![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | |
im Widerstand ![]() |
Resist (16) ![]() |
résistent (16) ![]() |
resistono (16) ![]() |
resisten (16) ![]() |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der sechzehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite. |
(English) This is the linguistic version of the sixteenth season of the Boys. The texts are the same as on the main page. |
(Français) Voici la version linguistique de la seizième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica la sedicesima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. Colori: parole singole (verde) frasi nominali (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole + citazioni (viola) |
(Español) Esta es la versión lingüística de la decimosexta temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal. |
2: Spreu und Weizen 3: Der Junge 4: Listen 5: Hilflos 6: Die Pflegemutter 7: Der Goldjunge 8: Städtehüpfen 9: Der Art-Déco-Stift 10: Schlecht justiert 11: Sag es ihm! (...) |
2: Chaff and Wheat 3: The Boy 4: Lists 5: Helpless 6: The Foster Mother 7: The Golden Boy 8: City-Hopping 9: The Art Deco Pen 10: Poorly Calibrated 11: Tell Him! (...) |
2: Le Bon grain et l'ivraie 3: Le Garçon 4: Des Listes 5: Sans défense 6: La Mère d'accueil 7: Le Petit Héros 8: City-Hopping 9: Le Stylo Art déco 10: Mal calibré 11: Dis-le-lui ! (...) |
2: Grano e pula 3: Il Ragazzo 4: Liste 5: Indifeso 6: La Madre affidataria 7: Il Ragazzo d'Oro 8: City Hopping 9: La Penna Art Déco 10: Mal calibrato 11: Diglielo! (...) |
2: Grano y paja 3: El Chico 4: Listas 5: Indefenso 6: La Madre de acogida 7: El Chico de Oro 8: City Hopping 9: El Bolígrafo Art Déco 10: Mal calibrado 11: ¡Díselo! (...) |
(English) When Heinz unexpectedly comes home early, Helmut has a problem. He tries in vain to wriggle out of the situation, but he has a stroke of luck in misfortune, because Heinz remembers his core values and shows a disproportionate degree of tolerance. |
![]() |
(Italiano) Quando Heinz torna a casa sorprendentemente presto, Helmut ha un problema. Cerca invano di cavarsela, ma ha fortuna nella sfortuna, perché Heinz si richiama ai suoi valori fondamentali e dimostra una tolleranza sproporzionata. |
(Deutsch) Als Heinz überraschend früh nach Hause kommt, hat Helmut ein Problem. Er versucht vergeblich, sich aus der Affäre zu ziehen, doch er hat Glück im Unglück, denn Heinz besinnt sich auf seine Grundwerte und lässt eine überproportionale Toleranz walten. Normal Version | ||
Tag 1 1 Heinz: Krrk raschel schlp |
Day 1 Heinz: Krrk rustle shlp |
Jour 1 Heinz : Krrk froisse chlp |
Giorno 1 Heinz: Krrk frusc shlp |
Día 1 Heinz: Krrk cruj shlp |
2 Heinz: Was ...? Du hast mein Zimmer verwüstet! |
Heinz: What…? You trashed my room! |
Heinz : Quoi… ? T'as saccagé ma chambre ! |
Heinz: Cosa…? Hai messo a soqquadro la mia stanza! |
Heinz: ¿Qué…? ¡Has destrozado mi habitación! |
3 Helmut: Nicht wieder mein Ohr! Komm, lass uns nachkucken, wie viele Views unser Indien-Tanzvideo inzwischen hat! Gestern waren es schon über 16.000. |
Helmut: Not my ear again! Come on, let's check how many views our India dance video has by now! Yesterday it was already over 16,000. |
Helmut : Pas encore mon oreille ! Allez, regardons combien de vues notre vidéo de danse indienne a entre-temps ! Hier, on en était déjà à plus de 16 000. |
Helmut: Non di nuovo il mio orecchio! Dai, andiamo a vedere quante visualizzazioni ha ormai il nostro video di danza indiana! Ieri erano già più di 16.000. |
Helmut: ¡Otra vez no mi oreja! ¡Venga, vamos a ver cuántas visualizaciones tiene ya nuestro video de baile de la India! Ayer ya superaba las 16 000. |
4 Heinz: Manchmal gelingt es dir ohne Schwierigkeiten. Erstaunlich. Hm. Also Mark, was schreibt er? Grüße ... bla ... ob wir uns noch erinnern ... blubb ... Teheran ... Kontaktdaten ... lieber das SocSpace-Video aus dem Netz nehmen ... sofort ... Azad Alizadeh. |
Heinz: Sometimes you manage it without any trouble. Amazing. Hm. So Mark, what does he write? Greetings… blah… whether we still remember… blubb… Tehran… contact details… better take the SocSpace video off the internet… immediately… Azad Alizadeh. |
Heinz : Parfois tu y arrives sans difficulté. Étonnant. Hm. Bon, Mark, qu'est-ce qu'il écrit ? Salutations… bla… si on se souvient encore… bloub… Téhéran… coordonnées… mieux vaut retirer la vidéo SocSpace du Net… immédiatement… Azad Alizadeh. |
Heinz: A volte ci riesci senza difficoltà. Sorprendente. Hm. Allora Mark, cosa scrive? Saluti… bla… se ci ricordiamo ancora… blub… Teheran… recapito… meglio togliere dalla rete il video SocSpace… subito… Azad Alizadeh. |
Heinz: A veces lo consigues sin dificultades. Sorprendente. Hm. Entonces, Mark, ¿qué escribe? Saludos… bla… si todavía nos acordamos… blub… Teherán… datos de contacto… mejor quitar de internet el video de SocSpace… inmediatamente… Azad Alizadeh. |
(English) The questions and answers Heinz found in India continue to occupy his thoughts back in Mainz. And since he’s had good results lately by turning to his old friend and roommate Helmut, he does so again. |
![]() |
(Italiano) Le domande e le risposte che Heinz ha trovato in India continuano a tenerlo occupato a Magonza. E dato che ultimamente ha avuto buone esperienze rivolgendosi al suo vecchio amico e coinquilino Helmut, lo fa di nuovo. |
(Deutsch) Die Fragen und Antworten, die Heinz in Indien gefunden hat, beschäftigen ihn in Mainz weiter. Und da er in letzter Zeit gute Erfahrungen damit gemacht hat, sich an seinen alten Freund und Mitbewohner Helmut zu wenden, tut er es erneut. Normal Version | ||
Spreu und Weizen Tag 4 1 Heinz: Funktioniert eigentlich deine indische Weisheit noch? Die aus der letzten „Staffel”? |
Chaff and Wheat Day 4 Heinz: Does your Indian wisdom still work, by the way? The one from last "season"? |
Jour 4 Heinz : Au fait, ta sagesse indienne fonctionne encore ? Celle de la dernière « saison » ? |
Grano e pula Giorno 4 Heinz: A proposito, la tua saggezza indiana funziona ancora? Quella dell'ultima "stagione"? |
Grano y paja Día 4 Heinz: Por cierto, ¿tu sabiduría india sigue funcionando? ¿La de la última "temporada"? |
2 Helmut: Und dann? Weshalb ist er hier? |
Helmut: And then what? Why is he here? |
Helmut : Et après ? Pourquoi est-il ici ? |
Helmut: E poi? Perché è qui? |
Helmut: ¿Y luego qué? ¿Por qué está aquí? |
3 Heinz: Jetzt zieh die Socke wieder an! Wir sind hier nicht allein. (Wehleidiger Schisser.) |
Heinz: Now put your sock back on! We're not alone here. (Whiny scaredy-cat.) |
Heinz : Alors, remets ta chaussette ! On n'est pas seuls ici. (Trouillard geignard.) |
Heinz: Ora rimettiti il calzino! Non siamo soli. (Piagnucoloso fifone.) |
Heinz: ¡Ahora vuelve a ponerte el calcetín! No estamos solos. (Quejica llorón.) |
4 Heinz: Puh! Oh Mann, was war das denn? |
Heinz: Whew! Oh man, what was that? |
Heinz : Ouf ! Oh là là, c'était quoi, ça ? |
Heinz: Uff! Mamma mia, ma che è stato? |
Heinz: ¡Uf! Madre mía, ¿qué ha sido eso? |
(English) Fiona has been thinking about herself and what she still wants to achieve in life. There must be more than just work and the agency. So, for a change, she’s spending the weekend with Fanni in their shared urban garden. |
![]() |
(Italiano) Fiona ha riflettuto su se stessa e su ciò che vuole ancora realizzare nella vita. Ci devono essere anche altre cose oltre al lavoro e all'agenzia. Per cambiare un po', trascorre quindi il fine settimana con Fanni nel loro giardino condiviso. |
(Deutsch) Fiona hat über sich nachgedacht und über das, was sie im Leben erreichen will. Es muss auch noch andere Dinge geben als die Arbeit und die Agentur. Sie verbringt daher zur Abwechslung das Wochenende mit Fanni in ihrem gemeinsamen Schrebergarten. Normal Version | ||
Tag 4 1 Fanni: Ich bin beeindruckt. Du hast den Samstag und jetzt den Sonntag fast vollständig in unserem Schrebergarten verbracht, obwohl in der Agentur die Hütte brennt. |
Day 4 Fanni: I'm impressed. You spent almost all of Saturday and now Sunday in our allotment garden, even though the agency is on fire. |
Jour 4 Fanni : Je suis impressionnée. Tu as passé presque entièrement le samedi et maintenant le dimanche dans notre jardin ouvrier, alors que c'est la pagaille à l'agence. |
Giorno 4 Fanni: Sono impressionata. Hai passato quasi tutto il sabato e adesso anche la domenica nel nostro orto, anche se in agenzia c'è il caos totale. |
Día 4 Fanni: Estoy impresionada. Has pasado casi todo el sábado y ahora también el domingo en nuestro huerto, aunque en la agencia está todo ardiendo. |
2 Fanni: Willst du, dass ich es probelese? Mach ich gerne. Wie viele Seiten hast du denn schon geschrieben? |
Fanni: Do you want me to read it? I'd be happy to. How many pages have you written so far? |
Fanni : Tu veux que je le lise en avant-première ? Je le ferai avec plaisir. Combien de pages as-tu déjà écrites ? |
Fanni: Vuoi che lo legga in anteprima? Lo faccio volentieri. Quante pagine hai scritto finora? |
Fanni: ¿Quieres que la lea antes? Lo haré encantada. ¿Cuántas páginas has escrito ya? |
3 Fanni: (Kuck mal da im Rhabarber! Da hockt der kleine Teufel und versteckt sich.) |
Fanni: (Look over there in the rhubarb! The little devil is crouching there, hiding.) |
Fanni : (Regarde là-bas dans la rhubarbe ! Le petit diable est accroupi là et se cache.) |
Fanni: (Guarda là nella rabarbaro! Il piccolo diavolo è lì nascosto accovacciato.) |
Fanni: (¡Mira ahí en el ruibarbo! El pequeño diablo está escondido agachado.) |
4 Fiona: Nein, ich will jetzt keinen Rhabarber, Kleiner, danke. Ja, ich weiß, dass der schön sauer ist. Wie heißt du denn? Und in welche Klasse gehst du, Franz? In die dritte, aha. Hast du ein Handy, mit dem wir deine Mama anrufen können? Nicht, hm. |
Fiona: No, I don't want rhubarb right now, little man, thanks. Yes, I know it's nice and sour. What's your name? And what grade are you in, Franz? Third grade, I see. Do you have a cell phone so we can call your mom? You don't, hmm. |
Fiona : Non, je ne veux pas de rhubarbe maintenant, petit, merci. Oui, je sais qu'elle est bien acidulée. Comment tu t'appelles ? Et tu es dans quelle classe, Franz ? En troisième, ah bon. Tu as un portable pour qu'on puisse appeler ta maman ? Non, hm. |
Fiona: No, non voglio rabarbaro adesso, piccolo, grazie. Sì, lo so che è bello aspro. Come ti chiami? E in che classe sei, Franz? Terza, ah. Hai un cellulare per chiamare tua madre? No, mh. |
Fiona: No quiero ruibarbo ahora, pequeño, gracias. Sí, ya sé que es bien ácido. ¿Cómo te llamas? ¿Y en qué clase estás, Franz? Tercero, aja. ¿Tienes móvil para llamar a tu madre? No, hmm. |
(English) Helmut originally wanted to visit his girlfriend and child in Wiesbaden, but he changes his mind and returns to the house. Heinz thinks this is a good decision and shows him what he has worked out in the meantime to meet the challenges of the times. |
![]() |
(Italiano) Inizialmente Helmut voleva andare a trovare la donna e la bambina a Wiesbaden, ma poi cambia idea e torna a casa. Heinz pensa che sia una buona decisione e gli mostra ciò che ha elaborato nel frattempo per affrontare le sfide del momento. |
(Deutsch) Eigentlich will Helmut Frau und Kind in Wiesbaden besuchen, aber er ändert seine Meinung und geht zurück ins Haus. Heinz hält das für eine gute Entscheidung und zeigt ihm, was er inzwischen ausgearbeitet hat, um den Herausforderungen der Zeit zu begegnen. Normal Version | ||
Tag 6 1 Helmut: Krrk raschel schlp |
Day 6 Helmut: Krrk rustle shlp |
Jour 6 Helmut : Krrk froisse chlp |
Giorno 6 Helmut: Krrk frusc shlp |
Día 6 Helmut: Krrk cruj shlp |
2 Heinz: Mann, die bedrohen uns, Mann! Warte mal, du hast da was. Zupf zupf, ein Glassplitter oder so was. Wir müssen uns verteidigen, oder nicht? |
Heinz: Man, they're threatening us, man! Hold on, you've got something there. Pluck pluck, a shard of glass or something. We have to defend ourselves, don't we? |
Heinz : Mec, c'est eux qui nous menacent, mec ! Attends, tu as quelque chose là. Tire tire, un éclat de verre ou un truc comme ça. On doit se défendre, non ? |
Heinz: Amico, sono loro che minacciano noi, amico! Aspetta un attimo, hai qualcosa lì. Tir tir, una scheggia di vetro o qualcosa del genere. Dobbiamo difenderci, o no? |
Heinz: ¡Tío, son ellos los que nos amenazan a nosotros, tío! Espera un momento, tienes algo ahí. Tir tir, un trozo de cristal o algo así. Tenemos que defendernos, ¿no? |
3 Helmut: Und für wen? |
Helmut: And for whom? |
Helmut : Et pour qui ? |
Helmut: E per conto di chi? |
Helmut: ¿Y para quién? |
4 Heinz: Was soll das bedeuten? Bist du deshalb nicht zu ihr gefahren und stattdessen zurückgekommen? |
Heinz: What's that supposed to mean? Is that the reason why you didn't drive over to see her and came back instead? |
Heinz : Qu'est-ce que ça veut dire ? C'est pour ça que tu n'es pas allé la voir et que tu es revenu ? |
Heinz: Che cosa dovrebbe significare? È per questo che non sei andato da lei e sei tornato invece qui? |
Heinz: ¿Qué se supone que significa eso? ¿Es por eso que no fuiste a verla en coche y en vez de eso volviste? |
(English) The tension escalates three days later when Helmut returns home from Wiesbaden. Heinz is completely overwhelmed by the situation and can’t make a decision. Fortunately, and despite some adverse circumstances, Helmut keeps a cool head and does what needs to be done. |
![]() |
(Italiano) Le cose si complicano quando, tre giorni dopo, Helmut torna a casa da Wiesbaden. Heinz è completamente sopraffatto dalla situazione e non riesce a prendere una decisione. Per fortuna, nonostante alcune difficoltà, Helmut mantiene il sangue freddo e fa quello che va fatto. |
(Deutsch) Die Lage spitzt sich zu, als Helmut drei Tage später aus Wiesbaden nach Hause kommt. Heinz ist völlig überfordert mit der Situation und findet zu keiner Entscheidung. Zum Glück behält Helmut trotz einiger Widrigkeiten einen kühlen Kopf und tut, was zu tun ist. Normal Version | ||
Tag 9 1 Helmut: Krrk raschel schlp. Stöhn röchel |
Day 9 Heinz: Krrk rustle shlp. Groan wheeze |
Jour 9 Heinz : Krrk froisse chlp. Gémisse râle |
Giorno 9 Heinz: Krrk frusc shlp. Gemit rantol |
Día 9 Heinz: Krrk cruj shlp. Gemido jadeo |
2 Helmut: Meinst du den da oben, auf dem Spiegelschrank? |
Helmut: You mean the one up there on the mirror cabinet? |
Helmut : Tu veux dire celle là-haut, sur l'armoire à miroir ? |
Helmut: Intendi quella lassù, sull'armadietto a specchio? |
Helmut: ¿Te refieres a ese de ahí arriba, sobre el armario del espejo? |
3 Heinz: Seufz. Man fühlt sich so hilflos. Sie holen sich mit Gewalt, was sie wollen, und keiner macht was. Stell dir mal die Palästinenser unter Besatzung vor, die haben das jeden Tag. Wusstest du, dass der Staat im Moment mehr als 8000 Leute inhaftiert hat, ohne Verfahren? Das sind Geiseln. |
Heinz: Sigh. It makes you feel so helpless. They use violence to get whatever they want, and nobody does anything. Just imagine the Palestinians living under occupation, they go through this every day. Did you know the state is currently holding more than 8,000 people without trial? They're hostages. |
Heinz : Soupir. On se sent tellement sans défense. Ils obtiennent par la violence ce qu'ils veulent, et personne ne réagit. Imagine les Palestiniens sous occupation, ils vivent ça tous les jours. Tu savais que l'État détient actuellement plus de 8 000 personnes sans procès ? Ce sont des otages. |
Heinz: Sigh. Ci si sente così indifesi. Ottengono con la violenza quello che vogliono e nessuno fa nulla. Immagina i palestinesi sotto occupazione: loro vivono questo ogni giorno. Lo sapevi che lo Stato al momento tiene in carcere più di 8.000 persone senza processo? Sono ostaggi. |
Heinz: Suspiro. Uno se siente tan indefenso. Consiguen con violencia lo que quieren y nadie hace nada. Imagina a los palestinos bajo ocupación; ellos viven eso cada día. ¿Sabías que el Estado tiene ahora mismo a más de 8.000 personas encarceladas sin juicio? Son rehenes. |
4 Heinz: Hi! Das ist Gedankenübertragung. Im Ernst, gerade hab ich Helmut erzählt, dass ich mein Tablet brauche, das noch bei dir ist. |
Heinz: Hi! That's telepathy. Seriously, I was just telling Helmut that I need my tablet, which is still with you. |
Heinz : Salut ! C'est de la télépathie. Sérieusement, je venais justement de dire à Helmut que j'avais besoin de ma tablette, qui est encore chez toi. |
Heinz: Ciao! Questa è telepatia. Sul serio, proprio adesso stavo dicendo a Helmut che mi serve il tablet che è ancora da te. |
Heinz: ¡Hola! Esto es telepatía. En serio, justo estaba diciéndole a Helmut que necesito mi tablet, que sigue contigo. |
(English) The consequences of the encounter with little Franz become clear a few days later in the office, when Fanni is horrified to gradually learn that her friend and business partner has brought the wayward neighbor boy into her life and is planning things with him. |
![]() |
(Italiano) Le conseguenze dell’incontro con il piccolo Franz si vedono qualche giorno dopo in ufficio, quando Fanni scopre con orrore che la sua amica e socia sta integrando nella sua vita il ragazzino ribelle del vicinato e ha in mente dei progetti per lui. |
(Deutsch) Welche Folgen die Begegnung mit dem kleinen Franz hat, zeigt sich einige Tage später im Büro, als Fanni zu ihrem Entsetzen nach und nach erfährt, dass ihre Freundin und Geschäftspartnerin den missratenen Nachbarsjungen in ihr Leben integriert und einiges mit ihm vor hat. Normal Version | ||
Tag 9 1 Fanni: Er hat es schon wieder gemacht. |
Day 9 Fanni: He did it again. |
Jour 9 Fanni : Il l'a encore fait. |
Giorno 9 Fanni: L'ha fatto di nuovo. |
Día 9 Fanni: Lo ha vuelto a hacer. |
2 Fiona: Ist ja gut, ich erzähl dir alles. Franz' Mutter ... |
Fiona: All right, I'll tell you everything. Franz's mother... |
Fiona : D'accord, je vais tout te raconter. La mère de Franz... |
Fiona: Va bene, ti racconto tutto. La madre di Franz... |
Fiona: Está bien, te lo contaré todo. La madre de Franz... |
3 Fanni: Da! Hast du das gehört? Er hat „Verpiss dich! Ich hör Musik!” ins Handy gesagt. Da hat anscheinend einer bei dir angerufen und seinen Hörgenuss unterbrochen. |
Fanni: There! Did you hear that? He just said, "Fuck off! I'm listening to music!" into the phone. Apparently someone called you and interrupted his listening pleasure. |
Fanni : Là ! Tu as entendu ? Il vient de dire : « Va te faire foutre ! J'écoute de la musique ! » dans le téléphone. Apparemment, quelqu'un t'a appelée et a interrompu son plaisir musical. |
Fanni: Ecco! Hai sentito? Ha detto: "Vaffanculo! Sto ascoltando musica!" nel telefono. A quanto pare qualcuno ti ha chiamata e ha interrotto il suo piacere musicale. |
Fanni: ¡Ahí! ¿Lo has oído? Ha dicho: "¡Lárgate! ¡Estoy escuchando música!" al teléfono. Al parecer alguien te llamó e interrumpió su disfrute musical. |
4 Fanni: Franz! Solche Wörter sagen wir hier nicht! Ich glaub, das war wieder dieser Anrufer. |
Fanni: Franz! We don't use words like that here! I think that was that caller again. |
Fanni : Franz ! On ne dit pas des mots pareils ici ! Je crois que c'était encore cet appelant. |
Fanni: Franz! Qui non usiamo parole del genere! Credo che fosse di nuovo quel chiamante. |
Fanni: ¡Franz! ¡Aquí no decimos palabras así! Creo que era otra vez ese mismo llamante. |
(English) The Boys set off into the unknown when Fiona pulls up in her car. Helmut takes charge in this situation with his down-to-earth attitude, but that’s not much of an advantage since he’s clueless and trembling with fear. If only someone could help! |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi si avviano verso l’ignoto quando Fiona si presenta davanti alla porta con la sua auto. In questa situazione Helmut domina con il suo senso della realtà, ma non è un gran vantaggio, dato che è perplesso e trema di paura. Se solo qualcuno potesse dare una mano! |
(Deutsch) Die Jungs machen sich auf ins Ungewisse, als Fiona mit ihrem Auto vor der Tür steht. Helmut dominiert in dieser Situation mit seinem Realitätssinn, aber das ist kein großer Vorteil, da er ratlos ist und vor Angst schlottert. Wenn doch nur jemand helfen könnte! Normal Version | ||
Der Goldjunge Tag 9 1 Heinz: Alles klar, Fiona, wir kommen runter! Kannst du uns dann zum Bahnhof fahren? Was heißt „theoretisch ja”? Kannst du oder kannst du nicht? OK, bis gleich! |
The Golden Boy Day 9 Heinz: All right, Fiona, we're coming down! Can you drive us to the train station then? What do you mean, "theoretically yes"? Can you or can't you? OK, see you in a minute! |
Le Petit Héros Jour 9 Heinz : D'accord, Fiona, on descend ! Tu peux nous conduire à la gare ensuite ? Comment ça, « théoriquement oui » ? Tu peux ou tu ne peux pas ? OK, à tout de suite ! |
Il Ragazzo d'Oro Giorno 9 Heinz: Va bene, Fiona, stiamo scendendo! Puoi portarci alla stazione poi? Cosa vuol dire "in teoria sì"? Puoi o non puoi? OK, a tra poco! |
El Chico de Oro Día 9 Heinz: Vale, Fiona, ¡ya bajamos! ¿Nos puedes llevar a la estación de tren entonces? ¿Qué significa "en teoría sí"? ¿Puedes o no puedes? ¡Vale, hasta ahora! |
2 Helmut: Ich hab genug von bösen Vorzeichen! Wahrscheinlich ist unsere Frist abgelaufen und Vito steht schon vor der Haustür! Ping |
Helmut: I've had enough of bad omens! Our deadline has probably run out and Vito is already standing at the front door! Ping |
Helmut : J'en ai assez des mauvais présages ! Notre délai est probablement écoulé et Vito est déjà devant la porte ! Ping |
Helmut: Ne ho abbastanza dei cattivi presagi! Probabilmente il nostro tempo è scaduto e Vito è già davanti alla porta! Ping |
Helmut: ¡Estoy harto de los malos presagios! Probablemente nuestro plazo ya se ha agotado y Vito está delante de la puerta. ¡Ping! |
3 Heinz: Kt. Komm, steig ein, wir ziehen den Jungen ins Auto, sobald er an der Tür vorbeikommt! |
Heinz: Kt. Come on, get in. We'll pull the kid into the car as soon as he runs past the door! |
Heinz : Kt. Allez, monte, on attirera le garçon dans la voiture dès qu'il passera devant la portière ! |
Heinz: Kt. Dai, sali, tiriamo il ragazzino in macchina non appena passa davanti alla portiera! |
Heinz: Kt. Vamos, sube. ¡Meteremos al niño en el coche en cuanto pase por la puerta! |
4 Heinz: Das musst du Helmut fragen, Fiona. Ich hab keine Ahnung, wohin der will. Und du? Geschäftsreise? Warum druckst du rum? Ein paar Wochen bei Fibi? Aber das ist doch großartig! Weiß das jemand? Fantastisch, erzähl keinem was davon! Nein nein, ich find das super. |
Heinz: You'll have to ask Helmut that, Fiona. I have no idea where he's going. And you? Business trip? Why are you beating around the bush? A few weeks with Feebee? But that's wonderful! Does anyone know? Fantastic, don't tell anyone about it! No, no, I think it's great. |
Heinz : Faut demander à Helmut, Fiona. Je n'ai aucune idée de l'endroit où il veut aller. Et toi ? Voyage d'affaires ? Pourquoi tu tournes autour du pot ? Quelques semaines chez Fibi ? Mais c'est formidable ! Quelqu'un est au courant ? Fantastique, n'en parle à personne ! Non non, je trouve ça génial. |
Heinz: Devi chiederlo a Helmut, Fiona. Non ho idea di dove voglia andare. E tu? Viaggio di lavoro? Perché sei così vaga? Qualche settimana da Fibi? Ma è fantastico! Qualcuno lo sa? Meraviglioso, non dirlo a nessuno! No no, mi sembra un'idea splendida. |
Heinz: Eso tienes que preguntárselo a Helmut, Fiona. No tengo ni idea de adónde quiere ir. ¿Y tú? ¿Viaje de negocios? ¿Por qué andas con rodeos? ¿Unas semanas con Fibi? ¡Pero eso es estupendo! ¿Lo sabe alguien? Fantástico, ¡no se lo cuentes a nadie! No, no, me parece genial. |
(English) After saying goodbye to Fiona and Franz, the Boys hop through various cities in the blink of an eye and eventually reach another continent. Along the way, they run into an acquaintance who seems considerably younger to them than she did the last time they met. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver salutato Fiona e Franz, i Ragazzi sfrecciano in un batter d’occhio attraverso diverse città e alla fine raggiungono un altro continente. Mentre viaggiano incontrano una conoscente che a loro sembra notevolmente più giovane rispetto all’ultima volta. |
(Deutsch) Nachdem sie sich von Fiona und Franz verabschiedet haben, hüpfen die Jungs in Windeseile durch verschiedene Städte und erreichen am Ende einen anderen Kontinent. Zwischendurch begegnen sie einer Bekannten, die ihnen beträchtlich jünger vorkommt als beim Mal davor. Normal Version | ||
Tag 9 1 Heinz: Dann bis später! Ich kann im Moment noch nicht sagen, wann wir ... |
Day 9 Heinz: See you later, then! I can't say when we'll... |
Jour 9 Heinz : À plus tard alors! Je ne peux pas encore dire quand on... |
Giorno 9 Heinz: Allora a più tardi! Al momento non posso ancora dire quando noi... |
Día 9 Heinz: ¡Pues hasta luego! Ahora mismo todavía no puedo decir cuándo... |
2 Heinz: Hey, kuck mal da vorne unter dem Fenster! Das ist Hedus Graffiti-Haiku, das sie an dem Tag gesprüht hat, an dem ihr euch kennengelernt habt! Genau hier. Also hier in diesem Waggon. Wie lange ist das her? |
Heinz: Hey, look over there under the window! That's Hedu's graffiti haiku she sprayed on the day you two met! Right here. Well, in this railcar. How long ago was that? |
Heinz : Hé, regarde là-bas sous la fenêtre ! C'est le haïku-graffiti d'Hédou qu'elle a peint le jour où vous vous êtes rencontrés ! Juste ici. Enfin, dans cette voiture-ci. Ça remonte à combien de temps ? |
Heinz: Ehi, guarda laggiù sotto il finestrino! È l'haiku-graffito di Hedu che ha spruzzato il giorno in cui vi siete conosciuti! Proprio qui. Beh, in questo stesso vagone. Quanto tempo fa è stato? |
Heinz: ¡Oye, mira allí debajo de la ventana! ¡Es el haiku-grafiti de Hedu que pintó el día en que os conocisteis! Justo aquí. Bueno, en este mismo vagón. ¿Cuánto tiempo hace de eso? |
3 Helmut: Gebucht! |
Helmut: Booked! |
Helmut : Réservé ! |
Helmut: Prenotato! |
Helmut: ¡Reservado! |
4 Heinz: Hier ist die magische Wand. Wenn alles gutgeht, sind wir in ein paar Minuten in Ägypten. Da wird Vito uns bestimmt nicht vermuten, hihi. |
Heinz: Here's the magic wall. If all goes well, we'll be in Egypt in a few minutes. Vito definitely won't expect us there, hehe. |
Heinz : Voici le mur magique. Si tout se passe bien, on sera en Égypte dans quelques minutes. Vito ne nous y attendra certainement pas, hé hé. |
Heinz: Ecco il muro magico. Se tutto va bene, tra pochi minuti saremo in Egitto. Vito di certo non si aspetterà di trovarci lì, ih ih. |
Heinz: Aquí está la pared mágica. Si todo sale bien, estaremos en Egipto dentro de unos minutos. Seguro que Vito no nos espera allí, ji ji. |
(English) After Helmut had been at the helm for a while, Heinz is slowly waking up from his slumber. It isn’t his plans that are driving the story forward; rather, he is having a completely new and momentous experience. |
![]() |
(Italiano) Dopo che Helmut ha tenuto le redini per un po', Heinz si sta lentamente risvegliando dal suo sonno profondo. Non sono i suoi piani a far progredire la storia, ma piuttosto un'esperienza completamente nuova e significativa che sta vivendo. |
(Deutsch) Nachdem Helmut eine Weile lang das Ruder in der Hand gehabt hat, wacht Heinz langsam aus seinem Dornröschenschlaf auf. Es sind nicht seine Planungen, die ihn die Geschichte nach vorn bringen lassen, vielmehr macht er eine völlig neue und folgenreiche Erfahrung. Normal Version | ||
Tag 10 1 Helmut: Werd endlich wach, du Pfeife! Es ist schon hell. |
Day 10 Helmut: Wake up already, you doofus! It's broad daylight. |
Jour 10 Helmut : Réveille-toi enfin, espèce d'andouille ! Il fait déjà jour. |
Giorno 10 Helmut: Svegliati finalmente, imbranato! È già giorno. |
Día 10 Helmut: ¡Despierta de una vez, zoquete! Ya es de día. |
2 Heinz: Madame Laila! Die mysteriöse Antiquitätenverkäuferin. |
Heinz: Madame Laila! The mysterious antiques dealer. |
Heinz : Madame Laila ! La mystérieuse marchande d'antiquités. |
Heinz: Madame Laila! La misteriosa venditrice di antiquariato. |
Heinz: ¡Madame Laila! La misteriosa vendedora de antigüedades. |
3 Helmut: (…) Madame Laila, es tut wirklich gut, wieder hier zu sein! Hier hinter den Verkaufsräumen lebst du also. |
Helmut: (...) Madame Laila, it really feels good to be back here! So this is where you live, behind the sales rooms. |
Helmut : (...) Madame Laila, ça fait vraiment du bien d'être de retour ici ! C'est donc derrière les salles de vente que tu habites. |
Helmut: (...) Madame Laila, è davvero bello essere di nuovo qui! Quindi vivi qui dietro, oltre i locali del negozio. |
Helmut: (...) Madame Laila, ¡de verdad sienta bien volver a estar aquí! Así que aquí es donde vives, detrás de las salas de ventas. |
4 Helmut: (…) Jetzt setz dich an den Tisch und tu, was sie gesagt hat! |
Helmut: (...) Now sit down at the table and do what she said! |
Helmut : (...) Maintenant, assieds-toi à la table et fais ce qu'elle a dit ! |
Helmut: (...) Adesso siediti al tavolo e fai quello che ti ha detto! |
Helmut: (...) ¡Ahora siéntate a la mesa y haz lo que ella dijo! |
(English) Somehow, Heinz and Helmut always manage to take turns being the strong one. And they don’t even notice it! In this episode, the two of them are faced with a problem they never expected, but they manage to solve it. |
![]() |
(Italiano) In qualche modo, Heinz e Helmut riescono sempre ad alternarsi nei loro momenti di forza. E non se ne accorgono nemmeno! In questo episodio, i due si trovano davanti a un problema che non avevano previsto, ma riescono a risolverlo. |
(Deutsch) Irgendwie gelingt es Heinz und Helmut immer wieder, sich gegenseitig in ihren starken Phasen abzulösen. Und sie merken es nicht einmal! In dieser Folge stehen die beiden vor einem Problem, mit dem sie nicht gerechnet haben, doch können sie es lösen. Normal Version | ||
Schlecht justiert Tag 15 1 Heinz: Die Nachrichten werden immer absurder, kuck dir das an: die Briten, Deutschen und Franzosen überbieten sich gegenseitig in Angriffsfantasien gegen Russland. Die wollen es echt wissen. Wie verrückt ist das?! |
Calibrated Day 15 Heinz: The news keeps getting more and more absurd. Look at this: the British, Germans, and French are outdoing each other with fantasies of attacking Russia. They really mean business. How crazy is that?! |
Mal calibré Jour 15 Heinz : Les infos deviennent de plus en plus absurdes, regarde ça : les Britanniques, les Allemands et les Français se surpassent les uns les autres dans leurs fantasmes d'attaque contre la Russie. Ils veulent vraiment en découdre. Complètement dingue ! |
Mal calibrato Giorno 15 Heinz: Le notizie diventano sempre più assurde, guarda un po': inglesi, tedeschi e francesi fanno a gara a chi ha le fantasie di attacco più folli contro la Russia. Ci tengono davvero. Ma quanto è pazzesco?! |
Mal calibrado Día 15 Heinz: Las noticias son cada vez más absurdas, mira esto: británicos, alemanes y franceses compiten entre sí con fantasías de ataque contra Rusia. De verdad van en serio. ¡¿Qué tan loco es eso?! |
2 Helmut: Ich hab auf die Fresse gekriegt, während dich das Schicksal beschenkt hat, weil du goldrichtig gelegen hast. Auch wenn das Geschenk nutzlos ist, ist es eine schöne Geste. |
Helmut: I got my ass kicked while fate showered you with gifts because you were spot on. Even if the gift is useless, it's a nice gesture. |
Helmut : Je me suis fait casser la figure pendant que le destin te couvrait de cadeaux parce que tu avais visé juste. Même si ce cadeau est inutile, le geste est appréciable. |
Helmut: Io ho preso botte mentre il destino ti colmava di regali perché avevi visto giusto. Anche se il regalo è inutile, è comunque un bel gesto. |
Helmut: A mí me dieron una paliza mientras el destino te colmaba de regalos porque habías acertado de lleno. Aunque el regalo sea inútil, sigue siendo un bonito gesto. |
3 Helmut: Auf der Bloblaif-Website ist nicht ein einziges Logenmitglied in Amarna beziehungsweise Tall Bani Umran verzeichnet. Irgendjemand muss doch für die Brücke zuständig sein! |
Helmut: There isn't a single Lodge member in Amarna listed on the Bloblaif website, or Tall Bani Umran, respectively. But there must be someone in charge of the Bridge! |
Helmut : Sur le site Bloblaif, il n'y a pas un seul membre de la Loge répertorié à Amarna, ou plutôt à Tall Bani Umran. Il faut bien que quelqu'un soit responsable du Pont ! |
Helmut: Sul sito Bloblaif non è registrato nemmeno un membro della Loggia ad Amarna, o meglio a Tall Bani Umran. Qualcuno dovrà pur essere responsabile del Ponte! |
Helmut: En la página web de Bloblaif no aparece ni un solo miembro de la Logia en Amarna, o más bien en Tall Bani Umran. ¡Pero tiene que haber alguien a cargo del Puente! |
4 Helmut: Natürlich! Der Mann, der mir beim letzten Mal die ägyptischen Gallabiyes verkauft und mich danach zu Madame Laila geschickt hat! Der ist in der Loge? |
Helmut: Of course! The man who sold me those Egyptian galabiyas last time and then sent me to Madame Laila! He's in the Lodge? |
Helmut : Bien sûr ! L'homme qui m'a vendu les gallabiyas égyptiennes la dernière fois avant de m'envoyer chez Madame Laila ! Il fait partie de la Loge ? |
Helmut: Certo! L'uomo che l'ultima volta mi ha venduto le gallabiyya egiziane e poi mi ha mandato da Madame Laila! Fa parte della Loggia? |
Helmut: ¡Claro! ¡El hombre que la última vez me vendió las galabiyas egipcias y luego me envió a ver a Madame Laila! ¿Está en la Logia? |
(English) The Boys spend time with friends and have almost become part of the staff at Madame Laila’s antique shop. But even though they seem to be far away from everything and are sweltering in Egypt’s summer heat, things are moving forward. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi trascorrono del tempo con gli amici e sono ormai quasi parte del personale del negozio di antiquariato di Madame Laila. Ma anche se sembrano lontani da tutto e boccheggiano nella calura dell’estate egiziana, le cose vanno avanti. |
(Deutsch) Die Jungs verbringen Zeit mit Freunden und gehören schon fast zum Personal von Madame Lailas Antiquitätengeschäft. Doch auch wenn sie weit weg von allem zu sein scheinen und in der Sommerhitze Ägyptens brüten, gehen die Dinge voran. Normal Version | ||
Tag 18 1 Helmut: Madame Laila hat gesagt, dass sie für zwei bis drei Stunden mit ihrem Sohn Leute besucht. Wir sollen solange auf den Laden aufpassen. |
Day 18 Helmut: Madame Laila said she and her son are visiting some people for two or three hours. We're supposed to watch the shop until they get back. |
Jour 18 Helmut : Madame Laila a dit qu'elle allait rendre visite à des gens avec son fils pendant deux ou trois heures. On est censés surveiller la boutique en attendant. |
Giorno 18 Helmut: Madame Laila ha detto che andrà a trovare alcune persone con suo figlio per due o tre ore. Nel frattempo dobbiamo badare al negozio. |
Día 18 Helmut: Madame Laila ha dicho que va a visitar a unas personas con su hijo durante dos o tres horas. Mientras tanto, debemos vigilar la tienda. |
2 Helmut: Dieser Schaukelstuhl hier ist ziemlich bequem. Probier den mal! Schaukel schaukel. Madame Laila überlässt uns gern ihr Gästezimmer. Das Problem ist eher, dass du schnarchst. |
Helmut: This rocking chair is pretty comfortable. Give it a try! Rock rock. Madame Laila is happy to let us use her guest room. The real problem is that you snore. |
Helmut : Ce fauteuil à bascule est plutôt confortable. Essaie-le ! Bascule bascule. Madame Laila nous laisse volontiers sa chambre d'amis. Le vrai problème, c'est que tu ronfles. |
Helmut: Questa sedia a dondolo è davvero comoda. Provala! Dondola dondola. Madame Laila ci lascia volentieri la sua camera degli ospiti. Il problema è piuttosto che tu russi. |
Helmut: Esta mecedora es bastante cómoda. ¡Pruébala! Mec mec. Madame Laila nos deja encantada su habitación de invitados. El problema es más bien que tú roncas. |
3 Heinz: Oh, Arabisch! Na, wen haben wir denn da?! Ist das nicht die kleine Muna? Ja, mein Ausländerradio hab ich noch. Übersetzer nennt man das. |
Heinz: Oh, Arabic! Well, who do we have here?! Isn't that little Muna? Yeah, I still have my foreigner radio. We call it a translator. |
Heinz : Oh, de l'arabe ! Alors, qui est-ce qu'on a là ?! Ce n'est pas la petite Muna ? Oui, j'ai toujours ma radio des étrangers. On appelle ça un traducteur. |
Heinz: Oh, arabo! E chi abbiamo qui?! Ma non è la piccola Muna? Sì, la mia radio degli stranieri ce l'ho ancora. Si chiama traduttore. |
Heinz: ¡Oh, árabe! Bueno, ¿y a quién tenemos aquí?! ¿No es la pequeña Muna? Sí, todavía tengo mi radio de los extranjeros. Lo llamamos traductor. |
4 Helmut: Hier ist ein Zettel, du kannst ... Au verdammt, ich hab die Melone losgelassen und sie ist mir auf die Füße gefallen. Alles nass und klebrig hier! |
Helmut: Here's a piece of paper, you can... Aw damn, I let go of the watermelon and it fell on my feet. Everything's wet and sticky now! |
Helmut : Voilà un bout de papier, tu peux... Ah, mince, j'ai lâché la pastèque et elle m'est tombée sur les pieds. Tout est mouillé et collant ici ! |
Helmut: Ecco un foglio, puoi... Ah, maledizione, mi è scivolata l'anguria ed è caduta sui miei piedi. Adesso è tutto bagnato e appiccicoso! |
Helmut: Aquí tienes un papel, puedes... Ay, maldita sea, he soltado la sandía y se me ha caído sobre los pies. ¡Todo está mojado y pegajoso aquí! |
| Fortsetzung folgt — To be continued — À suivre — Continua — Continuará... |
| up | ![]() |
| Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |