che in qualche modo funzionerà. Mmh. Aspetta, c'è scritto "jihad"?
Heinz: È la sura 22:78, vero? Ma io non so nemmeno l'arabo!
Helmut: Wow, questo mi piace! Hai sentito? Dicono che nessuno prima d'ora fosse riuscito a scrivere con questa penna. Tu sei re Hafiz Artù, che ha estratto la sacra penna dalla roccia come una spada!
Heinz: Beh, faccio quello che posso.

Helmut: (...) ¡Ahora siéntate a la mesa y haz lo que ella dijo!
Heinz: Debo admitir que todo este revuelo repentino me pone un poco nervioso. Madame Laila ha hecho que sus empleados dejen el desayuno y ahora todos están junto al escritorio mirándome con los ojos como platos.
Helmut: Exactamente igual que me miraron a mí cuando elegí mi anillo. Por eso tengo curiosidad. Todos la tenemos. Incluso el hijo de Madame Laila, que dentro de poco tiene que ir a la escuela. ¡Vamos!
Heinz: La pluma se siente bien en la mano. Es muy ligera. Sencilla y elegante. ¿Es Art Déco?
Helmut: ¡Heinz-Hafiz!
Heinz: ¡Está bien! A ver, ¿cómo era? Tengo que pensar una frase que considere relevante en este momento y escribirla.
Helmut: ¿Y?
Heinz: ¡No me apures! Ya estoy escribiendo: "¿Cómo... los Chicos... resisten?" Ya está. Punto. ¿Contento? ¿Qué pasa? Oye, es muy inquietante que todos me miréis así, ¿lo sabéis? ¡¡Hola!! Si ya tenéis la boca abierta, ¡decid algo!
Helmut: ¡Heinz, mira lo que has escrito!
Heinz: Sé lo que he escrito, Helmut, yo estaba ahí.
Helmut: Es árabe.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: O algo parecido. Parece profesional. ¿Alguien puede leerlo en voz alta, por favor?! "Ua-yaahadu fillaahi haqqa yihaadihi..." ¿Y qué significa eso? Que uno debe entregarse por completo a la causa del bien, ajá. Y que de alguna manera todo saldrá bien. Mmh. Espera, ¿ahí pone "yihad"?
Heinz: Es la sura 22:78, ¿no? ¡Pero si yo no sé nada de árabe!
Helmut: ¡Guau, me encanta! ¿Lo has oído? Dicen que nadie había conseguido escribir con este bolígrafo antes. ¡Eres el rey Hafiz Arturo, que sacó el bolígrafo sagrado de la roca como si fuera una espada!
Heinz: Bueno, hago lo que puedo.

(English) Somehow, Heinz and Helmut always manage to take turns being the strong one. And they don’t even notice it! In this episode, the two of them are faced with a problem they never expected, but they manage to solve it.

(Français) D'une manière ou d'une autre, Heinz et Helmut parviennent toujours à se relayer dans leurs périodes de force. Et ils ne s'en rendent même pas compte ! Dans cet épisode, les deux amis se retrouvent face à un problème auquel ils ne s'attendaient pas, mais ils réussissent à le résoudre.

(Italiano) In qualche modo, Heinz e Helmut riescono sempre ad alternarsi nei loro momenti di forza. E non se ne accorgono nemmeno! In questo episodio, i due si trovano davanti a un problema che non avevano previsto, ma riescono a risolverlo.

(Español) De alguna manera, Heinz y Helmut siempre consiguen turnarse en sus momentos de fortaleza. ¡Y ni siquiera se dan cuenta! En este episodio, los dos se enfrentan a un problema que no esperaban, pero logran resolverlo.

(Deutsch) Irgendwie gelingt es Heinz und Helmut immer wieder, sich gegenseitig in ihren starken Phasen abzulösen. Und sie merken es nicht einmal! In dieser Folge stehen die beiden vor einem Problem, mit dem sie nicht gerechnet haben, doch können sie es lösen. Normal Version

(10)
Schlecht justiert

Tag 15

1 Heinz: Die Nachrichten werden immer absurder, kuck dir das an: die Briten, Deutschen und Franzosen überbieten sich gegenseitig in Angriffsfantasien gegen Russland. Die wollen es echt wissen. Wie verrückt ist das?!
Helmut: Mmh. Ich bin ehrlich gesagt grad mehr mit inneren Angelegenheiten beschäftigt.
Heinz: Bis 2039 will Deutschland die stärkste Armee in Europa haben, hat Minister Pistorius gesagt und den in der Nazizeit populär gemachten Begriff „kriegstüchtig” benutzt. 2039. Interessante Datumswahl. Man denkt automatisch an 1939.
Helmut: Äh ... Oh, klar, „Vom Winde verweht”, einer der ersten Farbfilme in den Kinos! Ein Meilenstein.
Heinz: Du scheinst ein bisschen unkonzentriert zu sein. Schlecht justiert.
Helmut: Gnja. Zähneknirschend muss ich einsehen, dass immer mehr Widerstandsgedanken meine Fluchtgedanken überdecken. Wir können nicht ewig weglaufen. Ich hab schon jetzt nach sechs Tagen genug davon. Du hattest völlig recht.
Heinz: Aber nein, Helmut, du hattest recht. Ich musste erst in Gleichklang mit meiner Umgebung kommen, genau wie du gesagt hast.
Helmut: Wir sitzen fest, weit von der Heimat, und es ist unglaublich heiß. Wir brauchen einen Plan und ... ja, vielleicht Listen. Sogar Ebenen. Seufz
Heinz: Wir sind am Leben und unversehrt. Das ist die notwendige Basis und dafür hast du gesorgt.

(10) Poorly
Calibrated

Day 15

Heinz: The news keeps getting more and more absurd. Look at this: the British, Germans, and French are outdoing each other with fantasies of attacking Russia. They really mean business. How crazy is that?!
Helmut: Mmh. To be honest, I'm more occupied with internal matters right now.
Heinz: Germany wants to have the strongest army in Europe by 2039, Minister Pistorius said, using the term "kriegstüchtig" (fit for war), which was popularized during the Nazi era. 2039. An interesting choice of year. It automatically makes you think of 1939.
Helmut: Erm... Oh, right, Gone with the Wind, one of the first color movies in theaters! A milestone.
Heinz: You seem a bit unfocused. Poorly calibrated.
Helmut: Gnyeah. Through gritted teeth, I have to admit that thoughts of resistance are increasingly overshadowing my thoughts of escape. We can't keep running away forever. After just six days, I've already had enough. You were absolutely right.
Heinz: Oh no, Helmut, you were right. I first had to get in sync with my surroundings, just like you said.
Helmut: We're stranded, far from home, and it's unbelievably hot. We need a plan and... yes, maybe lists. Perhaps even layers. Sigh
Heinz: We're alive and unharmed. That's the essential foundation, and you made sure of that.

(10)
Mal calibré

Jour 15

Heinz : Les infos deviennent de plus en plus absurdes, regarde ça : les Britanniques, les Allemands et les Français se surpassent les uns les autres dans leurs fantasmes d'attaque contre la Russie. Ils veulent vraiment en découdre. Complètement dingue !
Helmut : Mmh. Pour être honnête, je suis plutôt occupé par des affaires intérieures en ce moment.
Heinz : D'ici 2039, l'Allemagne veut avoir l'armée la plus puissante d'Europe, a déclaré le ministre Pistorius en utilisant le terme « kriegstüchtig » (apte à la guerre), popularisé à l'époque nazie. 2039. Choix de date intéressant. On pense automatiquement à 1939.
Helmut : Euh... Oh, bien sûr, Autant en emporte le vent, l'un des premiers films en couleur au cinéma ! Une étape majeure.
Heinz : Tu as l'air un peu déconcentré. Mal calibré.
Helmut : Gnouais. À contrecœur, je dois admettre que les pensées de résistance prennent de plus en plus le dessus sur mes envies de fuite. On ne peut pas fuir éternellement. Après seulement six jours, j'en ai déjà assez. Tu avais totalement raison.
Heinz : Mais non, Helmut, c'est toi qui avais raison. Il fallait d'abord que je me mette à l'unisson avec mon environnement, exactement comme tu l'avais dit.
Helmut : On est coincés, loin de chez nous, et il fait une chaleur incroyable. Il nous faut un plan et... oui, peut-être des listes. Voire des dimensions. Soupir
Heinz : On est en vie et indemnes. C'est la base indispensable, et c'est grâce à toi.

(10)
Mal calibrato

Giorno 15

Heinz: Le notizie diventano sempre più assurde, guarda un po': inglesi, tedeschi e francesi fanno a gara a chi ha le fantasie di attacco più folli contro la Russia. Ci tengono davvero. Ma quanto è pazzesco?!
Helmut: Mmh. A dire il vero, al momento sono più occupato con questioni interne.
Heinz: Entro il 2039 la Germania vuole avere l'esercito più forte d'Europa, ha detto il ministro Pistorius, usando il termine "kriegstüchtig" (pronto per la guerra), reso popolare durante l'epoca nazista. 2039. Una scelta di data interessante. Fa pensare automaticamente al 1939.
Helmut: Ehm... Oh, certo, Via col vento, uno dei primi film a colori nei cinema! Una pietra miliare.
Heinz: Sembri un po' distratto. Mal calibrato.
Helmut: Gnsì. A denti stretti devo ammettere che i pensieri di resistenza stanno sempre più coprendo quelli di fuga. Non possiamo continuare a scappare per sempre. Dopo appena sei giorni ne ho già abbastanza. Avevi completamente ragione.
Heinz: Ma no, Helmut, avevi ragione tu. Prima dovevo entrare in sintonia con ciò che mi circonda, proprio come avevi detto.
Helmut: Siamo bloccati, lontani da casa, e fa un caldo incredibile. Ci serve un piano e... sì, magari delle liste. Forse persino dei livelli. Sospiro
Heinz: Siamo vivi e illesi. Questa è la base necessaria, e l'hai garantita tu.

(10)
Mal calibrado

Día 15

Heinz: Las noticias son cada vez más absurdas, mira esto: británicos, alemanes y franceses compiten entre sí con fantasías de ataque contra Rusia. De verdad van en serio. ¡¿Qué tan loco es eso?!
Helmut: Mmh. La verdad es que ahora mismo estoy más ocupado con asuntos internos.
Heinz: Alemania quiere tener el ejército más fuerte de Europa para 2039, dijo el ministro Pistorius, utilizando el término "kriegstüchtig" (apto para la guerra), popularizado durante la época nazi. 2039. Una elección de fecha interesante. Uno piensa automáticamente en 1939.
Helmut: Eh... Oh, claro, Lo que el viento se llevó, ¡una de las primeras películas en color en los cines! Todo un hito.
Heinz: Pareces un poco desconcentrado. Mal calibrado.
Helmut: Ñsí. A regañadientes tengo que admitir que los pensamientos de resistencia están eclipsando cada vez más mis deseos de huir. No podemos estar huyendo para siempre. Después de solo seis días ya estoy harto. Tenías toda la razón.
Heinz: Pero no, Helmut, tú tenías razón. Primero tenía que entrar en sintonía con mi entorno, tal y como dijiste.
Helmut: Estamos atrapados, lejos de casa, y hace un calor increíble. Necesitamos un plan y... sí, quizá listas. Tal vez incluso niveles. Suspiro
Heinz: Estamos vivos e ilesos. Esa es la base necesaria, y tú te encargaste de ello.

2 Helmut: Ich hab auf die Fresse gekriegt, während dich das Schicksal beschenkt hat, weil du goldrichtig gelegen hast. Auch wenn das Geschenk nutzlos ist, ist es eine schöne Geste.
Heinz: Nutzlos, pah! Du hast ja keine Ahnung! Ich allerdings auch nicht. Aber ich komme der Sache näher. Der Art-Déco-Stift gibt mit der Zeit seine Geheimnisse preis. Ich übe noch.
Helmut: Als du den Gedanken formulieren wolltest, dass wir das Chamäleon finden müssen, hat der Stift geschrieben: „Der Biber ist ein Landschaftsgärtner”. Das ist nicht mal ein Orakel. Das ist gar nichts.
Heinz: Immerhin war es auf Deutsch.
Helmut: Ach ja, vorher hat der Stift dich auf Arabisch zum Dschihad gegen die Ungläubigen aufgerufen, ich vergaß. Sehr ermutigend.
Heinz: Von Ungläubigen war überhaupt nicht die Rede. Der Stift will verstanden werden, dann gibt er gute Antworten, ich bin mir sicher.
Helmut: Hast du dich mit Madame Laila eigentlich inzwischen auf einen Preis geeinigt?
Heinz: Sie will ihn mir schenken, aber ich soll was dafür tun. Was das ist, will sie mir später sagen.
Helmut: Wir haben ja Zeit. Seufz. Lass uns noch mal zu Echnatons Grabkammer gehen! Wir haben nach drei Versuchen immer noch nicht den Weg zurück zur Brücke gefunden. Langsam macht mich das nervös.
Heinz: In die Nachmittagshitze? Nein, danke.

Helmut: I got my ass kicked while fate showered you with gifts because you were spot on. Even if the gift is useless, it's a nice gesture.
Heinz: Useless, pah! You have no idea! Then again, neither do I. But I'm getting closer. The Art Deco pen reveals its secrets over time. I'm still practicing.
Helmut: When you tried to formulate the thought that we need to find the Chameleon, the pen wrote: "The beaver is a landscape architect." That's not even an oracle. That's nothing at all.
Heinz: At least it was in German.
Helmut: Oh right, before that the pen called on you in Arabic to wage jihad against the infidels, I forgot. Very encouraging.
Heinz: There was no mention of infidels at all. The pen wants to be understood, and then it'll give good answers, I'm sure of it.
Helmut: Have you actually agreed on a price with Madame Laila yet?
Heinz: She wants to give it to me as a gift, but I'm supposed to do something in return. She'll tell me later what it is.
Helmut: Well, we've got plenty of time. Sigh. Let's go back to Akhenaten's burial chamber! After three attempts, we still haven't found the way back to the Bridge. It's starting to make me nervous.
Heinz: Into the afternoon heat? No thanks.

Helmut : Je me suis fait casser la figure pendant que le destin te couvrait de cadeaux parce que tu avais visé juste. Même si ce cadeau est inutile, le geste est appréciable.
Heinz : Inutile, pff ! Tu n'as aucune idée ! Enfin, moi non plus. Mais je m'en approche. Le stylo Art déco révèle ses secrets avec le temps. Je m'entraîne encore.
Helmut : Quand tu as voulu formuler l'idée qu'on devait trouver le Caméléon, le stylo a écrit : « Le castor est un architecte paysagiste. » Ce n'est même pas un oracle. Ce n'est rien du tout.
Heinz : Au moins, c'était en allemand.
Helmut : Ah oui, avant ça, le stylo t'avait appelé en arabe au djihad contre les infidèles, j'avais oublié. Très encourageant.
Heinz : Il n'était pas du tout question d'infidèles. Le stylo veut qu'on le comprenne, et alors il donnera de bonnes réponses, j'en suis sûr.
Helmut : Au fait, toi et Madame Laila, vous vous êtes mis d'accord sur un prix ?
Heinz : Elle veut me l'offrir, mais je dois faire quelque chose en échange. Elle me dira plus tard ce que c'est.
Helmut : On a le temps, après tout. Soupir. Retournons voir la chambre funéraire d'Akhenaton ! Après trois tentatives, on n'a toujours pas retrouvé le chemin vers le Pont. Ça commence à me rendre nerveux.
Heinz : Dans la chaleur de l'après-midi ? Non merci.

Helmut: Io ho preso botte mentre il destino ti colmava di regali perché avevi visto giusto. Anche se il regalo è inutile, è comunque un bel gesto.
Heinz: Inutile, bah! Non ne sai niente! Anche se, a dire il vero, nemmeno io. Però mi sto avvicinando. La penna Art Déco rivela i suoi segreti col tempo. Sto ancora facendo pratica.
Helmut: Quando volevi formulare il pensiero che dobbiamo trovare il Camaleonte, la penna ha scritto: "Il castoro è un architetto del paesaggio." Non è nemmeno un oracolo. Non è proprio niente.
Heinz: Almeno era in tedesco.
Helmut: Ah già, prima la penna ti aveva invitato in arabo al jihad contro gli infedeli. Me n'ero dimenticato. Molto incoraggiante.
Heinz: Non si è parlato affatto di infedeli. La penna vuole essere compresa, e allora darà buone risposte, ne sono sicuro.
Helmut: Hai già concordato un prezzo con Madame Laila, del resto?
Heinz: Vuole regalarmela, ma in cambio dovrò fare qualcosa. Cosa sia, me lo dirà più tardi.
Helmut: Abbiamo tempo, dopotutto. Sospiro. Torniamo ancora una volta alla camera funeraria di Akhenaton! Dopo tre tentativi non abbiamo ancora ritrovato la strada per il Ponte. La cosa comincia a rendermi nervoso.
Heinz: Con il caldo del pomeriggio? No, grazie.

Helmut: A mí me dieron una paliza mientras el destino te colmaba de regalos porque habías acertado de lleno. Aunque el regalo sea inútil, sigue siendo un bonito gesto.
Heinz: ¡Inútil, pah! ¡No tienes ni idea! Aunque, para ser sinceros, yo tampoco. Pero me estoy acercando. El bolígrafo Art Déco revela sus secretos con el tiempo. Todavía estoy practicando.
Helmut: Cuando intentaste formular la idea de que debemos encontrar al Camaleón, el bolígrafo escribió: "El castor es un arquitecto paisajista". Eso ni siquiera es un oráculo. No es nada.
Heinz: Al menos estaba en alemán.
Helmut: Ah, sí, antes el bolígrafo te llamó en árabe a la yihad contra los infieles. Lo había olvidado. Muy alentador.
Heinz: No mencionaba a los infieles en absoluto. El bolígrafo quiere ser comprendido, y entonces dará buenas respuestas, estoy seguro.
Helmut: ¿Tú y Madame Laila ya llegaron a un acuerdo sobre el precio, por cierto?
Heinz: Quiere regalármela, pero tengo que hacer algo a cambio. Ya me dirá más tarde qué es.
Helmut: Bueno, tenemos tiempo. Suspiro. ¡Volvamos otra vez a la cámara funeraria de Akenatón! Después de tres intentos seguimos sin encontrar el camino de regreso al Puente. Empieza a ponerme nervioso.
Heinz: ¿Con el calor de la tarde? No, gracias.

3 Helmut: Auf der Bloblaif-Website ist nicht ein einziges Logenmitglied in Amarna beziehungsweise Tall Bani Umran verzeichnet. Irgendjemand muss doch für die Brücke zuständig sein!
Heinz: Es gibt noch andere Wege, das herauszufinden.
Helmut: Ach ja, dein Zauberstift. „Die Brücke der Loge in Amarna ist verborgen”, hast du dem Stift aufgetragen zu schreiben, und was ist dabei rausgekommen? „Kleider, Kleider, geh mal weider!” Völliger Stuss.
Heinz: Der Stift muss nur justiert werden, scharfgestellt. Ich krieg das schon noch hin.
Helmut: Hm, vielleicht ... Mein Ring! Aber ja! Ich ruf einfach ein paar Geist ran und frag ein bisschen rum. Darauf hätte ich auch früher kommen können. Tock tock ...
Heinz: Moment, Moment! Wer weiß, wen du da anlockst! Ich hab gestern Sergej von der Loge nach dem Hüter der Brücke in Amarna gefragt. Sergej muss es wissen, er hat uns die Brücke gezeigt. Mal sehen, ob er schon geantwortet hat.
Helmut: Ach so, ja, das geht natürlich auch.
Heinz: Bingo! Der Mann heißt Mustafa al-Fayyumi. Hier ist seine Adresse. Und ein Foto.
Helmut: Hey, den kenn ich! Hm, aber ich weiß nicht mehr, woher. Vage Erinnerungen.
Heinz: Lustig. Er wohnt nur zwei Häuser von Madame Lailas Antiquitätengeschäft entfernt! Das muss das Bekleidungsgeschäft an der Straßenecke sein.

Helmut: There isn't a single Lodge member in Amarna listed on the Bloblaif website, or Tall Bani Umran, respectively. But there must be someone in charge of the Bridge!
Heinz: There are other ways to find that out.
Helmut: Oh right, your magic pen. You instructed it to write, "The Lodge's Bridge in Amarna is hidden", and what came out? "Clothes, clothes, walk on, it goes!" Utter nonsense.
Heinz: The pen just needs calibration, fine-tuning. I'll figure it out yet.
Helmut: Hm, maybe... My ring! Of course! I'll just summon a couple of spirits and ask around. I could've thought of that earlier. Tock tock...
Heinz: Wait, wait! Who knows who you might attract! Yesterday I asked Sergei from the Lodge about the guardian of the Bridge in Amarna. Sergei has to know, he showed us the Bridge. Let's see if he's replied yet.
Helmut: Oh, right, yeah, that's another option, of course.
Heinz: Bingo! The man's name is Mustafa al-Fayyumi. Here's his address. And a photo.
Helmut: Hey, I know him! Hm, but I can't remember from where. Vague memories.
Heinz: Funny. He lives just two houses down from Madame Laila's antique shop! It must be the clothing store on the street corner.

Helmut : Sur le site Bloblaif, il n'y a pas un seul membre de la Loge répertorié à Amarna, ou plutôt à Tall Bani Umran. Il faut bien que quelqu'un soit responsable du Pont !
Heinz : Il existe d'autres moyens de le découvrir.
Helmut : Ah oui, ton stylo magique. Tu lui as demandé d'écrire : « Le Pont de la Loge à Amarna est caché », et qu'est-ce qu'il a produit ? « Des habits, des habits, avance un peu, vite ! » Du grand n'importe quoi.
Heinz : Il faut simplement calibrer le stylo, le mettre au point. Je vais finir par y arriver.
Helmut : Hum, peut-être… Ma bague ! Mais oui ! Je vais juste appeler quelques fantômes et me renseigner un peu. J'aurais pu y penser plus tôt. Toc toc…
Heinz : Attends, attends ! Qui sait ce que tu pourrais attirer ! Hier, j'ai demandé à Sergeï de la Loge qui était le gardien du Pont d'Amarna. Sergeï doit le savoir, c'est lui qui nous a montré le Pont. Voyons s'il a déjà répondu.
Helmut : Ah oui, c'est vrai, ça marche aussi, bien sûr.
Heinz : Bingo ! L'homme s'appelle Mustafa al-Fayyumi. Voici son adresse. Et une photo.
Helmut : Hé, je le connais ! Hum, mais je ne sais plus d'où. De vagues souvenirs.
Heinz : Amusant. Il habite à seulement deux maisons de la boutique d'antiquités de Madame Laila ! Ce doit être le magasin de vêtements au coin de la rue.

Helmut: Sul sito Bloblaif non è registrato nemmeno un membro della Loggia ad Amarna, o meglio a Tall Bani Umran. Qualcuno dovrà pur essere responsabile del Ponte!
Heinz: Ci sono altri modi per scoprirlo.
Helmut: Ah sì, la tua penna magica. Le hai ordinato di scrivere: "Il Ponte della Loggia ad Amarna è nascosto", e cosa ne è uscito? "Vestiti, vestiti, vai un po' piùti!" Assolutamente senza senso.
Heinz: La penna deve solo essere calibrata, messa a fuoco. Prima o poi ci riuscirò.
Helmut: Hm, forse... Il mio anello! Ma certo! Chiamerò qualche spirito e farò qualche domanda in giro. Avrei potuto pensarci prima. Toc toc...
Heinz: Aspetta, aspetta! Chi lo sa chi potresti attirare! Ieri ho chiesto a Sergei della Loggia chi fosse il custode del Ponte di Amarna. Sergei deve saperlo, è stato lui a mostrarcelo. Vediamo se ha già risposto.
Helmut: Ah, giusto, certo, si può fare anche così.
Heinz: Bingo! L'uomo si chiama Mustafa al-Fayyumi. Ecco il suo indirizzo. E una foto.
Helmut: Ehi, lo conosco! Hm, però non ricordo da dove. Ricordi vaghi.
Heinz: Divertente. Abita solo due case più in là del negozio di antiquariato di Madame Laila! Dev'essere il negozio di abbigliamento all'angolo della strada.

Helmut: En la página web de Bloblaif no aparece ni un solo miembro de la Logia en Amarna, o más bien en Tall Bani Umran. ¡Pero tiene que haber alguien a cargo del Puente!
Heinz: Hay otras formas de averiguarlo.
Helmut: Ah, sí, tu bolígrafo mágico. Lo ordenaste que escribiera: "El Puente de la Logia en Amarna está oculto", ¿y qué salió? "¡Ropa, ropa, sigue caminopa!" Un disparate absoluto.
Heinz: El bolígrafo solo necesita calibrarse, ajustarse con precisión. Ya lo conseguiré.
Helmut: Hm, quizá... ¡Mi anillo! ¡Claro! Simplemente llamaré a unos cuantos espíritus y haré algunas preguntas. Podría haber pensado en eso antes. Toc toc...
Heinz: ¡Espera, espera! ¡Quién sabe a quién podrías atraer! Ayer le pregunté a Sergei de la Logia quién es el guardián del Puente de Amarna. Sergei tiene que saberlo, él nos mostró el Puente. Veamos si ya ha respondido.
Helmut: Ah, claro, sí, eso también sirve.
Heinz: ¡Bingo! El hombre se llama Mustafa al-Fayyumi. Aquí está su dirección. Y una foto.
Helmut: ¡Eh, a ese lo conozco! Hm, pero ya no recuerdo de dónde. Recuerdos vagos.
Heinz: Qué curioso. ¡Vive a solo dos casas de la tienda de antigüedades de Madame Laila! Debe de ser la tienda de ropa de la esquina.

4 Helmut: Natürlich! Der Mann, der mir beim letzten Mal die ägyptischen Gallabiyes verkauft und mich danach zu Madame Laila geschickt hat! Der ist in der Loge?
Heinz: „Kleider, Kleider, geh mal weider!” Siehst du, der Stift hatte recht. Einfach die paar Schritte bis zum Kleidergeschäft weitergehen.
Helmut: Und wie soll man darauf bitteschön kommen?
Heinz: Ich sag ja, der Stift muss justiert werden.
Helmut: Außerdem hat er gelogen. Wir müssen nicht hingehen.
Heinz: Und warum nicht?
Helmut: Kuck mal aus dem Fenster! Mustafa al-Fayyumi kuckt zu uns rein und hat eine Bombe bei sich.
Heinz: Was? Quatsch, das ist eine Wassermelone. Aber trotzdem gruselig.
Helmut: Er kam mir bei der ersten Begegnung schon seltsam vor. Er hat mich lange angekuckt und mich dann einfach so zu Madame Laila geschickt.
Heinz: Außerdem sind Wassermelonen verdächtig. In Deutschland jedenfalls. Wegen Antisemitismus.
Helmut: Naja, er ist in der Loge, also ist er erst mal ein Freund. Jetzt betritt er den Laden.
Heinz: Herr al-Fayyumi? Was? Die Melone halten? OK, klar. Oh, er läuft auf Helmut zu und umarmt ihn. Schön kühl, die Melone. Äh, ist die für uns?

Helmut: Of course! The man who sold me those Egyptian galabiyas last time and then sent me to Madame Laila! He's in the Lodge?
Heinz: "Clothes, clothes, walk on, it goes!" See? The pen was right. Just walk the few steps to the clothing store.
Helmut: And how on earth are you supposed to figure that out?
Heinz: Like I said, the pen is poorly calibrated.
Helmut: Besides, it lied. We don't need to go there.
Heinz: And why not?
Helmut: Look out the window! Mustafa al-Fayyumi is peeking in at us, and he's carrying a bomb.
Heinz: What? Nonsense, that's a watermelon. Still creepy, though.
Helmut: He already seemed strange to me the first time we met. He stared at me for a long time and then just sent me off to Madame Laila like that.
Heinz: Besides, watermelons are suspicious. In Germany, anyway. Because of antisemitism.
Helmut: Well, he's in the Lodge, so for now he's a friend. Now he's entering the shop.
Heinz: Mr. al-Fayyumi? What? You want me to hold the watermelon? Okay, sure. Oh, he's walking over to Helmut and hugging him. Nice and cool, the watermelon. Uh, is that for us?

Helmut : Bien sûr ! L'homme qui m'a vendu les gallabiyas égyptiennes la dernière fois avant de m'envoyer chez Madame Laila ! Il fait partie de la Loge ?
Heinz : « Des habits, des habits, avance un peu, vite ! » Tu vois ? Le stylo avait raison. Il suffisait d'aller quelques pas plus loin jusqu'au magasin de vêtements.
Helmut : Et comment était-on censé deviner ça, je te prie ?
Heinz : Je te l'ai dit, le stylo doit être calibré.
Helmut : En plus, il a menti. On n'a pas besoin d'y aller.
Heinz : Et pourquoi donc ?
Helmut : Regarde par la fenêtre ! Mustafa al-Fayyumi nous observe et il a une bombe avec lui.
Heinz : Quoi ? N'importe quoi, c'est une pastèque. Mais c'est quand même inquiétant.
Helmut : Il m'avait déjà paru étrange lors de notre première rencontre. Il m'a longuement regardé avant de m'envoyer chez Madame Laila comme ça.
Heinz : En plus, les pastèques sont suspectes. En Allemagne, en tout cas. À cause de l'antisémitisme.
Helmut : Bon, il est dans la Loge, donc pour l'instant, c'est un ami. Maintenant, il entre dans la boutique.
Heinz : Monsieur al-Fayyumi ? Quoi ? Vous voulez que je tienne la pastèque ? D'accord, bien sûr. Oh, il s'approche de Helmut et le prend dans ses bras. Bien fraîche, cette pastèque. Euh, c'est pour nous ?

Helmut: Certo! L'uomo che l'ultima volta mi ha venduto le gallabiyya egiziane e poi mi ha mandato da Madame Laila! Fa parte della Loggia?
Heinz: "Vestiti, vestiti, vai un po' piùti!" Vedi? La penna aveva ragione. Basta fare quei pochi passi fino al negozio di vestiti.
Helmut: E come si dovrebbe arrivare a una conclusione del genere, per favore?
Heinz: Te l'ho detto, la penna va calibrata.
Helmut: Inoltre ha mentito. Non dobbiamo andarci.
Heinz: E perché no?
Helmut: Guarda fuori dalla finestra! Mustafa al-Fayyumi ci sta osservando e ha una bomba con sé.
Heinz: Cosa? Ma dai, quella è un'anguria. È comunque raccapricciante.
Helmut: Mi era sembrato strano già al primo incontro. Mi ha fissato a lungo e poi mi ha mandato da Madame Laila così.
Heinz: E poi le angurie sono sospette. In Germania, almeno. Per via dell'antisemitismo.
Helmut: Beh, è nella Loggia, quindi per ora è un amico. Adesso sta entrando nel negozio.
Heinz: Signor al-Fayyumi? Come? Vuole che le tenga l'anguria? Va bene, certo. Oh, si sta avvicinando a Helmut e lo abbraccia. Bella fresca, l'anguria. Eh, è per noi?

Helmut: ¡Claro! ¡El hombre que la última vez me vendió las galabiyas egipcias y luego me envió a ver a Madame Laila! ¿Está en la Logia?
Heinz: "¡Ropa, ropa, sigue caminopa!" ¿Ves? La pluma tenía razón. Solo hay que dar unos pasos hasta la tienda de ropa.
Helmut: ¿Y cómo se supone que alguien iba a deducir eso?
Heinz: Ya te lo digo, la pluma necesita calibración.
Helmut: Además, mintió. No tenemos que ir allí.
Heinz: ¿Y por qué no?
Helmut: ¡Mira por la ventana! Mustafa al-Fayyumi nos está observando y lleva una bomba consigo.
Heinz: ¿Qué? No digas tonterías, eso es una sandía. Aun así, es espeluznante.
Helmut: Ya me pareció extraño cuando lo conocí. Me estuvo mirando durante mucho rato y luego me envió a ver a Madame Laila sin más.
Heinz: Además, las sandías son sospechosas. En Alemania, al menos. Por el antisemitismo.
Helmut: Bueno, está en la Logia, así que de momento es un amigo. Ahora está entrando en la tienda.
Heinz: ¿Señor al-Fayyumi? ¿Qué? ¿Quiere que te sujete la sandía? Vale, claro. Oh, se acerca a Helmut y lo abraza. Qué fresquita está la sandía. Eh, ¿es para nosotros?

(English) The Boys spend time with friends and have almost become part of the staff at Madame Laila’s antique shop. But even though they seem to be far away from everything and are sweltering in Egypt’s summer heat, things are moving forward.

(Français) Les Gars passent du temps avec leurs amis et font presque partie du personnel de la boutique d’antiquités de Madame Laila. Mais même s’ils semblent loin de tout et qu’ils étouffent sous la chaleur de l’été égyptien, les choses avancent.

(Italiano) I Ragazzi trascorrono del tempo con gli amici e sono ormai quasi parte del personale del negozio di antiquariato di Madame Laila. Ma anche se sembrano lontani da tutto e boccheggiano nella calura dell’estate egiziana, le cose vanno avanti.

(Español) Los Chicos pasan tiempo con amigos y ya casi forman parte del personal de la tienda de antigüedades de Madame Laila. Pero aunque parecen estar lejos de todo y soportan el calor sofocante del verano egipcio, las cosas siguen avanzando.

(Deutsch) Die Jungs verbringen Zeit mit Freunden und gehören schon fast zum Personal von Madame Lailas Antiquitätengeschäft. Doch auch wenn sie weit weg von allem zu sein scheinen und in der Sommerhitze Ägyptens brüten, gehen die Dinge voran. Normal Version

(11) Sag es ihm!
Tag 18

1 Helmut: Madame Laila hat gesagt, dass sie für zwei bis drei Stunden mit ihrem Sohn Leute besucht. Wir sollen solange auf den Laden aufpassen.
Heinz: Sind Jamaal und Lutfi nicht da? Vorhin haben sie noch Backgammon gespielt.
Helmut: Sie bringen gleich diese französische Kommode zu einem Kunden. Ah, da sind sie schon. Äh, stehen wir im Weg?
Heinz: Geh doch einfach zur Seite! Ja, ist gut, Leute, kein Problem. Wir kümmern uns um alles. Hat Madame Laila dir ihre Telefonnummer gegeben? Für alle Fälle, meine ich.
Helmut: Äh, wir telepathieren. Was liest du da eigentlich die ganze Zeit? Schon wieder die Nachrichten?
Heinz: Ich beobachte, wie Deutschland langsam erkennt, dass die Realität nicht von oben bestimmt werden kann. Es ist nicht in den UNO-Sicherheitsrat gewählt worden, wegen Gaza. Und immer mehr Leute fragen sich, was genau wir da eigentlich so fanatisch unterstützen.
Helmut: Stimmt dich das hoffnungsvoll?
Heinz: Nicht hinreichend. Aber es ist erfrischend zu sehen, wie sich unsere Politiker und Journalisten mit ihren Aussagen selbst belasten. Sie beißen wütend nach den Fragenden. Antisemitismus, wau wau! Mehr haben sie zum anhaltenden Genozid und der Landnahme nicht zu sagen.
Helmut: Übrigens kennt Mustafa unseren Abed, der mit der Hunde-Betreuerin Petra in Kairo arbeitet. Und er kennt unsere Gastfamilie vom letzten Mal. Es ist wie ein Dorf hier!
Heinz: Helmut, das IST ein Dorf. Und wir haben Madame Lailas Gastfreundschaft schon über eine Woche in Anspruch genommen. Vielleicht ist es an der Zeit, weiterzuziehen. Wir kennen ja jetzt den Trick, um zur Brücke zu gelangen.

(11) Tell Him!
Day 18

Helmut: Madame Laila said she and her son are visiting some people for two or three hours. We're supposed to watch the shop until they get back.
Heinz: Aren't Jamaal and Lutfi here? They were playing backgammon a little while ago.
Helmut: They're about to deliver that French dresser to a customer. Ah, there they are already. Uh, are we in the way?
Heinz: Just move aside! Yeah, it's fine, guys, no problem. We'll take care of everything. Did Madame Laila give you her phone number? Just in case, I mean.
Helmut: Uh, we telepathize. What are you reading all the time, anyway? The news again?
Heinz: I'm watching Germany slowly realize that reality can't be dictated from above. It wasn't elected to the UN Security Council, because of Gaza. And more and more people are wondering what exactly it is we're supporting so fanatically.
Helmut: Does that give you hope?
Heinz: Not sufficiently. But it's refreshing to see our politicians and journalists incriminate themselves with their own statements. They angrily lash out at the people asking questions. Antisemitism, woof woof! That's all they have to say about the ongoing genocide and land seizure.
Helmut: By the way, Mustafa knows our friend Abed, who works with the dog handler Petra in Cairo. And he knows our host family from last time. It's like a village here!
Heinz: Helmut, it IS a village. And we've been enjoying Madame Laila's hospitality for over a week now. Maybe it's time to move on. We know the trick for getting to the Bridge now, after all.

(11) Dis-le-lui !
Jour 18

Helmut : Madame Laila a dit qu'elle allait rendre visite à des gens avec son fils pendant deux ou trois heures. On est censés surveiller la boutique en attendant.
Heinz : Jamaal et Lutfi ne sont pas là ? Tout à l'heure, ils jouaient encore au backgammon.
Helmut : Ils s'apprêtent à livrer cette commode française à un client. Ah, les voilà déjà. Euh, on gêne ?
Heinz : Pousse-toi un peu, tout simplement ! Oui, c'est bon, les gars, pas de problème. On s'occupe de tout. Madame Laila t'a donné son numéro de téléphone ? Au cas où, je veux dire.
Helmut : Euh, on télépathise. Qu'est-ce que tu lis tout le temps, au juste ? Encore les infos ?
Heinz : J'observe l'Allemagne comprendre peu à peu que la réalité ne peut pas être décrétée d'en haut. Elle n'a pas été élue au Conseil de sécurité de l'ONU, à cause de Gaza. Et de plus en plus de gens se demandent ce qu'on soutient exactement avec un tel fanatisme.
Helmut : Ça te donne de l'espoir ?
Heinz : Pas suffisamment. Mais c'est rafraîchissant de voir nos politiciens et nos journalistes se compromettre par leurs propres déclarations. Ils s'en prennent avec colère à ceux qui posent des questions. Antisémitisme, ouaf ouaf ! C'est tout ce qu'ils ont à dire sur le génocide qui continue et sur l'accaparement des terres.
Helmut : Au fait, Mustafa connaît notre Abed, qui travaille au Caire avec Petra, la gardienne de chiens. Et il connaît aussi notre famille d'accueil de la dernière fois. C'est comme un village ici !
Heinz : Helmut, c'EST un village. Et ça fait déjà plus d'une semaine qu'on profite de l'hospitalité de Madame Laila. Il est peut-être temps de repartir. Après tout, on connaît désormais l'astuce pour se rendre au Pont.

(11) Diglielo!
Giorno 18

Helmut: Madame Laila ha detto che andrà a trovare alcune persone con suo figlio per due o tre ore. Nel frattempo dobbiamo badare al negozio.
Heinz: Jamaal e Lutfi non ci sono? Poco fa stavano ancora giocando a backgammon.
Helmut: Stanno per consegnare quella cassettiera francese a un cliente. Ah, eccoli già. Ehm, stiamo intralciando?
Heinz: Ma spostati un po' e basta! Sì, va bene, ragazzi, nessun problema. Ci occupiamo noi di tutto. Madame Laila ti ha dato il suo numero di telefono? Nel caso servisse, intendo.
Helmut: Ehm, telepatizziamo. Ma che cosa stai leggendo continuamente? Di nuovo le notizie?
Heinz: Osservo la Germania che lentamente si rende conto che la realtà non può essere imposta dall'alto. Non è stata eletta al Consiglio di Sicurezza dell'ONU, a causa di Gaza. E sempre più persone si chiedono che cosa esattamente stiamo sostenendo con tanto fanatismo.
Helmut: Questo ti dà speranza?
Heinz: Non abbastanza. Però è rinfrescante vedere i nostri politici e giornalisti autoincriminarsi con le loro stesse dichiarazioni. Aggrediscono rabbiosamente chi fa domande. Antisemitismo, bau bau! Non hanno altro da dire sul genocidio in corso e sull'appropriazione delle terre.
Helmut: A proposito, Mustafa conosce il nostro Abed, che lavora al Cairo con Petra, l'amica di cani. E conosce anche la nostra famiglia ospitante dell'altra volta. Qui è come un paesino!
Heinz: Helmut, questo È un paesino. E abbiamo già approfittato dell'ospitalità di Madame Laila per più di una settimana. Forse è ora di andare avanti. Ormai sappiamo il trucco per arrivare al Ponte.

(11) ¡Díselo!
Día 18

Helmut: Madame Laila ha dicho que va a visitar a unas personas con su hijo durante dos o tres horas. Mientras tanto, debemos vigilar la tienda.
Heinz: ¿No están Jamaal y Lutfi? Hace un rato todavía estaban jugando al backgammon.
Helmut: Van a llevar esa cómoda francesa a un cliente. Ah, ya están aquí. Eh, ¿estamos estorbando?
Heinz: ¡Pues apártate simplemente! Sí, está bien, chicos, ningún problema. Nosotros nos encargamos de todo. ¿Madame Laila te dio su número de teléfono? Por si acaso, quiero decir.
Helmut: Eh, telepatizamos. Por cierto, ¿qué lees todo el tiempo? ¿Otra vez las noticias?
Heinz: Estoy observando cómo Alemania va comprendiendo poco a poco que la realidad no puede dictarse desde arriba. No fue elegida para el Consejo de Seguridad de la ONU, por Gaza. Y cada vez más gente se pregunta qué es exactamente lo que apoyamos con tanto fanatismo.
Helmut: ¿Eso te da esperanza?
Heinz: No lo suficiente. Pero resulta refrescante ver cómo nuestros políticos y periodistas se incriminan con sus propias declaraciones. Atacan con furia a quienes hacen preguntas. ¡Antisemitismo, guau guau! No tienen nada más que decir sobre el genocidio continuado y la apropiación de tierras.
Helmut: Por cierto, Mustafa conoce a nuestro Abed, que trabaja en El Cairo con Petra, la cuidadora de perros. Y también conoce a nuestra familia anfitriona de la última vez. ¡Esto es como un pueblo!
Heinz: Helmut, esto ES un pueblo. Y ya llevamos más de una semana disfrutando de la hospitalidad de Madame Laila. Quizá haya llegado el momento de seguir adelante. Ya conocemos el truco para llegar al Puente.

2 Helmut: Dieser Schaukelstuhl hier ist ziemlich bequem. Probier den mal! Schaukel schaukel. Madame Laila überlässt uns gern ihr Gästezimmer. Das Problem ist eher, dass du schnarchst.
Heinz: Ich hab dir Ohropax gegeben, mehr kann ich nicht tun. Ich mach das ja nicht extra.
Helmut: Wie hält Fiona das bloß aus!
Heinz: Sie legt mir ihre heilende Hand auf die Brust und das Schnarchen hört auf. Aber deine Methode funktioniert ja auch: an meinen Schultern rütteln, bis ich wach bin. Seufz. Ja, der Schaukelstuhl ist angenehm. Schaukel schaukel
Helmut: Jetzt lass mich wieder!
Heinz: Ich hab übrigens auch beobachtet, dass sich die Linken und die Rechten zunehmend aggressiv begegnen, ähnlich wie in der Weimarer Zeit. Das Kapital hält zu den Rechten, das kann man dieses Mal sogar noch besser sehen.
Helmut: Ganz schön viel Zeug in dem Laden. Dass man in einem Dorf wie diesem von Antiquitäten leben kann, ist erstaunlich.
Heinz: Madame Laila erzählt öfter von Kunden aus Kairo und Alexandria, die bei ihr einkaufen.
Helmut: Teilweise ist es wie ein Museum. Diese altägyptischen Figuren da, zum Beispiel. Ich frag mich, ob die auch magisch sind.
Heinz: Mein Stift stammt aus dem Reich von Aksum, hat Madame Laila erzählt. Eine tausendjährige Großmacht in und um Äthiopien. Ist nach der Ausbreitung des Islam langsam untergegangen.
Helmut: Aha! Du, da kommt Mustafa die Straße hoch. Der will zu uns. Mein Fan! Als Sergej ihm erzählt hat, dass wir hier sind, hat er uns gleich besucht und war seitdem jeden Tag da.
Heinz: Hat er wieder eine Melone dabei?
Helmut: Ja, und eine Pistole. Und ein kleines Mädchen, die ist auch bewaffnet.
Heinz: Du redest mal wieder Quark! Der will bestimmt in erster Linie Madame Laila sehen. Er scheint sie zu mögen. Aber sie ist distanziert, hast du das bemerkt? Du bist nur sein Alibi.
Helmut: Was du da alles reininterpretizierst! Mustafa, marhaba, tafaddal!

Helmut: This rocking chair is pretty comfortable. Give it a try! Rock rock. Madame Laila is happy to let us use her guest room. The real problem is that you snore.
Heinz: I gave you earplugs. There's nothing more I can do. It's not like I do it on purpose.
Helmut: How on earth does Fiona put up with that!
Heinz: She places her healing hand on my chest and the snoring stops. But your method surely works too: shaking my shoulders until I wake up. Sigh. Yeah, the rocking chair is nice. Rock rock
Helmut: Now it's my turn again!
Heinz: I've also noticed that the left and the right are becoming increasingly aggressive toward each other, similar to the Weimar era. Capital is siding with the right; you can see that even more clearly this time around.
Helmut: There's quite a lot of stuff in this shop. It's amazing that you can make a living from antiques in a village like this.
Heinz: Madame Laila often talks about customers from Cairo and Alexandria who shop here.
Helmut: Parts of it are like a museum. Those ancient Egyptian figures over there, for example. I wonder if they're magical too.
Heinz: Madame Laila told me my pen comes from the Kingdom of Aksum. A thousand-year superpower in and around Ethiopia. It gradually declined after the spread of Islam.
Helmut: There you are! Hey, Mustafa's coming up the street. He's headed for us. My fan! When Sergei told him we were here, he came to see us right away and has been here every day since.
Heinz: Did he bring a watermelon again?
Helmut: Yeah, and a pistol. And a little girl. She's armed too.
Heinz: You're talking nonsense again! He probably wants to see Madame Laila more than anyone else. He seems to like her. But she's distant, have you noticed? You're just his alibi.
Helmut: You're interpretizing way too much into this! Mustafa, marhaba, tafaddal!

Helmut : Ce fauteuil à bascule est plutôt confortable. Essaie-le ! Bascule bascule. Madame Laila nous laisse volontiers sa chambre d'amis. Le vrai problème, c'est que tu ronfles.
Heinz : Je t'ai donné des bouchons d'oreilles, je ne peux pas faire plus. C'est pas comme si je le faisais exprès.
Helmut : Comment Fiona supporte ça !
Heinz : Elle pose sa main guérisseuse sur ma poitrine et les ronflements s'arrêtent. Mais ta méthode fonctionne aussi, bien sûr : me secouer les épaules jusqu'à ce que je me réveille. Soupir. Ouais, ce fauteuil est agréable. Bascule bascule
Helmut : Mon tour encore!
Heinz : J'ai aussi remarqué que la gauche et la droite se montrent de plus en plus agressives l'une envers l'autre, un peu comme à l'époque de Weimar. Le capital soutient la droite, ça se voit encore mieux cette fois-ci.
Helmut : Il y a vraiment beaucoup de trucs dans cette boutique. C'est étonnant qu'on puisse vivre des antiquités dans un village comme celui-ci.
Heinz : Madame Laila parle souvent de clients du Caire et d'Alexandrie qui viennent acheter chez elle.
Helmut : Par endroits, c'est comme un musée. Ces figurines de l'Égypte antique, par exemple. Je me demande si elles sont magiques elles aussi.
Heinz : Madame Laila m'a raconté que mon stylo vient de l'empire d'Aksoum. Une grande puissance qui a duré mille ans en Éthiopie et autour. Elle a lentement décliné après l'expansion de l'islam.
Helmut : Voilà ! Tiens, Mustafa arrive dans la rue. Il vient nous voir. Mon fan ! Quand Sergueï lui a dit qu'on était ici, il est venu nous rendre visite tout de suite et il est revenu chaque jour depuis.
Heinz : Il a encore apporté une pastèque ?
Helmut : Oui, et un pistolet. Et une petite fille. Elle est armée aussi.
Heinz : Tu racontes n'importe quoi, comme avant ! Il veut sûrement surtout voir Madame Laila. On dirait qu'elle lui plaît. Mais elle reste distante, tu l'as remarqué ? Toi, tu n'es que son alibi.
Helmut : Tout ce que tu imaginines ! Mustafa, marhaba, tafaddal !

Helmut: Questa sedia a dondolo è davvero comoda. Provala! Dondola dondola. Madame Laila ci lascia volentieri la sua camera degli ospiti. Il problema è piuttosto che tu russi.
Heinz: Ti ho dato i tappi per le orecchie, più di così non posso fare. Non è che lo faccio apposta.
Helmut: Come fa Fiona a sopportarlo?!
Heinz: Mi appoggia la sua mano guaritrice sul petto e il russare smette. Però funziona sicuramente anche il tuo metodo: scuotermi per le spalle finché non mi sveglio. Sospiro. Sì, la sedia a dondolo è piacevole. Dondola dondola
Helmut: Ora tocca di nuovo a me!
Heinz: Ho anche notato che la sinistra e la destra si stanno affrontando in modo sempre più aggressivo, un po' come ai tempi di Weimar. Il capitale sta con la destra, e questa volta si vede ancora più chiaramente.
Helmut: C'è davvero un sacco di roba in questo negozio. È sorprendente che si possa vivere di antiquariato in un villaggio come questo.
Heinz: Madame Laila parla spesso di clienti del Cairo e di Alessandria che vengono a comprare da lei.
Helmut: In parte sembra un museo. Quelle statuette dell'antico Egitto, per esempio. Mi chiedo se siano magiche anche loro.
Heinz: Madame Laila mi ha raccontato che la mia penna proviene dal regno di Axum. Una grande potenza millenaria in Etiopia e dintorni. Tramontò lentamente dopo la diffusione dell'Islam.
Helmut: Ah, ecco! Ehi, Mustafa sta arrivando su per la strada. Viene da noi. Il mio fan! Quando Sergei gli ha detto che eravamo qui, è venuto subito a trovarci e da allora passa ogni giorno.
Heinz: Ha portato di nuovo un'anguria?
Helmut: Sì, e una pistola. E una bambina. Anche lei è armata.
Heinz: Stai dicendo di nuovo sciocchezze. Probabilmente vuole soprattutto vedere Madame Laila. Sembra che gli piaccia. Ma lei è distaccata, l'hai notato? Tu sei solo il suo alibi.
Helmut: Ma quante cose ci stai interpretatando dentro! Mustafa, marhaba, tafaddal!

Helmut: Esta mecedora es bastante cómoda. ¡Pruébala! Mec mec. Madame Laila nos deja encantada su habitación de invitados. El problema es más bien que tú roncas.
Heinz: Te di tapones para los oídos, no puedo hacer más. No es que lo haga a propósito.
Helmut: ¡¿Cómo lo soporta Fiona?!
Heinz: Me pone su mano sanadora sobre el pecho y los ronquidos se detienen. Pero tu método seguro que también funciona: sacudirme por los hombros hasta que me despierto. Suspiro. Sí, la mecedora es agradable. Mec mec.
Helmut: ¡Ahora me toca otra vez a mí!
Heinz: También he observado que la izquierda y la derecha se enfrentan cada vez con más agresividad, de forma parecida a la época de Weimar. El capital está del lado de la derecha; esta vez se nota incluso aún más claro.
Helmut: Hay un montón de cosas en esta tienda. Es sorprendente que se pueda vivir de las antigüedades en un pueblo como este.
Heinz: Madame Laila suele hablar de clientes de El Cairo y Alejandría que compran aquí.
Helmut: En parte parece un museo. Esas figuras del antiguo Egipto, por ejemplo. Me pregunto si también son mágicas.
Heinz: Madame Laila me contó que mi bolígrafo procede del reino de Aksum. Una gran potencia que duró mil años en Etiopía y sus alrededores. Fue decayendo lentamente tras la expansión del islam.
Helmut: ¡Ajá! Oye, ahí viene Mustafa por la calle. Se dirige hacia nosotros. ¡Mi admirador! Cuando Sergei le contó que estábamos aquí, vino a visitarnos enseguida y desde entonces aparece todos los días.
Heinz: ¿Ha traído otra sandía?
Helmut: Sí, y una pistola. Y una niña pequeña. Ella también va armada.
Heinz: ¡Ya estás diciendo tonterías otra vez! Seguro que, ante todo, quiere ver a Madame Laila. Parece que le gusta. Pero ella se mantiene distante, ¿te has dado cuenta? Tú solo eres su coartada.
Helmut: ¡Todo lo que llegas a imaginarar! Mustafa, marhaba, tafaddal!

3 Heinz: Oh, Arabisch! Na, wen haben wir denn da?! Ist das nicht die kleine Muna? Ja, mein Ausländerradio hab ich noch. Übersetzer nennt man das.
Helmut: Oh, Gallabiyas! Heinz, wir haben Gallabiyas geschenkt bekommen! Danke! Und das andere? Ist das eine Pistole, die du da bei dir trägst? Lass mal sehen! Nee, das ist ... eine Art Wasserhahn. Was hast du vor? Steckdose? Ja, da vorne am Tisch.
Heinz: Langsam, Muna, stolper nicht über den Teppich!
Helmut: Ah, äh, ja, Heinz sagte schon, dass du wahrscheinlich ... Nein, sie ist ausgegangen. Ein paar Stunden oder so. Ist es wichtig? Ich kann sie, äh ... anrufen. Mööööööööööööööööööckkkk
Heinz: Was zum ...? Oh, du hast den Mixer in die skalpierte Melone gesteckt.
Helmut: Den was? Ach so, das ist ein Zapfhahn. OK. Quetsch knatsch kr
Heinz: Jetzt versteh ich, was du da machst. Hier vorne stehen Gläser. Zu schade, dass Madame Laila nicht da ist. Beim nächsten Mal, genau.
Helmut: Warte, ich halt die Melone fest, dann kannst du den Hahn öffnen. Eiskalt, wow!
Heinz: Es funktioniert. Ach so, du benutzt ein Sieb und würzt mit Minze. Hier ein Glas für die Prinzessin ... eins für Mustafa ... und noch zwei. Zum Wohl!
Helmut: Oh, ist das gut! Da verpasst sie was, da hast du recht, alter Freund. Mmmh
Heinz: Muna, du hast einen Melonenschnurrbart. Kuck mal in den großen Spiegel! Mmmh, das schmeckt wirklich lecker. Ich hab ... eine ... INSPIRATION. Schnell, der Art-Déco-Stift aus Aksum!

Heinz: Oh, Arabic! Well, who do we have here?! Isn't that little Muna? Yeah, I still have my foreigner radio. We call it a translator.
Helmut: Oh, gallabiyas! Heinz, we got gallabiyas as a gift! Thanks! And the other thing? Is that a pistol you're carrying? Let me see! Nope, it's... some kind of faucet. What are you planning? Electrical outlet? Yeah, over there by the table.
Heinz: Easy, Muna, don't trip over the rug!
Helmut: Ah, uh, yes, Heinz already said that you probably... No, she's gone out. A few hours or so. Is it important? I can, uh... call her. Baaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhh
Heinz: What the...? Oh, you stuck the blender into the scalped watermelon.
Helmut: The what? Oh, that's a tap, I see. OK. Squish squelch grr
Heinz: Now I understand what you're doing. There are glasses right here. Too bad Madame Laila isn't with us. Next time, exactly.
Helmut: Wait, I'll hold the watermelon steady, then you can open the tap. Ice cold, wow!
Heinz: It works. Oh, I see, you're using a strainer and seasoning it with mint. Here's a glass for the princess... one for Mustafa... and two more. Cheers!
Helmut: Oh, that's good! She's missing out, you're right, old friend. Mmmh
Heinz: Muna, you've got a watermelon mustache. Look in the big mirror! Mmmh, this really is delicious. I've got... an... INSPIRATION. Quick, the Art Deco pen from Aksum!

Heinz : Oh, de l'arabe ! Alors, qui est-ce qu'on a là ?! Ce n'est pas la petite Muna ? Oui, j'ai toujours ma radio des étrangers. On appelle ça un traducteur.
Helmut : Oh, des galabiyas ! Heinz, on a reçu des galabiyas en cadeau ! Merci ! Et l'autre chose ? C'est un pistolet que tu portes ? Fais voir ! Non, c'est... une sorte de robinet. Qu'est-ce que tu comptes faire ? Une prise électrique ? Oui, là-bas, près de la table.
Heinz : Doucement, Muna, trébuche pas sur le tapis !
Helmut : Ah, euh, oui, Heinz disait justement que tu allais probablement... Non, elle est sortie. Pour quelques heures environ. C'est important ? Je peux, euh... l'appeler. Bêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêk
Heinz : Qu'est-ce que...? Oh, tu as enfoncé le mixeur dans la pastèque scalpée.
Helmut : Le quoi ? Ah oui, c'est vraiment un robinet. OK. Pulp coince cr
Heinz : Maintenant je comprends ce que tu fais. Il y a des verres par ici. Dommage que Madame Laila ne soit pas là. La prochaine fois, oui.
Helmut : Attends, je tiens la pastèque, comme ça tu peux ouvrir le robinet. Glacé, waouh !
Heinz : Ça marche. Ah, je vois, tu utilises une passoire et tu ajoutes de la menthe. Voilà, un verre pour la princesse... un pour Mustafa... et encore deux. Santé !
Helmut : Oh, c'est trop bon ! Elle rate quelque chose, tu as raison, mon vieux. Mmmh
Heinz : Muna, tu as une moustache de pastèque. Regarde dans le grand miroir ! Mmmh, c'est vraiment délicieux. J'ai... une... INSPIRATION. Vite, le stylo Art déco d'Aksoum !

Heinz: Oh, arabo! E chi abbiamo qui?! Ma non è la piccola Muna? Sì, la mia radio degli stranieri ce l'ho ancora. Si chiama traduttore.
Helmut: Oh, delle galabiyas! Heinz, ci hanno regalato delle galabiyas! Grazie! E l'altra cosa? È una pistola quella che porti? Fammi vedere! No, è... una specie di rubinetto. Che cosa vuoi fare? Presa elettrica? Sì, laggiù vicino al tavolo.
Heinz: Piano, Muna, non inciampare nel tappeto!
Helmut: Ah, ehm, sì, Heinz diceva proprio che probabilmente... No, è uscita. Per qualche ora o giù di lì. È importante? Posso, ehm... chiamarla. Beeeeeeeeeeeeeeeeeeeekkkk
Heinz: Ma che...? Oh, hai infilato il frullatore nell'anguria scalpata.
Helmut: Il cosa? Ah, già, è davvero un rubinetto. OK. Spremi schiacc scr
Heinz: Adesso capisco che cosa stai facendo. Qui davanti ci sono dei bicchieri. Peccato che Madame Laila non ci sia. La prossima volta, esatto.
Helmut: Aspetta, tengo ferma l'anguria, così puoi aprire il rubinetto. Fredda come il ghiaccio, wow!
Heinz: Funziona. Ah, capisco, usi un colino e aggiungi la menta. Ecco un bicchiere per la principessa... uno per Mustafa... e altri due. Salute!
Helmut: Oh, che bontà! Si sta perdendo qualcosa, hai ragione, vecchio mio. Mmmh
Heinz: Muna, hai i baffi di anguria. Guardati nel grande specchio! Mmmh, è davvero delizioso. Ho... una... ISPIRAZIONE. Presto, la penna Art Déco di Axum!

Heinz: ¡Oh, árabe! Bueno, ¿y a quién tenemos aquí?! ¿No es la pequeña Muna? Sí, todavía tengo mi radio de los extranjeros. Lo llamamos traductor.
Helmut: ¡Oh, galabiyas! Heinz, ¡nos han regalado galabiyas! ¡Gracias! ¿Y lo otro? ¿Es una pistola lo que llevas ahí? ¡Déjame verla! No, es... una especie de grifo. ¿Qué piensas hacer? ¿Enchufe? Sí, allí, junto a la mesa.
Heinz: Despacio, Muna, ¡no tropieces con la alfombra!
Helmut: Ah, eh, sí, Heinz ya decía que probablemente... No, ha salido. Unas horas o algo así. ¿Es importante? Puedo, eh... llamarla. Beeeeeeeeeeeeeeeeeeeekkkk
Heinz: ¿Pero qué...? Oh, has metido la batidora en la sandía escalpada.
Helmut: ¿El qué? Ah, claro, es de hecho un grifo. OK. Chof cruj ñic
Heinz: Ahora entiendo lo que haces. Aquí delante hay vasos. Qué pena que Madame Laila no esté. La próxima vez, exactamente.
Helmut: Espera, sujetaré la sandía para que puedas abrir el grifo. ¡Helada, wow!
Heinz: Funciona. Ah, ya veo, utilizas un colador y lo condimentas con menta. Un vaso para la princesa... uno para Mustafa... y otros dos. ¡Salud!
Helmut: ¡Oh, qué bueno está! Se lo está perdiendo, tienes razón, viejo amigo. Mmmh
Heinz: Muna, tienes un bigote de sandía. ¡Mírate en el espejo grande! Mmmh, de verdad está delicioso. Tengo... una... INSPIRACIÓN. ¡Rápido, el bolígrafo Art Déco de Aksum!

4 Helmut: Hier ist ein Zettel, du kannst ... Au verdammt, ich hab die Melone losgelassen und sie ist mir auf die Füße gefallen. Alles nass und klebrig hier!
Heinz: „Ich ändere den Aggregatzustand und erhalte ein flüssiges Ergebnis.”
Helmut: Warum schreibst du so einen Quatsch auf?
Heinz: Hab ich nicht. Siehst du, ich hab geschrieben ... äh: „Sag es ihm!”
Helmut: Sag es ihm? Und welchen Bezug hat das zu deinem Agatzustand und dem allem?
Heinz: Es geht nicht nur darum, was ich schreibe, sondern anscheinend auch darum, wie ich drauf bin. „Sag es ihm!”, hm. Was soll ich sagen und wem?
Helmut: Mustafa, kann es sein, dass ...?
Heinz: Stopp stopp stopp, funk nicht wieder dazwischen mit deinen Assoziationen!
Helmut: Ah, danke Muna, für den Lappen. So, schon besser. Der Onkel? Er schreibt mit einem magischen Stift. Sag deiner Mutter übrigens Grüße von uns und dass ihre frittierten Bällchen super lecker sind. Warum lachst du? Ja, ta'miya, die mein ich.
Heinz: Sag es ihm ... Sag es ihm ... Unser Thema ist Vito und das Chamäleon. Die Identität des Chamäleons haben wir nicht, nur einen Namen.
Helmut: Muhammad Sufian.
Heinz: Moshe Golan. Aber er versteckt sich wie ein ...
Helmut: ... Feigling?
Heinz: Nein, Chamäleon. Vito, es muss um Vito gehen. Was, wenn wir ihm einfach die Informationen geben, die er will? Hm. Interessanter Gedanke.
Helmut: Dafür mussten wir nach Ägypten reisen? Ach so, wo du grad dabei bist: Frag doch mal den Stift, wie man Melonenflecken aus dem Teppich kriegt!

Helmut: Here's a piece of paper, you can... Aw damn, I let go of the watermelon and it fell on my feet. Everything's wet and sticky now!
Heinz: "I change the state of matter and obtain a liquid result."
Helmut: Why are you writing down such nonsense?
Heinz: I didn't. Look, I wrote... uh: "Tell him!"
Helmut: Tell him? And what does that have to do with your state matter and all that?
Heinz: Apparently it's not just about what I write, but also about the state of mind I'm in. "Tell him!" Hmm. What am I supposed to tell, and to whom?
Helmut: Mustafa, could it be that...?
Heinz: Stop stop stop, don't jump in again with your associations!
Helmut: Ah, thanks, Muna, for the rag. Now, that's better. The uncle? He writes with a magical pen. By the way, give your mother our regards and tell her her fried little balls are absolutely delicious. Why are you laughing? Yes, ta'amiya, that's what I mean.
Heinz: Tell him... Tell him... Our topic is Vito and the Chameleon. We don't have the Chameleon's identity, only a name.
Helmut: Muhammad Sufian.
Heinz: Moshe Golan. But he's hiding like a...
Helmut: ...coward?
Heinz: No, chameleon. Vito, it must be about Vito. What if we simply give him the information he wants? Hmm. Interesting thought.
Helmut: We had to travel to Egypt for that? Oh, while you're at it: ask the pen how to get melon stains out of a carpet!

Helmut : Voilà un bout de papier, tu peux... Ah, mince, j'ai lâché la pastèque et elle m'est tombée sur les pieds. Tout est mouillé et collant ici !
Heinz : « Je change l'état de la matière et j'obtiens un résultat liquide. »
Helmut : Pourquoi tu écris une absurdité pareille ?
Heinz : Je ne l'ai pas fait. Regarde, j'ai écrit... euh : « Dis-le-lui ! »
Helmut : Dis-le-lui ? Et quel rapport avec l'état de ta tière et tout ça ?
Heinz : Apparemment, il ne s'agit pas seulement de ce que j'écris, mais aussi de mon état d'esprit. « Dis-le-lui ! », hm. Qu'est-ce que je suis censé dire, et à qui ?
Helmut : Mustafa, est-ce que ça se pourrait que...?
Heinz : Stop stop stop, ne recommence pas à t'immiscer avec tes associations !
Helmut : Ah, merci Muna, pour le chiffon. Voilà, c'est déjà mieux. L'oncle ? Il écrit avec un stylo magique. Au fait, passe le bonjour à ta mère de notre part et dis-lui que ses boulettes frites sont délicieuses. Pourquoi tu ris ? Oui, les ta'miya, c'est de ça que je parle.
Heinz : Dis-le-lui... Dis-le-lui... Notre sujet, c'est Vito et le Caméléon. On n'a pas l'identité du Caméléon, seulement un nom.
Helmut : Muhammad Sufian.
Heinz : Moshe Golan. Mais il se cache comme un...
Helmut : ...lâche ?
Heinz : Non, caméléon. Vito, ça doit concerner Vito. Et si on lui donnait simplement les informations qu'il veut ? Hm. Voilà une idée intéressante.
Helmut : Il fallait qu'on voyage jusqu'en Égypte pour ça ? Oh, tant que tu y es : demande donc au stylo comment enlever des taches de pastèque sur un tapis !

Helmut: Ecco un foglio, puoi... Ah, maledizione, mi è scivolata l'anguria ed è caduta sui miei piedi. Adesso è tutto bagnato e appiccicoso!
Heinz: "Cambio lo stato di aggregazione e ottengo un risultato liquido."
Helmut: Perché scrivi una sciocchezza del genere?
Heinz: Non l'ho fatto. Vedi, ho scritto… ehm: "Diglielo!"
Helmut: Diglielo? E che rapporto ha con il tuo stato di aggrezione e tutto il resto?
Heinz: A quanto pare non conta solo ciò che scrivo, ma anche il mio stato d'animo. "Diglielo!", hm. Che cosa dovrei dire e a chi?
Helmut: Mustafa, potrebbe essere che...?
Heinz: Stop stop stop, non interferire di nuovo con le tue associazioni!
Helmut: Ah, grazie Muna, per lo straccio. Ecco, va già meglio. Lo zio? Scrive con una penna magica. A proposito, salutaci tua madre e dille che le sue polpettine fritte sono buonissime. Perché ridi? Sì, ta'miya, intendo proprio quelle.
Heinz: Diglielo... Diglielo... Il nostro argomento è Vito e il Camaleonte. Non abbiamo l'identità del Camaleonte, solo un nome.
Helmut: Muhammad Sufian.
Heinz: Moshe Golan. Ma si nasconde come un...
Helmut: ...vigliacco?
Heinz: No, camaleonte. Vito, deve riguardare Vito. E se gli dessimo semplicemente le informazioni che vuole? Hm. Pensiero interessante.
Helmut: Dovevamo arrivare fino in Egitto per questo? Ah, già che ci sei: chiedi alla penna come si tolgono le macchie di anguria da un tappeto!

Helmut: Aquí tienes un papel, puedes... Ay, maldita sea, he soltado la sandía y se me ha caído sobre los pies. ¡Todo está mojado y pegajoso aquí!
Heinz: "Cambio el estado de agregación y obtengo un resultado líquido."
Helmut: ¿Por qué escribes una tontería así?
Heinz: No lo he hecho. Mira, he escrito... eh: "¡Díselo!"
Helmut: ¿Díselo? ¿Y qué relación tiene eso con tu estado de agación y todo lo demás?
Heinz: Al parecer no solo importa lo que escribo, sino también el estado en que me encuentro. "¡Díselo!", hm. ¿Qué debo decir y a quién?
Helmut: Mustafa, ¿puede ser que...?
Heinz: ¡Stop stop stop, no vuelvas a interferir con tus asociaciones!
Helmut: Ah, gracias, Muna, por el trapo. Así, ya está mejor. ¿El tío? Escribe con un bolígrafo mágico. Por cierto, dale recuerdos a tu madre de nuestra parte y dile que sus bolitas fritas están riquísimas. ¿Por qué te ríes? Sí, ta'miya, a eso me refiero.
Heinz: Díselo... Díselo... Nuestro tema es Vito y el Camaleón. No tenemos la identidad del Camaleón, solo un nombre.
Helmut: Muhammad Sufian.
Heinz: Moshe Golan. Pero se esconde como un...
Helmut: ...¿cobarde?
Heinz: No, camaleón. Vito, tiene que tratarse de Vito. ¿Y si simplemente le damos la información que quiere? Hm. Una idea interesante.
Helmut: ¿Para eso tuvimos que viajar a Egipto? Ah, y ya que estás: ¡pregúntale al bolígrafo cómo quitar manchas de sandía de una alfombra!

Fortsetzung folgt — To be continued — À suivre — Continua — Continuará...
up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)