![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
In Hollywood ![]() |
In Hollywood ![]() |
À Hollywood ![]() |
A Hollywood ![]() |
En Hollywood ![]() |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialog series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série à dialogue de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie con dialoghi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
Die Jungs in Hollywood (2025): Nachdem sie ihren Freund Holger verloren haben, wollen Heinz und Helmut die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen. Die Spuren führen sie nach Hollywood, wo Helmut eine Karriere als Schauspieler anstrebt. |
The Boys in Hollywood (2025): After losing their friend Holger, Heinz and Helmut want to bring those responsible to justice. The traces lead them to Hollywood, where Helmut aspires to a career as an actor. |
Les Gars à Hollywood (2025) : Après avoir perdu leur ami Holger, Heinz et Helmut veulent faire rendre des comptes aux responsables. Les indices les mènent à Hollywood, où Helmut aspire à une carrière d'acteur. |
I Ragazzi a Hollywood (2025): Dopo aver perso il loro amico Holger, Heinz e Helmut vogliono mettere chi è responsabile davanti alla giustizia. Le tracce li portano a Hollywood, dove Helmut aspira a una carriera come attore. |
Los Chicos en Hollywood (2025): Tras perder a su amigo Holger, Heinz y Helmut quieren llevar a los responsables ante la justicia. Las pistas los llevan a Hollywood, donde Helmut aspira a hacer carrera como actor. |
2: Offene Worte 3: Unboxing 4: Kuckuck 5: Im Diner 6: Sam Slam Studios 7: Die Hauptaufgabe 8: Touristenabzocke 9: Der rote Pool 10: Dans Garten (...) |
2: Frank Words 3: Unboxing 4: Cuckoo 5: At the Diner 6: Sam Slam Studios 7: The Main Task 8: Tourist Rip-off 9: The Red Pool 10: Dan's Garden (...) |
2: Des Mots francs 3: Unboxing 4: Coucou 5: Au Diner 6: Sam Slam Studios 7: L'objectif principal 8: Arnaque touristique 9: La Piscine rouge 10: Le Jardin de Dan (...) |
2: Parole schiette 3: Unboxing 4: Cuculo 5: Al Diner 6: Sam Slam Studios 7: Il Obiettivo principale 8: Truffa ai turisti 9: La Piscina rossa 10: Il Giardino di Dan (...) |
2: Palabras francas 3: Unboxing 4: Cuco 5: En el Diner 6: Sam Slam Studios 7: La Tarea principal 8: Estafa a turistas 9: La Piscina roja 10: El Jardín de Dan (...) |
(English) The Boys and Maria enjoy themselves on the viewing platform of the Atomium in Brussels, a five-minute walk from Till's apartment. When he reunites with them there after his meeting, he presents a proposal that Helmut is enthusiastic about. Heinz less so. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi e Maria passano il tempo sulla piattaforma panoramica dell'Atomium a Bruxelles, a cinque minuti a piedi dall'appartamento di Till. Quando li rivede lì dopo la sua riunione, fa una proposta che entusiasma Helmut, ma meno Heinz. |
(Deutsch) Die Jungs und Maria vertreiben sich die Zeit auf der Aussichtsplattform des Atomiums in Brüssel, fünf Fußminuten von Tills Wohnung entfernt. Als er sie nach seinem Meeting dort wiedersieht, bringt er einen Vorschlag mit, von dem Helmut begeistert ist. Heinz weniger. Special Version |
Tag 1 Helmut: Nein, Mäuschen, nicht anfassen! Komm, wir gehen mal ein Stück zur Seite. So. Wipp wipp, ja, gleich geht's weiter, Süße. |
Day 1 Helmut: No, sweetie, don't touch that! Come on, let's move over a bit. So. Rock rock, yes, soon we'll be moving on, sweetie. |
Jour 1 Helmut : Non, ma puce, ne touche pas à ça ! Allez, on va se mettre un peu sur le côté. Voilà. Hop hop, oui, on va bientôt repartir, chérie. |
Giorno 1 Helmut: No, tesoro, non toccare quello! Dai, spostiamoci un po' di lato. Ecco. Dondola dondola, sì, tra poco si riparte, tesoro. |
Día 1 Helmut: No, cariño, ¡no toques eso! Vamos, apartémonos un poco. Así. Acuna acuna, sí, pronto seguiremos adelante, cariño. |
(English) While having a beer on the steps in front of Hedu's house, Heinz and Helmut demonstrate their friendship by weighing up the pros and cons of a trip to Hollywood, transparently, objectively, and with the necessary sensitivity. |
![]() |
(Italiano) Mentre si godono una birra sui gradini davanti alla casa di Hedu, Heinz e Helmut dimostrano la loro amicizia discutendo i pro e i contro di un viaggio a Hollywood, in modo trasparente, oggettivo e con la necessaria sensibilità. |
(Deutsch) Während sie auf den Stufen vor Hedus Haus ein Bier trinken, beweisen Heinz und Helmut ihre Freundschaft, indem sie die Pros und Contras einer Hollywood-Reise gegeneinander abwägen, transparent, sachlich und mit dem erforderlichen Feingefühl. Special Version |
Offene Worte Tag 2 Heinz: Hi Hedu! Alles klar? Geht's wieder besser? Ich hab gehört, dass ... Auaaa! |
Frank Words Day 2 Heinz: Hi Hedu! Everything okay? Is it better now? I heard that... Ouuuch! |
Des Mots francs Jour 2 Heinz : Salut Hédou ! Tout va bien ? Ça va mieux maintenant ? J'ai entendu dire que... Aïe ! |
Parole schiette Giorno 2 Heinz: Ciao Hedu! Tutto ok? Stai meglio adesso? Ho sentito che... Ahi! |
Palabras francas Día 2 Heinz: ¡Hola, Hedu! ¿Todo bien? ¿Ya te encuentras mejor? He oído que... ¡Ay! |
(English) Heinz witnesses Helmut's first homemade video. For Hollywood, he has ordered a starter kit for actors and unpacks it in front of the camera. When he is finished, Heinz shares his thoughts about the USA and Germany with him. |
![]() |
(Italiano) Heinz è testimone del primo video fatto da Helmut. Per il suo soggiorno a Hollywood, Helmut ha preso un kit per aspiranti attori e lo apre davanti alla telecamera. Una volta finito, Heinz gli racconta cosa pensa degli Stati Uniti e della Germania. |
(Deutsch) Heinz wird Zeuge von Helmuts erstem selbstgemachten Video. Für Hollywood hat er sich nämlich ein Starter-Set für Schauspieler bestellt und er packt es vor laufender Kamera aus. Als er damit fertig ist, teilt Heinz seine Gedanken über die USA und Deutschland mit ihm. Special Version |
Tag 8 Heinz: ♪ Ich bin wieder da-ha! Macht total Spaß, mit dem neuen Roller durch die Gegend zu fahren. |
Day 8 Heinz: ♪ I'm ba-hack! It's so much fun to ride around on the new scooter. |
Jour 8 Heinz : ♪ Je suis de retou-hour ! C'est trop cool de se balader avec le nouveau scooter. |
Giorno 8 Heinz: ♪ Sono di ritorno! È davvero divertente andare in giro con il nuovo scooter. |
Día 8 Heinz: ♪ ¡Ya estoy de vuelta! Es muy divertido conducir por la zona con la nueva motoneta. |
(English) The company FF PR is stabilizing. Five people are already working there, and the initial interview that Fanni and Fiona are about to attend could lead to another hire, as it concerns a very well-paid and long-term major contract. |
![]() |
(Italiano) L'azienda FF PR sta diventando più stabile. Ci lavorano già cinque persone e il primo colloquio a cui Fanni e Fiona stanno andando potrebbe portare a un'altra assunzione, perché si tratta di un grosso incarico ben pagato e a lungo termine. |
(Deutsch) Die Firma FF PR stabilisiert sich. Schon arbeiten fünf Personen dort und das Erstgespräch, zu dem Fanni und Fiona unterwegs sind, könnte zu einer weiteren Einstellung führen, denn es geht um einen sehr gut bezahlten und dauerhaften Großauftrag. Special Version |
Tag 8 Fanni: Ich bewundere immer wieder deine Entschlossenheit. Ich hätte das Erstgespräch auch allein führen können. |
Day 8 Fanni: I always admire your determination. I could have managed the initial meeting on my own. |
Jour 8 Fanni : J'adore ta détermination. J'aurais pu faire le premier rendez-vous toute seule. |
Giorno 8 Fanni: Ammiro sempre la tua determinazione. Avrei potuto fare il primo incontro da sola. |
Día 8 Fanni: Siempre admiro tu determinación. Yo podría haber llevado a cabo la primera entrevista sola. |
(English) The Boys have arrived in Burbank, California, and meet their contact Jeff at a diner to discuss the first day of filming. Neither of the two seems to have any trouble integrating into their new surroundings. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi sono arrivati a Burbank, in California, e si incontrano al diner con il loro referente Jeff per discutere il primo giorno di riprese. Nessuno dei due sembra avere difficoltà a integrarsi nel nuovo ambiente. |
(Deutsch) Die Jungs sind in Burbank, Kalifornien, angekommen und treffen sich im Diner mit ihrer Kontaktperson Jeff, um den ersten Filmdrehtag zu besprechen. Keiner der beiden scheint Mühe damit zu haben, sich in die neue Umgebung zu integrieren. Special Version |
Tag 11 Helmut: REDEST du mit mir? Nee. Ähem: Redest DU mit MIR? Noch mal: Redest ...? |
Day 11 Helmut: You TALKING to me? No. Ahem: YOU talking to ME? Again: You talking...? |
Jour 11 Helmut : C'EST à moi que tu parles ? Non. Ahem : C'est à MOI que TU parles ? Encore une fois: c'est à… ? |
Giorno 11 Helmut: PARLI con me? No. Ehem: Parli CON me? Di nuovo: Parli...? |
Día 11 Helmut: ¿Me ESTÁS hablando a mí? No. Ejem: ¿ME estás hablando a MÍ? De nuevo: ¿Me estás...? |
(English) As a newbie and career changer, you can't be picky. Helmut knows this, and he has a cunning plan. First of all, he has to play along and do well in his first roles. This isn't easy, but Helmut is ambitious. |
![]() |
(Italiano) In qualità di principiante e cambiante di carriera, non si può essere esigenti. Helmut ne è consapevole e ha un piano ingegnoso. Innanzitutto, deve partecipare al gioco e svolgere bene i suoi primi ruoli. Non è semplice, ma Helmut è ambizioso. |
(Deutsch) Als Neuling und als Quereinsteiger darf man nicht wählerisch sein. Helmut weiß das und er hat einen raffinierten Plan. Zunächst einmal muss er das Spiel mitmachen und seine ersten Rollen gut spielen. Das ist nicht leicht, aber Helmut ist ehrgeizig. Special Version |
Tag 12 Helmut: In diesem Kostüm fühlt man sich wie ein anderer Mensch. So herrschaftlich! |
Day 12 Helmut: This costume makes you feel like a different person. So stately! |
Jour 12 Helmut : Dans ce costume, on se sent comme une autre personne. Tellement majestueux ! |
Giorno 12 Helmut: Con questo costume ti senti una persona diversa. Così maestoso! |
Día 12 Helmut: Con este traje te sientes como otra persona. ¡Tan majestuoso! |
(English) After a strenuous day of filming, the Boys relax at home and reflect on the reason why they came to Hollywood. Helmut needs a little guidance on this issue. He also needs frozen peas for his face. |
![]() |
(Italiano) Dopo un'intensa giornata di riprese, i Ragazzi si riposano a casa e riflettono sul motivo per cui sono venuti a Hollywood. Helmut necessita di un po' di orientamento in merito a questa questione. Inoltre, necessita di piselli surgelati per il suo viso. |
(Deutsch) Nach einem anstrengenden Drehtag ruhen sich die Jungs zu Hause aus und besinnen sich auf den Grund, aus dem sie nach Hollywood gekommen sind. Helmut braucht in dieser Frage ein wenig Orientierung. Außerdem braucht er Tiefkühlerbsen für sein Gesicht. Special Version |
Tag 12 Heinz: Du hast Glück, da waren Erbsen im Eisfach. Hier, leg das auf dein Gesicht, das kühlt. |
Day 12 Heinz: You're lucky. There were peas in the freezer. Here, put this on your face, it will cool it. |
Jour 12 Heinz : T'as de la chance. Il y avait des petits pois dans le congélateur. Tiens, mets ça sur ton visage, ça va te rafraîchir. |
Giorno 12 Heinz: Sei fortunato. C'erano dei piselli nel congelatore. Ecco, mettiti questo sulla faccia, ti darà un po' di sollievo. |
Día 12 Heinz: Tienes suerte. Había guisantes en el congelador. Toma, ponte esto en la cara, te refrescará. |
(English) Their second film appearance again fails to fully meet expectations. But instead of being deterred, Helmut immediately rushes to the next location. There he proves his talent, even though unfortunately there is no camera nearby to capture it. |
![]() |
(Italiano) Anche la loro seconda apparizione cinematografica non soddisfa del tutto le aspettative. Ma invece di lasciarsi abbattere, Helmut si precipita subito nella scena successiva. Lì dimostra il suo talento, anche se purtroppo non c'è nessuna telecamera nelle vicinanze per immortalarlo. |
(Deutsch) Auch ihr zweiter Filmauftritt erfüllt die Erwartungen nicht vollständig. Statt sich aber davon unterkriegen zu lassen, eilt Helmut sogleich zum nächsten Schauplatz. Dort beweist er sein Talent, auch wenn leider keine Kamera in der Nähe ist, um es festzuhalten. Special Version |
Tag 13 Helmut: Ha! Son of a bitch! Was ist? Wieso Cut? War doch gut! Also, ich fand's dieses Mal gut. |
Day 13 Helmut: Ha! Son of a bitch! What's up? Why cut? That was good! Well, I thought it was good this time. |
Jour 13 Helmut : Ha ! Son of a bitch ! Qu'est-ce qui se passe ? Pourquoi coupez ? Mais c'était bien ! Enfin, moi, j'ai trouvé ça bien cette fois-ci. |
Giorno 13 Helmut: Ah! Son of a bitch! Che succede? Perché hai detto "Cut"? Ma era bello! Insomma, a me questa volta è piaciuto. |
Día 13 Helmut: ¡Ja! ¡Son of a bitch! ¿Qué pasa? ¿Por qué corten? ¡Pero si estaba bien! A mí me ha gustado esta vez. |
(English) Courtyard apartments with shared courtyards are a typical feature of Los Angeles architecture. In their free time, neighbors sometimes sit together and enjoy the Californian lifestyle by the pool. The Boys also get to experience this. |
![]() |
(Italiano) Gli "courtyard apartments" con cortili interni condivisi dai residenti sono tipici dell'architettura di Los Angeles. Nel tempo libero, i vicini a volte si ritrovano insieme e si godono la vita californiana a bordo piscina. Anche i Ragazzi vivono questa esperienza. |
(Deutsch) „Courtyard Apartments” mit Innenhöfen, die sich die Anwohner teilen, gehören zur typischen Architektur in Los Angeles. In ihrer Freizeit sitzen die Nachbarn manchmal zusammen und genießen das kalifornische Leben am Pool. Diese Erfahrung machen auch die Jungs. Special Version |
Der rote Pool Tag 13 Helmut: So, da wären wir! Home, sweet home. Peng peng rumpel knatter peng |
The Red Pool Day 13 Helmut: So, here we are! Home, sweet home. Bang bang rumble chatter bang |
La Piscine rouge Jour 13 Helmut : Voilà, on y est ! Home sweet home. Pan pan vroum vromb' pan |
La Piscina rossa Giorno 13 Helmut: Eccoci qui! Casa dolce casa. Pum pum brum brum pum |
La Piscina roja Día 13 Helmut: ¡Ya estamos aquí! Hogar, dulce hogar. Pum pum raca trac pum |
(English) When visiting producer Dan Sherman, who invited them to Hollywood, the Boys admire the exotic garden. Helmut makes every effort to impress, because he doesn't want to miss this opportunity, and the result is quite something. |
![]() |
(Italiano) Durante la visita al produttore Dan Sherman, che li ha invitati a Hollywood, i Ragazzi si godono il giardino esotico. Helmut fa di tutto per fare bella figura, perché non vuole perdere questa occasione, e il risultato è davvero notevole. |
(Deutsch) Beim Besuch des Produzenten Dan Sherman, der sie nach Hollywood eingeladen hat, bewundern die Jungs den exotischen Garten. Helmut gibt sich alle Mühe, Eindruck zu schinden, denn er will die Gelegenheit nicht verpassen, und das Resultat lässt sich sehen. Special Version |
Dans Garten Tag 14 Helmut: Oh, schon wieder das Handy. Nein nein, wir wissen, dass du ein beschäftigter Hollywood-Produzent bist, alles in Ordnung. |
Dan's Garden Day 14 Helmut: Oh, the cell phone again. No, no, we know you're a busy Hollywood producer, it's fine. |
Le Jardin de Dan Jour 14 Helmut : Oh, encore le portable. Non, non, on sait que t'es un producteur hollywoodien super occupé, c'est pas grave. |
Il Giardino di Dan Giorno 14 Helmut: Oh, di nuovo il cellulare. No, no, sappiamo che sei un produttore di Hollywood molto impegnato, va bene così. |
El Jardín de Dan Día 14 Helmut: Oh, otra vez el móvil. No, no, sabemos que eres un productor de Hollywood muy ocupado, no pasa nada. |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |