![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | |
im Widerstand ![]() |
Resist (16) ![]() |
résistent (16) ![]() |
resistono (16) ![]() |
resisten (16) ![]() |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialogue series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de dialogues de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie dialogata di episodi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
Die Jungs im Widerstand (2026): Seit Jahrtausenden wacht die Loge über das Geheimnis der Brücke, einem weltweiten Netz von Teleportationskammern, das ihr Zentrum in Amarna hat, der antiken ägyptischen Stadt von Echnaton und Nofretete. Heinz und Helmut nutzen die Brücke, nachdem das Schicksal sie dazu gezwungen hat, für einige Zeit unterzutauchen. |
The Boys Resist (2026): For thousands of years, the Lodge has guarded the secret of the Bridge, a global network of teleportation chambers centered in Amarna, the ancient Egyptian city of Akhenaten and Nefertiti. Heinz and Helmut take advantage of the Bridge after fate forces them to go into hiding for a while. |
Les Gars résistent (2026) : Depuis des millénaires, la Loge garde le secret du Pont, un réseau mondial de salles de téléportation dont le centre se trouve à Amarna, l'ancienne cité égyptienne d'Akhenaton et de Néfertiti. Heinz et Helmut profitent du Pont lorsque le destin les oblige à se cacher pendant quelque temps. |
I Ragazzi resistono (2026): Da millenni la Loggia custodisce il segreto del Ponte, una rete mondiale di camere di teletrasporto che ha il suo centro ad Amarna, l’antica città egizia di Akhenaton e Nefertiti. Heinz e Helmut si rifugiano sul Ponte perché il destino li costringe a nascondersi per un po'. |
Los Chicos resisten (2026): Desde hace milenios, la Logia custodia el secreto del Puente, una red mundial de cámaras de teletransporte cuyo centro se encuentra en Amarna, la antigua ciudad egipcia de Akenatón y Nefertiti. Heinz y Helmut recurren al Ponte como refugio después de que el destino les obligue a pasar a la clandestinidad durante un tiempo. |
2: Spreu und Weizen 3: Der Junge 4: Listen 5: Hilflos 6: Die Pflegemutter 7: Der Goldjunge 8: Städtehüpfen 9: Der Art-Déco-Stift 10: Schlecht justiert 11: Sag es ihm! (...) |
2: Chaff and Wheat 3: The Boy 4: Lists 5: Helpless 6: The Foster Mother 7: The Golden Boy 8: City-Hopping 9: The Art Deco Pen 10: Poorly Calibrated 11: Tell Him! (...) |
2: Le Bon grain et l'ivraie 3: Le Garçon 4: Des Listes 5: Sans défense 6: La Mère d'accueil 7: Le Petit Héros 8: City-Hopping 9: Le Stylo Art déco 10: Mal calibré 11: Dis-le-lui ! (...) |
2: Grano e pula 3: Il Ragazzo 4: Liste 5: Indifeso 6: La Madre affidataria 7: Il Ragazzo d'Oro 8: City Hopping 9: La Penna Art Déco 10: Mal calibrato 11: Diglielo! (...) |
2: Grano y paja 3: El Chico 4: Listas 5: Indefenso 6: La Madre de acogida 7: El Chico de Oro 8: City Hopping 9: El Bolígrafo Art Déco 10: Mal calibrado 11: ¡Díselo! (...) |
(English) When Heinz unexpectedly comes home early, Helmut has a problem. He tries in vain to wriggle out of the situation, but he has a stroke of luck in misfortune, because Heinz remembers his core values and shows a disproportionate degree of tolerance. |
![]() |
(Italiano) Quando Heinz torna a casa sorprendentemente presto, Helmut ha un problema. Cerca invano di cavarsela, ma ha fortuna nella sfortuna, perché Heinz si richiama ai suoi valori fondamentali e dimostra una tolleranza sproporzionata. |
(Deutsch) Als Heinz überraschend früh nach Hause kommt, hat Helmut ein Problem. Er versucht vergeblich, sich aus der Affäre zu ziehen, doch er hat Glück im Unglück, denn Heinz besinnt sich auf seine Grundwerte und lässt eine überproportionale Toleranz walten. Special Version | ||
Tag 1 Heinz: Krrk raschel schlp |
Day 1 Heinz: Krrk rustle shlp |
Jour 1 Heinz : Krrk froisse chlp |
Giorno 1 Heinz: Krrk frusc shlp |
Día 1 Heinz: Krrk cruj shlp |
(English) The questions and answers Heinz found in India continue to occupy his thoughts back in Mainz. And since he’s had good results lately by turning to his old friend and roommate Helmut, he does so again. |
![]() |
(Italiano) Le domande e le risposte che Heinz ha trovato in India continuano a tenerlo occupato a Magonza. E dato che ultimamente ha avuto buone esperienze rivolgendosi al suo vecchio amico e coinquilino Helmut, lo fa di nuovo. |
(Deutsch) Die Fragen und Antworten, die Heinz in Indien gefunden hat, beschäftigen ihn in Mainz weiter. Und da er in letzter Zeit gute Erfahrungen damit gemacht hat, sich an seinen alten Freund und Mitbewohner Helmut zu wenden, tut er es erneut. Special Version | ||
Spreu und Weizen Tag 4 Heinz: Funktioniert eigentlich deine indische Weisheit noch? Die aus der letzten „Staffel”? |
Chaff and Wheat Day 4 Heinz: Does your Indian wisdom still work, by the way? The one from last "season"? |
Jour 4 Heinz : Au fait, ta sagesse indienne fonctionne encore ? Celle de la dernière « saison » ? |
Grano e pula Giorno 4 Heinz: A proposito, la tua saggezza indiana funziona ancora? Quella dell'ultima "stagione"? |
Grano y paja Día 4 Heinz: Por cierto, ¿tu sabiduría india sigue funcionando? ¿La de la última "temporada"? |
(English) Fiona has been thinking about herself and what she still wants to achieve in life. There must be more than just work and the agency. So, for a change, she’s spending the weekend with Fanni in their shared urban garden. |
![]() |
(Italiano) Fiona ha riflettuto su se stessa e su ciò che vuole ancora realizzare nella vita. Ci devono essere anche altre cose oltre al lavoro e all'agenzia. Per cambiare un po', trascorre quindi il fine settimana con Fanni nel loro giardino condiviso. |
(Deutsch) Fiona hat über sich nachgedacht und über das, was sie im Leben erreichen will. Es muss auch noch andere Dinge geben als die Arbeit und die Agentur. Sie verbringt daher zur Abwechslung das Wochenende mit Fanni in ihrem gemeinsamen Schrebergarten. Special Version | ||
Tag 4 Fanni: Ich bin beeindruckt. Du hast den Samstag und jetzt den Sonntag fast vollständig in unserem Schrebergarten verbracht, obwohl in der Agentur die Hütte brennt. |
Day 4 Fanni: I'm impressed. You spent almost all of Saturday and now Sunday in our allotment garden, even though the agency is on fire. |
Jour 4 Fanni : Je suis impressionnée. Tu as passé presque entièrement le samedi et maintenant le dimanche dans notre jardin ouvrier, alors que c'est la pagaille à l'agence. |
Giorno 4 Fanni: Sono impressionata. Hai passato quasi tutto il sabato e adesso anche la domenica nel nostro orto, anche se in agenzia c'è il caos totale. |
Día 4 Fanni: Estoy impresionada. Has pasado casi todo el sábado y ahora también el domingo en nuestro huerto, aunque en la agencia está todo ardiendo. |
(English) Helmut originally wanted to visit his girlfriend and child in Wiesbaden, but he changes his mind and returns to the house. Heinz thinks this is a good decision and shows him what he has worked out in the meantime to meet the challenges of the times. |
![]() |
(Italiano) Inizialmente Helmut voleva andare a trovare la donna e la bambina a Wiesbaden, ma poi cambia idea e torna a casa. Heinz pensa che sia una buona decisione e gli mostra ciò che ha elaborato nel frattempo per affrontare le sfide del momento. |
(Deutsch) Eigentlich will Helmut Frau und Kind in Wiesbaden besuchen, aber er ändert seine Meinung und geht zurück ins Haus. Heinz hält das für eine gute Entscheidung und zeigt ihm, was er inzwischen ausgearbeitet hat, um den Herausforderungen der Zeit zu begegnen. Special Version | ||
Tag 6 Helmut: Krrk raschel schlp |
Day 6 Helmut: Krrk rustle shlp |
Jour 6 Helmut : Krrk froisse chlp |
Giorno 6 Helmut: Krrk frusc shlp |
Día 6 Helmut: Krrk cruj shlp |
(English) The tension escalates three days later when Helmut returns home from Wiesbaden. Heinz is completely overwhelmed by the situation and can’t make a decision. Fortunately, and despite some adverse circumstances, Helmut keeps a cool head and does what needs to be done. |
![]() |
(Italiano) Le cose si complicano quando, tre giorni dopo, Helmut torna a casa da Wiesbaden. Heinz è completamente sopraffatto dalla situazione e non riesce a prendere una decisione. Per fortuna, nonostante alcune difficoltà, Helmut mantiene il sangue freddo e fa quello che va fatto. |
(Deutsch) Die Lage spitzt sich zu, als Helmut drei Tage später aus Wiesbaden nach Hause kommt. Heinz ist völlig überfordert mit der Situation und findet zu keiner Entscheidung. Zum Glück behält Helmut trotz einiger Widrigkeiten einen kühlen Kopf und tut, was zu tun ist. Special Version | ||
Tag 9 Helmut: Krrk raschel schlp. Stöhn röchel |
Day 9 Heinz: Krrk rustle shlp. Groan wheeze |
Jour 9 Heinz : Krrk froisse chlp. Gémisse râle |
Giorno 9 Heinz: Krrk frusc shlp. Gemit rantol |
Día 9 Heinz: Krrk cruj shlp. Gemido jadeo |
(English) The consequences of the encounter with little Franz become clear a few days later in the office, when Fanni is horrified to gradually learn that her friend and business partner has brought the wayward neighbor boy into her life and is planning things with him. |
![]() |
(Italiano) Le conseguenze dell’incontro con il piccolo Franz si vedono qualche giorno dopo in ufficio, quando Fanni scopre con orrore che la sua amica e socia sta integrando nella sua vita il ragazzino ribelle del vicinato e ha in mente dei progetti per lui. |
(Deutsch) Welche Folgen die Begegnung mit dem kleinen Franz hat, zeigt sich einige Tage später im Büro, als Fanni zu ihrem Entsetzen nach und nach erfährt, dass ihre Freundin und Geschäftspartnerin den missratenen Nachbarsjungen in ihr Leben integriert und einiges mit ihm vor hat. Special Version | ||
Tag 9 Fanni: Er hat es schon wieder gemacht. |
Day 9 Fanni: He did it again. |
Jour 9 Fanni : Il l'a encore fait. |
Giorno 9 Fanni: L'ha fatto di nuovo. |
Día 9 Fanni: Lo ha vuelto a hacer. |
(English) The Boys set off into the unknown when Fiona pulls up in her car. Helmut takes charge in this situation with his down-to-earth attitude, but that’s not much of an advantage since he’s clueless and trembling with fear. If only someone could help! |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi si avviano verso l’ignoto quando Fiona si presenta davanti alla porta con la sua auto. In questa situazione Helmut domina con il suo senso della realtà, ma non è un gran vantaggio, dato che è perplesso e trema di paura. Se solo qualcuno potesse dare una mano! |
(Deutsch) Die Jungs machen sich auf ins Ungewisse, als Fiona mit ihrem Auto vor der Tür steht. Helmut dominiert in dieser Situation mit seinem Realitätssinn, aber das ist kein großer Vorteil, da er ratlos ist und vor Angst schlottert. Wenn doch nur jemand helfen könnte! Special Version | ||
Der Goldjunge Tag 9 Heinz: Alles klar, Fiona, wir kommen runter! Kannst du uns dann zum Bahnhof fahren? Was heißt „theoretisch ja”? Kannst du oder kannst du nicht? OK, bis gleich! |
The Golden Boy Day 9 Heinz: All right, Fiona, we're coming down! Can you drive us to the train station then? What do you mean, "theoretically yes"? Can you or can't you? OK, see you in a minute! |
Le Petit Héros Jour 9 Heinz : D'accord, Fiona, on descend ! Tu peux nous conduire à la gare ensuite ? Comment ça, « théoriquement oui » ? Tu peux ou tu ne peux pas ? OK, à tout de suite ! |
Il Ragazzo d'Oro Giorno 9 Heinz: Va bene, Fiona, stiamo scendendo! Puoi portarci alla stazione poi? Cosa vuol dire "in teoria sì"? Puoi o non puoi? OK, a tra poco! |
El Chico de Oro Día 9 Heinz: Vale, Fiona, ¡ya bajamos! ¿Nos puedes llevar a la estación de tren entonces? ¿Qué significa "en teoría sí"? ¿Puedes o no puedes? ¡Vale, hasta ahora! |
(English) After saying goodbye to Fiona and Franz, the Boys hop through various cities in the blink of an eye and eventually reach another continent. Along the way, they run into an acquaintance who seems considerably younger to them than she did the last time they met. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver salutato Fiona e Franz, i Ragazzi sfrecciano in un batter d’occhio attraverso diverse città e alla fine raggiungono un altro continente. Mentre viaggiano incontrano una conoscente che a loro sembra notevolmente più giovane rispetto all’ultima volta. |
(Deutsch) Nachdem sie sich von Fiona und Franz verabschiedet haben, hüpfen die Jungs in Windeseile durch verschiedene Städte und erreichen am Ende einen anderen Kontinent. Zwischendurch begegnen sie einer Bekannten, die ihnen beträchtlich jünger vorkommt als beim Mal davor. Special Version | ||
Tag 9 Heinz: Dann bis später! Ich kann im Moment noch nicht sagen, wann wir ... |
Day 9 Heinz: See you later, then! I can't say when we'll... |
Jour 9 Heinz : À plus tard alors! Je ne peux pas encore dire quand on... |
Giorno 9 Heinz: Allora a più tardi! Al momento non posso ancora dire quando noi... |
Día 9 Heinz: ¡Pues hasta luego! Ahora mismo todavía no puedo decir cuándo... |
(English) After Helmut had been at the helm for a while, Heinz is slowly waking up from his slumber. It isn’t his plans that are driving the story forward; rather, he is having a completely new and momentous experience. |
![]() |
(Italiano) Dopo che Helmut ha tenuto le redini per un po', Heinz si sta lentamente risvegliando dal suo sonno profondo. Non sono i suoi piani a far progredire la storia, ma piuttosto un'esperienza completamente nuova e significativa che sta vivendo. |
(Deutsch) Nachdem Helmut eine Weile lang das Ruder in der Hand gehabt hat, wacht Heinz langsam aus seinem Dornröschenschlaf auf. Es sind nicht seine Planungen, die ihn die Geschichte nach vorn bringen lassen, vielmehr macht er eine völlig neue und folgenreiche Erfahrung. Special Version | ||
Tag 10 Helmut: Werd endlich wach, du Pfeife! Es ist schon hell. |
Day 10 Helmut: Wake up already, you doofus! It's broad daylight. |
Jour 10 Helmut : Réveille-toi enfin, espèce d'andouille ! Il fait déjà jour. |
Giorno 10 Helmut: Svegliati finalmente, imbranato! È già giorno. |
Día 10 Helmut: ¡Despierta de una vez, zoquete! Ya es de día. |
(English) Somehow, Heinz and Helmut always manage to take turns being the strong one. And they don’t even notice it! In this episode, the two of them are faced with a problem they never expected, but they manage to solve it. |
![]() |
(Italiano) In qualche modo, Heinz e Helmut riescono sempre ad alternarsi nei loro momenti di forza. E non se ne accorgono nemmeno! In questo episodio, i due si trovano davanti a un problema che non avevano previsto, ma riescono a risolverlo. |
(Deutsch) Irgendwie gelingt es Heinz und Helmut immer wieder, sich gegenseitig in ihren starken Phasen abzulösen. Und sie merken es nicht einmal! In dieser Folge stehen die beiden vor einem Problem, mit dem sie nicht gerechnet haben, doch können sie es lösen. Special Version | ||
Schlecht justiert Tag 15 Heinz: Die Nachrichten werden immer absurder, kuck dir das an: die Briten, Deutschen und Franzosen überbieten sich gegenseitig in Angriffsfantasien gegen Russland. Die wollen es echt wissen. Wie verrückt ist das?! |
Calibrated Day 15 Heinz: The news keeps getting more and more absurd. Look at this: the British, Germans, and French are outdoing each other with fantasies of attacking Russia. They really mean business. How crazy is that?! |
Mal calibré Jour 15 Heinz : Les infos deviennent de plus en plus absurdes, regarde ça : les Britanniques, les Allemands et les Français se surpassent les uns les autres dans leurs fantasmes d'attaque contre la Russie. Ils veulent vraiment en découdre. Complètement dingue ! |
Mal calibrato Giorno 15 Heinz: Le notizie diventano sempre più assurde, guarda un po': inglesi, tedeschi e francesi fanno a gara a chi ha le fantasie di attacco più folli contro la Russia. Ci tengono davvero. Ma quanto è pazzesco?! |
Mal calibrado Día 15 Heinz: Las noticias son cada vez más absurdas, mira esto: británicos, alemanes y franceses compiten entre sí con fantasías de ataque contra Rusia. De verdad van en serio. ¡¿Qué tan loco es eso?! |
(English) The Boys spend time with friends and have almost become part of the staff at Madame Laila’s antique shop. But even though they seem to be far away from everything and are sweltering in Egypt’s summer heat, things are moving forward. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi trascorrono del tempo con gli amici e sono ormai quasi parte del personale del negozio di antiquariato di Madame Laila. Ma anche se sembrano lontani da tutto e boccheggiano nella calura dell’estate egiziana, le cose vanno avanti. |
(Deutsch) Die Jungs verbringen Zeit mit Freunden und gehören schon fast zum Personal von Madame Lailas Antiquitätengeschäft. Doch auch wenn sie weit weg von allem zu sein scheinen und in der Sommerhitze Ägyptens brüten, gehen die Dinge voran. Special Version | ||
Tag 18 Helmut: Madame Laila hat gesagt, dass sie für zwei bis drei Stunden mit ihrem Sohn Leute besucht. Wir sollen solange auf den Laden aufpassen. |
Day 18 Helmut: Madame Laila said she and her son are visiting some people for two or three hours. We're supposed to watch the shop until they get back. |
Jour 18 Helmut : Madame Laila a dit qu'elle allait rendre visite à des gens avec son fils pendant deux ou trois heures. On est censés surveiller la boutique en attendant. |
Giorno 18 Helmut: Madame Laila ha detto che andrà a trovare alcune persone con suo figlio per due o tre ore. Nel frattempo dobbiamo badare al negozio. |
Día 18 Helmut: Madame Laila ha dicho que va a visitar a unas personas con su hijo durante dos o tres horas. Mientras tanto, debemos vigilar la tienda. |
| Fortsetzung folgt — To be continued — À suivre — Continua — Continuará... |
| up | ![]() |
| Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |