![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | |
In Hollywood ![]() |
In Hollywood ![]() |
À Hollywood ![]() |
A Hollywood ![]() |
En Hollywood ![]() |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialog series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série à dialogue de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie con dialoghi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
Die Jungs in Hollywood (2025): Nachdem sie ihren Freund Holger verloren haben, wollen Heinz und Helmut die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen. Die Spuren führen sie nach Hollywood, wo Helmut eine Karriere als Schauspieler anstrebt. |
The Boys in Hollywood (2025): After losing their friend Holger, Heinz and Helmut want to bring those responsible to justice. The traces lead them to Hollywood, where Helmut aspires to a career as an actor. |
Les Gars à Hollywood (2025) : Après avoir perdu leur ami Holger, Heinz et Helmut veulent faire rendre des comptes aux responsables. Les indices les mènent à Hollywood, où Helmut aspire à une carrière d'acteur. |
I Ragazzi a Hollywood (2025): Dopo aver perso il loro amico Holger, Heinz e Helmut vogliono mettere chi è responsabile davanti alla giustizia. Le tracce li portano a Hollywood, dove Helmut aspira a una carriera come attore. |
Los Chicos en Hollywood (2025): Tras perder a su amigo Holger, Heinz y Helmut quieren llevar a los responsables ante la justicia. Las pistas los llevan a Hollywood, donde Helmut aspira a hacer carrera como actor. |
(English) The Boys and Maria enjoy themselves on the viewing platform of the Atomium in Brussels, a five-minute walk from Till's apartment. When he reunites with them there after his meeting, he presents a proposal that Helmut is enthusiastic about. Heinz less so. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi e Maria passano il tempo sulla piattaforma panoramica dell'Atomium a Bruxelles, a cinque minuti a piedi dall'appartamento di Till. Quando li rivede lì dopo la sua riunione, fa una proposta che entusiasma Helmut, ma meno Heinz. |
(Deutsch) Die Jungs und Maria vertreiben sich die Zeit auf der Aussichtsplattform des Atomiums in Brüssel, fünf Fußminuten von Tills Wohnung entfernt. Als er sie nach seinem Meeting dort wiedersieht, bringt er einen Vorschlag mit, von dem Helmut begeistert ist. Heinz weniger. Special Version | ||
Tag 1 Helmut: Nein, Mäuschen, nicht anfassen! Komm, wir gehen mal ein Stück zur Seite. So. Wipp wipp, ja, gleich geht's weiter, Süße. |
Day 1 Helmut: No, sweetie, don't touch that! Come on, let's move over a bit. So. Rock rock, yes, soon we'll be moving on, sweetie. |
Jour 1 Helmut : Non, ma puce, ne touche pas à ça ! Allez, on va se mettre un peu sur le côté. Voilà. Hop hop, oui, on va bientôt repartir, chérie. |
Giorno 1 Helmut: No, tesoro, non toccare quello! Dai, spostiamoci un po' di lato. Ecco. Dondola dondola, sì, tra poco si riparte, tesoro. |
Día 1 Helmut: No, cariño, ¡no toques eso! Vamos, apartémonos un poco. Así. Acuna acuna, sí, pronto seguiremos adelante, cariño. |
(English) While having a beer on the steps in front of Hedu's house, Heinz and Helmut demonstrate their friendship by weighing up the pros and cons of a trip to Hollywood, transparently, objectively, and with the necessary sensitivity. |
![]() |
(Italiano) Mentre si godono una birra sui gradini davanti alla casa di Hedu, Heinz e Helmut dimostrano la loro amicizia discutendo i pro e i contro di un viaggio a Hollywood, in modo trasparente, oggettivo e con la necessaria sensibilità. |
(Deutsch) Während sie auf den Stufen vor Hedus Haus ein Bier trinken, beweisen Heinz und Helmut ihre Freundschaft, indem sie die Pros und Contras einer Hollywood-Reise gegeneinander abwägen, transparent, sachlich und mit dem erforderlichen Feingefühl. Special Version | ||
Offene Worte Tag 2 Heinz: Hi Hedu! Alles klar? Geht's wieder besser? Ich hab gehört, dass ... Auaaa! |
Frank Words Day 2 Heinz: Hi Hedu! Everything okay? Is it better now? I heard that... Ouuuch! |
Des Mots francs Jour 2 Heinz : Salut Hédou ! Tout va bien ? Ça va mieux maintenant ? J'ai entendu dire que... Aïe ! |
Parole schiette Giorno 2 Heinz: Ciao Hedu! Tutto ok? Stai meglio adesso? Ho sentito che... Ahi! |
Palabras francas Día 2 Heinz: ¡Hola, Hedu! ¿Todo bien? ¿Ya te encuentras mejor? He oído que... ¡Ay! |
(English) Heinz witnesses Helmut's first homemade video. For Hollywood, he has ordered a starter kit for actors and unpacks it in front of the camera. When he is finished, Heinz shares his thoughts about the USA and Germany with him. |
![]() |
(Italiano) Heinz è testimone del primo video fatto da Helmut. Per il suo soggiorno a Hollywood, Helmut ha preso un kit per aspiranti attori e lo apre davanti alla telecamera. Una volta finito, Heinz gli racconta cosa pensa degli Stati Uniti e della Germania. |
(Deutsch) Heinz wird Zeuge von Helmuts erstem selbstgemachten Video. Für Hollywood hat er sich nämlich ein Starter-Set für Schauspieler bestellt und er packt es vor laufender Kamera aus. Als er damit fertig ist, teilt Heinz seine Gedanken über die USA und Deutschland mit ihm. Special Version | ||
Tag 8 Heinz: ♪ Ich bin wieder da-ha! Macht total Spaß, mit dem neuen Roller durch die Gegend zu fahren. |
Day 8 Heinz: ♪ I'm ba-hack! It's so much fun to ride around on the new scooter. |
Jour 8 Heinz : ♪ Je suis de retou-hour ! C'est trop cool de se balader avec le nouveau scooter. |
Giorno 8 Heinz: ♪ Sono di ritorno! È davvero divertente andare in giro con il nuovo scooter. |
Día 8 Heinz: ♪ ¡Ya estoy de vuelta! Es muy divertido conducir por la zona con la nueva motoneta. |
(English) The company FF PR is stabilizing. Five people are already working there, and the initial interview that Fanni and Fiona are about to attend could lead to another hire, as it concerns a very well-paid and long-term major contract. |
![]() |
(Italiano) L'azienda FF PR sta diventando più stabile. Ci lavorano già cinque persone e il primo colloquio a cui Fanni e Fiona stanno andando potrebbe portare a un'altra assunzione, perché si tratta di un grosso incarico ben pagato e a lungo termine. |
(Deutsch) Die Firma FF PR stabilisiert sich. Schon arbeiten fünf Personen dort und das Erstgespräch, zu dem Fanni und Fiona unterwegs sind, könnte zu einer weiteren Einstellung führen, denn es geht um einen sehr gut bezahlten und dauerhaften Großauftrag. Special Version | ||
Tag 8 Fanni: Ich bewundere immer wieder deine Entschlossenheit. Ich hätte das Erstgespräch auch allein führen können. |
Day 8 Fanni: I always admire your determination. I could have managed the initial meeting on my own. |
Jour 8 Fanni : J'adore ta détermination. J'aurais pu faire le premier rendez-vous toute seule. |
Giorno 8 Fanni: Ammiro sempre la tua determinazione. Avrei potuto fare il primo incontro da sola. |
Día 8 Fanni: Siempre admiro tu determinación. Yo podría haber llevado a cabo la primera entrevista sola. |
(English) The Boys have arrived in Burbank, California, and meet their contact Jeff at a diner to discuss the first day of filming. Neither of the two seems to have any trouble integrating into their new surroundings. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi sono arrivati a Burbank, in California, e si incontrano al diner con il loro referente Jeff per discutere il primo giorno di riprese. Nessuno dei due sembra avere difficoltà a integrarsi nel nuovo ambiente. |
(Deutsch) Die Jungs sind in Burbank, Kalifornien, angekommen und treffen sich im Diner mit ihrer Kontaktperson Jeff, um den ersten Filmdrehtag zu besprechen. Keiner der beiden scheint Mühe damit zu haben, sich in die neue Umgebung zu integrieren. Special Version | ||
Tag 11 Helmut: REDEST du mit mir? Nee. Ähem: Redest DU mit MIR? Noch mal: Redest ...? |
Day 11 Helmut: You TALKING to me? No. Ahem: YOU talking to ME? Again: You talking...? |
Jour 11 Helmut : C'EST à moi que tu parles ? Non. Ahem : C'est à MOI que TU parles ? Encore une fois: c'est à… ? |
Giorno 11 Helmut: PARLI con me? No. Ehem: Parli CON me? Di nuovo: Parli...? |
Día 11 Helmut: ¿Me ESTÁS hablando a mí? No. Ejem: ¿ME estás hablando a MÍ? De nuevo: ¿Me estás...? |
(English) As a newbie and career changer, you can't be picky. Helmut knows this, and he has a cunning plan. First of all, he has to play along and do well in his first roles. This isn't easy, but Helmut is ambitious. |
![]() |
(Italiano) In qualità di principiante e cambiante di carriera, non si può essere esigenti. Helmut ne è consapevole e ha un piano ingegnoso. Innanzitutto, deve partecipare al gioco e svolgere bene i suoi primi ruoli. Non è semplice, ma Helmut è ambizioso. |
(Deutsch) Als Neuling und als Quereinsteiger darf man nicht wählerisch sein. Helmut weiß das und er hat einen raffinierten Plan. Zunächst einmal muss er das Spiel mitmachen und seine ersten Rollen gut spielen. Das ist nicht leicht, aber Helmut ist ehrgeizig. Special Version | ||
Tag 12 Helmut: In diesem Kostüm fühlt man sich wie ein anderer Mensch. So herrschaftlich! |
Day 12 Helmut: This costume makes you feel like a different person. So stately! |
Jour 12 Helmut : Dans ce costume, on se sent comme une autre personne. Tellement majestueux ! |
Giorno 12 Helmut: Con questo costume ti senti una persona diversa. Così maestoso! |
Día 12 Helmut: Con este traje te sientes como otra persona. ¡Tan majestuoso! |
(English) After a strenuous day of filming, the Boys relax at home and reflect on the reason why they came to Hollywood. Helmut needs a little guidance on this issue. He also needs frozen peas for his face. |
![]() |
(Italiano) Dopo un'intensa giornata di riprese, i Ragazzi si riposano a casa e riflettono sul motivo per cui sono venuti a Hollywood. Helmut necessita di un po' di orientamento in merito a questa questione. Inoltre, necessita di piselli surgelati per il suo viso. |
(Deutsch) Nach einem anstrengenden Drehtag ruhen sich die Jungs zu Hause aus und besinnen sich auf den Grund, aus dem sie nach Hollywood gekommen sind. Helmut braucht in dieser Frage ein wenig Orientierung. Außerdem braucht er Tiefkühlerbsen für sein Gesicht. Special Version | ||
Tag 12 Heinz: Du hast Glück, da waren Erbsen im Eisfach. Hier, leg das auf dein Gesicht, das kühlt. |
Day 12 Heinz: You're lucky. There were peas in the freezer. Here, put this on your face, it will cool it. |
Jour 12 Heinz : T'as de la chance. Il y avait des petits pois dans le congélateur. Tiens, mets ça sur ton visage, ça va te rafraîchir. |
Giorno 12 Heinz: Sei fortunato. C'erano dei piselli nel congelatore. Ecco, mettiti questo sulla faccia, ti darà un po' di sollievo. |
Día 12 Heinz: Tienes suerte. Había guisantes en el congelador. Toma, ponte esto en la cara, te refrescará. |
(English) Their second film appearance again fails to fully meet expectations. But instead of being deterred, Helmut immediately rushes to the next location. There he proves his talent, even though unfortunately there is no camera nearby to capture it. |
![]() |
(Italiano) Anche la loro seconda apparizione cinematografica non soddisfa del tutto le aspettative. Ma invece di lasciarsi abbattere, Helmut si precipita subito nella scena successiva. Lì dimostra il suo talento, anche se purtroppo non c'è nessuna telecamera nelle vicinanze per immortalarlo. |
(Deutsch) Auch ihr zweiter Filmauftritt erfüllt die Erwartungen nicht vollständig. Statt sich aber davon unterkriegen zu lassen, eilt Helmut sogleich zum nächsten Schauplatz. Dort beweist er sein Talent, auch wenn leider keine Kamera in der Nähe ist, um es festzuhalten. Special Version | ||
Tag 13 Helmut: Ha! Son of a bitch! Was ist? Wieso Cut? War doch gut! Also, ich fand's dieses Mal gut. |
Day 13 Helmut: Ha! Son of a bitch! What's up? Why cut? That was good! Well, I thought it was good this time. |
Jour 13 Helmut : Ha ! Son of a bitch ! Qu'est-ce qui se passe ? Pourquoi coupez ? Mais c'était bien ! Enfin, moi, j'ai trouvé ça bien cette fois-ci. |
Giorno 13 Helmut: Ah! Son of a bitch! Che succede? Perché hai detto "Cut"? Ma era bello! Insomma, a me questa volta è piaciuto. |
Día 13 Helmut: ¡Ja! ¡Son of a bitch! ¿Qué pasa? ¿Por qué corten? ¡Pero si estaba bien! A mí me ha gustado esta vez. |
(English) Courtyard apartments with shared courtyards are a typical feature of Los Angeles architecture. In their free time, neighbors sometimes sit together and enjoy the Californian lifestyle by the pool. The Boys also get to experience this. |
![]() |
(Italiano) Gli "courtyard apartments" con cortili interni condivisi dai residenti sono tipici dell'architettura di Los Angeles. Nel tempo libero, i vicini a volte si ritrovano insieme e si godono la vita californiana a bordo piscina. Anche i Ragazzi vivono questa esperienza. |
(Deutsch) „Courtyard Apartments” mit Innenhöfen, die sich die Anwohner teilen, gehören zur typischen Architektur in Los Angeles. In ihrer Freizeit sitzen die Nachbarn manchmal zusammen und genießen das kalifornische Leben am Pool. Diese Erfahrung machen auch die Jungs. Special Version | ||
Der rote Pool Tag 13 Helmut: So, da wären wir! Home, sweet home. Peng peng rumpel knatter peng |
The Red Pool Day 13 Helmut: So, here we are! Home, sweet home. Bang bang rumble chatter bang |
La Piscine rouge Jour 13 Helmut : Voilà, on y est ! Home sweet home. Pan pan vroum vromb' pan |
La Piscina rossa Giorno 13 Helmut: Eccoci qui! Casa dolce casa. Pum pum brum brum pum |
La Piscina roja Día 13 Helmut: ¡Ya estamos aquí! Hogar, dulce hogar. Pum pum raca trac pum |
(English) When visiting producer Dan Sherman, who invited them to Hollywood, the Boys admire the exotic garden. Helmut makes every effort to impress, because he doesn't want to miss this opportunity, and the result is quite something. |
![]() |
(Italiano) Durante la visita al produttore Dan Sherman, che li ha invitati a Hollywood, i Ragazzi si godono il giardino esotico. Helmut fa di tutto per fare bella figura, perché non vuole perdere questa occasione, e il risultato è davvero notevole. |
(Deutsch) Beim Besuch des Produzenten Dan Sherman, der sie nach Hollywood eingeladen hat, bewundern die Jungs den exotischen Garten. Helmut gibt sich alle Mühe, Eindruck zu schinden, denn er will die Gelegenheit nicht verpassen, und das Resultat lässt sich sehen. Special Version | ||
Dans Garten Tag 14 Helmut: Oh, schon wieder das Handy. Nein nein, wir wissen, dass du ein beschäftigter Hollywood-Produzent bist, alles in Ordnung. |
Dan's Garden Day 14 Helmut: Oh, the cell phone again. No, no, we know you're a busy Hollywood producer, it's fine. |
Le Jardin de Dan Jour 14 Helmut : Oh, encore le portable. Non, non, on sait que t'es un producteur hollywoodien super occupé, c'est pas grave. |
Il Giardino di Dan Giorno 14 Helmut: Oh, di nuovo il cellulare. No, no, sappiamo che sei un produttore di Hollywood molto impegnato, va bene così. |
El Jardín de Dan Día 14 Helmut: Oh, otra vez el móvil. No, no, sabemos que eres un productor de Hollywood muy ocupado, no pasa nada. |
(English) The Boys use their days off to explore the surrounding area. Today they are going to the world-famous Hollywood Walk of Fame, where Helmut has some business to attend to. Heinz helps him and is once again amazed by his friend's talents. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi usano i loro giorni liberi per esplorare i dintorni. Oggi vanno alla famosa Hollywood Walk of Fame, dove Helmut ha qualcosa da fare. Heinz lo aiuta e si stupisce ancora una volta dei talenti del suo amico. |
(Deutsch) Die Jungs nutzen ihre freien Tage, um die Umgebung zu erkunden. Heute fahren sie zum weltberühmten Hollywood Walk of Fame, wo Helmut etwas erledigen will. Heinz hilft ihm dabei und staunt ein weiteres Mal über die Talente seines Freundes. Special Version | ||
Walk of Fame Tag 17 Helmut: Hab ich nicht gesagt, dass ich einen Parkplatz mitten auf dem Hollywood Walk of Fame finde? Und voilà Papa! Peng knatter peng rödel rödel tsch |
Walk of Fame Day 17 Helmut: Didn't I say I'd find a parking spot right in the middle of the Hollywood Walk of Fame? And voilà, papa! Bang clatter bang yodle yodle tsh |
Walk of Fame Jour 17 Helmut : Je t'avais bien dit que je trouverais une place de parking en plein milieu du Hollywood Walk of Fame ! Et voilà, papa ! Pam crepit pam iodl dodl tch |
Walk of Fame Giorno 17 Helmut: Non ti avevo detto che avrei trovato un parcheggio proprio nel bel mezzo della Hollywood Walk of Fame? E voilà, papà! Bang crepit bang yodl dodl tsh
|
Walk of Fame Día 17 Helmut: ¿No te dije que encontraría un lugar para estacionar en medio del Paseo de la Fama de Hollywood? ¡Y voilà, papá! Bum crepit bum yoodl doodl tsh |
(English) Before Heinz and Helmut shoot their final scene, it becomes clear that some aggression has built up during their time in Hollywood, because it unexpectedly erupts. And that is by no means the only unexpected thing. |
![]() |
(Italiano) Prima dell'ultima scena che Heinz e Helmut devono girare, si vede che durante il loro tempo a Hollywood si è accumulata un sacco di tensione, perché esplode inaspettatamente. E questo non è affatto l'unica cosa inaspettata. |
(Deutsch) Vor der letzten Szene, die Heinz und Helmut zu drehen haben, zeigt sich, dass sich während ihrer Zeit in Hollywood einige Aggressionen aufgestaut haben, denn sie brechen unerwartet aus. Und das ist bei Weitem nicht das Einzige, das unerwartet ist. Special Version | ||
Tag 19 Heinz: Helmut, oh Gott, was ist passiert? Warum bist du auf den Boden gefallen? Hast du Schmerzen? |
Day 19 Heinz: Helmut, oh my goodness, what happened? Why did you fall on the floor? Are you hurt? |
La Percée Jour 19 Heinz : Helmut, oh mon Dieu, qu'est-ce qui s'est passé ? Pourquoi t'es tombé par terre ? T'as mal quelque part ? |
Giorno 19 Heinz: Helmut, oh Dio, che è successo? Perché sei caduto per terra? Ti fa male qualcosa? |
Día 19 Heinz: Helmut, Dios mío, ¿qué ha pasado? ¿Por qué te has caído al suelo? ¿Te duele algo? |
(English) After Heinz has informed producer Dan Sherman about the latest developments, everyone involved meets in the conference room at Sam Slam Studios to negotiate a contract. The Boys are wide awake and focused on the task at hand. |
![]() |
(Italiano) Dopo che Heinz ha aggiornato il produttore Dan Sherman sugli ultimi sviluppi, tutti si ritrovano nella sala riunioni dei Sam Slam Studios per discutere il contratto. I Ragazzi sono super concentrati e pronti a dare il massimo. |
(Deutsch) Nachdem Heinz den Produzenten Dan Sherman über die neusten Entwicklungen informiert hat, treffen sich alle Beteiligten in den Sam Slam Studios im Konferenzzimmer, um einen Vertrag auszuhandeln. Die Jungs sind hellwach und konzentriert bei der Sache. Special Version | ||
Verhandlungen Tag 20 Heinz: Ah, Dan, schön, dass du es so kurzfristig einrichten konntest. Sam Slam kennst du ja sicher schon. Klar. Ja, ohne dich wollte ich diese Verhandlungen nicht führen. Wir haben dir viel zu verdanken. |
Negotiations Day 20 Heinz: Ah, Dan, I'm glad you could make it on such short notice. Of course you already know Sam Slam. Sure. Yes, I didn't want to conduct these negotiations without you. We owe you a lot. |
Négociations Jour 20 Heinz : Ah, Dan, je suis content que tu aies pu venir si vite. Bien sûr, tu connais déjà Sam Slam. Voilà. Oui, je ne voulais pas mener ces négociations sans toi. On te doit beaucoup. |
Trattative Giorno 20 Heinz: Ah, Dan, sono contento che tu sia riuscito a venire con così poco preavviso. Ovviamente conosci già Sam Slam. Certo. Sì, non volevo fare queste trattative senza di te. Ti dobbiamo tanto. |
Negociaciones Día 20 Heinz: Ah, Dan, me alegro de que hayas podido venir con tan poca antelación. Seguro que ya conoces a Sam Slam. Claro. Sí, no quería llevar estas negociaciones sin ti. Te debemos mucho. |
(English) The tide has turned for the Boys, who have been successfully shooting reality short films for several days now, together with their small crew consisting of Rachel, Paco, and Hubert. Before they present the first results to their producers, Helmut wants to take a photo at the famous Hollywood Sign. |
![]() |
(Italiano) Il vento è cambiato per i Ragazzi, che da qualche giorno stanno girando con successo dei cortometraggi reality insieme alla loro piccola troupe composta da Rachel, Paco e Hubert. Prima di mostrare i primi risultati ai loro produttori, Helmut vuole fare una foto davanti alla famosa scritta Hollywood. |
(Deutsch) Der Wind hat sich gedreht für die Jungs, die seit einigen Tagen erfolgreich Reality-Kurzfilme drehen, zusammen mit ihrer kleinen Crew, die aus Rachel, Paco und Hubert besteht. Bevor sie ihren Produzenten die ersten Resultate präsentieren, will Helmut ein Foto beim berühmten Hollywood Sign machen. Special Version | ||
Hollywood Sign Tag 25 Heinz: Stopp stopp stopp. Ich kann nicht mehr. Keuch |
Hollywood Sign Day 25 Heinz: Stop, stop, stop. I can't go on. Pant |
Hollywood Sign Jour 25 Heinz : Stop, stop, stop. Je n'en peux plus. Halète |
Hollywood Sign Giorno 25 Heinz: Stop, stop, stop. Non ce la faccio più. Ansima |
Hollywood Sign Día 25 Heinz: Para, para, para. No puedo más. Jad jad |
(English) Helmut feels changed inside and wants to get to the bottom of it. He sneaks away with Heinz from the party celebrating the Boys' episodes' spectacular debut premiere and describes the symptoms he has recently been experiencing. |
![]() |
(Italiano) Helmut si sente cambiato dentro e vuole capire perché. Si allontana di nascosto con Heinz dalla festa che si sta facendo dopo il grande debutto degli episodi dei Ragazzi e gli racconta i sintomi che ha iniziato a sentire da poco. |
(Deutsch) Helmut fühlt sich innerlich verändert und will dem auf den Grund gehen. Er schleicht sich mit Heinz von der Party weg, die nach der grandiosen Debut-Premiere der Jungs-Episoden gefeiert wird, und schildert ihm die Symptome, die er seit Kurzem wahrnimmt. Special Version | ||
Tag 26 Helmut: Du, Heinz, ich hab so ein komisches Gefühl. Wenn ich ... |
Day 26 Helmut: Listen, Heinz, I have this strange feeling. When I... |
Jour 26 Helmut : Écoute, Heinz, j'ai un sentiment bizarre. Quand je... |
Giorno 26 Helmut: Senti, Heinz, ho una strana sensazione. Quando io... |
Día 26 Helmut: Escucha, Heinz, tengo una sensación extraña. Cuando yo... |
(English) The second week of reality filming is coming to an end when the Boys are called to Sam Slam's office on Thursday evening. Heinz has a bad feeling, so Helmut reassures him, because after all, they have done an excellent job. |
![]() |
(Italiano) La seconda settimana delle riprese del reality sta per finire quando, giovedì sera, Sam Slam chiama i Ragazzi nel suo ufficio. Heinz ha una brutta sensazione, ma Helmut lo tranquillizza, perché dopotutto hanno fatto un ottimo lavoro. |
(Deutsch) Die zweite Woche der Reality-Dreharbeiten neigt sich dem Ende zu, als die Jungs am Donnerstagabend von Sam Slam in sein Büro gerufen werden. Heinz hat ein ungutes Gefühl, sodass Helmut ihm gut zuredet, denn immerhin haben sie hervorragende Arbeit geleistet. Special Version | ||
Tag 29 Helmut: Wir haben es gleich zu den Sam Slam Studios geschafft, ohne dass die Polizei uns wegen des kaputten Scheinwerfers angehalten hat. Super Karma! |
Day 29 Helmut: In a minute, we will have made it to Sam Slam Studios without the police stopping us because of the broken headlight. Great karma! |
Jour 29 Helmut : Dans une minute, on sera arrivé aux studios Sam Slam sans que la police ne nous arrête à cause du phare cassé. Super karma ! |
Giorno 29 Helmut: Tra un minuto saremo arrivati ai Sam Slam Studios senza che la polizia ci abbia fermato per il faro rotto. Che karma! |
Día 29 Helmut: En un minuto habremos llegado a Sam Slam Studios sin que la policía nos haya parado por el faro roto. ¡Qué karma! |
(English) When one door closes, a window opens. Or was it a trapdoor? In any case, something opens up for Helmut after he makes his grave decision, and Heinz can't stop marveling at it. Rachel, Paco, and Hubert feel the same way. |
![]() |
(Italiano) Quando una porta si chiude, si apre una finestra. O forse era una botola? Comunque, dopo che Helmut ha preso la sua decisione importante, qualcosa si apre per lui, e Heinz non riesce a smettere di stupirsi. Lo stesso vale per Rachel, Paco e Hubert. |
(Deutsch) Wenn sich eine Tür schließt, öffnet sich ein Fenster. Oder war es eine Falltür? Irgendwas öffnet sich jedenfalls bei Helmut, nachdem er seine schwerwiegende Entscheidung getroffen hat, und Heinz kommt aus dem Staunen nicht heraus. Rachel, Paco und Hubert dito. Special Version | ||
Tag 29 Helmut: Ich hab eine gute und eine schlechte Nachricht. |
Day 29 Helmut: I have good news and bad news. |
Jour 29 Helmut : J'ai une bonne et une mauvaise nouvelle. |
Giorno 29 Helmut: Ho una notizia buona e una cattiva. |
Día 29 Helmut: Tengo una buena y una mala noticia. |
(English) The Boys have plenty of time now to recover from the days of filming. Helmut suggests a trip to the beach in Santa Monica in their Peugeot, but on the way someone gets in their way who literally takes Helmut's senses away. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi hanno un sacco di tempo adesso per riposarsi dopo le giornate di riprese. Helmut propone di fare un giro con la loro Peugeot fino alla spiaggia di Santa Monica, ma lungo la strada incontrano qualcuno che fa letteralmente perdere i sensi a Helmut. |
(Deutsch) Die Jungs haben jetzt viel Zeit, um sich von den Drehtagen zu erholen. Helmut schlägt einen Ausflug mit ihrem Peugeot nach Santa Monica an den Strand vor, aber unterwegs kommt ihnen jemand dazwischen, der Helmut buchstäblich die Sinne nimmt. Special Version | ||
Autonom Tag 30 Helmut: Schon wieder nichts. Ich kann weder Dan noch Jeff telefonisch erreichen und sie antworten nicht auf meine E-Mails. |
Autonomous Day 30 Helmut: Again nothing. I can't reach Dan or Jeff by phone, and they're not responding to my emails. |
Autonome Jour 30 Helmut : Toujours rien. Je n'arrive pas à joindre ni Dan ni Jeff par téléphone, et ils ne répondent pas à mes e-mails. |
Autonomo Giorno 30 Helmut: Ancora niente. Non riesco a contattare Dan o Jeff al telefono e non rispondono alle mie e-mail. |
Autónomo Día 30 Helmut: Otra vez nada. No consigo localizar ni a Dan ni a Jeff por teléfono y no responden a mis correos electrónicos. |
(English) It is no longer Helmut sitting next to Heinz in the car, but Tamet, who suggests finishing the route to Santa Monica. He remembers the old days and is shocked by what he sees passing by outside the window. |
![]() |
(Italiano) Accanto a Heinz in macchina non c'è più Helmut, ma Tamet, che propone di finire il viaggio fino a Santa Monica. Si ricorda dei vecchi tempi ed è scioccato da quello che vede fuori dal finestrino. |
(Deutsch) Neben Heinz sitzt jetzt nicht mehr Helmut im Auto, sondern Tamet, der vorschlägt, die Route nach Santa Monica zu Ende zu fahren. Er erinnert sich an alte Zeiten und ist schockiert über das, was er aus dem Fenster an sich vorüberziehen sieht. Special Version | ||
Der Polyglott Tag 30 Helmut: Hast du da drinnen was gekauft? In dieser P-h-a-r-m-a-c-y? |
The Polyglot Day 30 Helmut: Did you buy something in there? In that p-h-a-r-m-a-c-y? |
Le Polyglotte Jour 30 Helmut : T'as acheté un truc là-dedans ? Dans cette p-h-a-r-m-a-c-y ? |
Il Poliglotta Giorno 30 Helmut: Hai preso qualcosa lì dentro? In quella p-h-a-r-m-a-c-y? |
El Políglota Día 30 Helmut: ¿Has comprado algo ahí dentro? ¿En esa p-h-a-r-m-a-c-y? |
(English) Sebastian can't believe that he has met a native speaker of Kizh. He immediately invites the two of them to his home, where he and Heinz learn more about the time in which Tamet lived. They then read on the internet that there are still survivors. |
![]() |
(Italiano) Sebastian non riesce a credere di aver incontrato qualcuno di madrelingua kizh. Subito invita entrambi a casa sua, dove lui e Heinz scoprono di più sul periodo in cui Tamet ha vissuto. Poi su Internet leggono che ci sono ancora dei sopravvissuti. |
(Deutsch) Sebastian kann nicht fassen, dass er einem Kizh-Muttersprachler begegnet. Sofort lädt er die beiden zu sich nach Hause ein, wo er und Heinz mehr über die Zeit erfahren, in der Tamet gelebt hat. Im Internet lesen sie dann, dass es noch Überlebende gibt. Special Version | ||
Tag 30 Helmut: Aha, so sieht also eine typische Wohnung in „Santa Monica” aus. Interessante Wandbemalung. |
Day 30 Helmut: So this is what a typical apartment in "Santa Monica" looks like. Interesting wall painting. |
Jour 30 Helmut : Ah, c'est donc à ça qu'un appart typique à « Santa Monica » ressemble. La peinture murale est cool. |
Giorno 30 Helmut: Ah, quindi è così che è un appartamento tipico a "Santa Monica". Che pittura interessante sulle pareti. |
Día 30 Helmut: Ah, así que así es un piso típico en "Santa Mónica". Interesante pintura mural. |
(English) Back in Burbank, the Boys receive their friends from the shoot at home. Tamet takes the opportunity to give a breathtaking speech about what happened to the Tongva people. Rachel, Paco, and Hubert see the missing part and film everything. |
![]() |
(Italiano) Di ritorno a Burbank, i Ragazzi danno il benvenuto ai loro amici dal set. Tamet ne approfitta per fare un discorso incredibile su quello che è successo al popolo Tongva. Rachel, Paco e Hubert notano la parte mancante e filmano tutto. |
(Deutsch) Zurück in Burbank empfangen die Jungs ihre Freunde vom Dreh. Tamet nutzt die Gelegenheit für eine atemberaubende Rede über das, was mit den Tongva passiert ist. Rachel, Paco und Hubert sehen den fehlenden Part und filmen alles. Special Version | ||
Tag 31 Helmut: Und deshalb müssen wir über die Entstehung und die Geschichte von Los Angeles, von Kalifornien und von den USA insgesamt sprechen! So, ich bin fertig mit meinem Vortrag. Was ist? Ist was? |
Day 31 Helmut: And that's why we need to talk about the origins and history of Los Angeles, of California, and of the United States as a whole! All right, I'm done with my talk. What's up? ls something up? |
Jour 31 Helmut : Et c'est pour ça qu'on doit parler des origines et de l'histoire de Los Angeles, de la Californie et des États-Unis en général ! Voilà, j'ai fini mon discours. Qu'est-ce qu'il y a ? Il se passe quelque chose ? |
Giorno 31 Helmut: Ed è per questo che dobbiamo parlare delle origini e della storia di Los Angeles, della California e degli Stati Uniti in generale! Bene, ho finito il mio discorso. Che succede? C'è qualcosa che non va? |
Día 31 Helmut: ¡Y por eso tenemos que hablar sobre los orígenes y la historia de Los Ángeles, de California y de los Estados Unidos en general! Bueno, he terminado mi discurso. ¿Qué pasa? ¿Ocurre algo? |
(English) Helmut and Tamet have reached an agreement and are now working together in a symbiotic form of cooperation. Today, they are filming a new episode of the series "Helmut presents: Tamet's Tongva World" on the beach. |
![]() |
(Italiano) Helmut e Tamet hanno trovato un accordo e ora si aiutano a vicenda in una sorta di collaborazione simbiotica. Oggi stanno girando sulla spiaggia un nuovo episodio della serie "Helmut presenta: Il Mondo Tongva di Tamet". |
(Deutsch) Helmut und Tamet haben eine Vereinbarung getroffen und stehen sich nun gegenseitig in einer symbiotischen Form von Kooperation zur Verfügung. Heute drehen sie am Strand eine neue Folge aus der Sendereihe „Helmut präsentiert: Tamets Tongva-Welt”. Special Version | ||
Tag 36 Helmut: Sind sie das da hinten? Nee, sah nur so aus. |
Day 36 Helmut: Is that them over there? No, it just looked like them. |
Jour 36 Helmut : C'est eux là-bas ? Non, c'était juste une impression. |
Giorno 36 Helmut: Sono loro quelli laggiù? No, sembravano solo loro. |
Día 36 Helmut: ¿Son ellos los que están allí? No, solo se parecían a ellos. |
(English) Heinz finally gets one step closer to solving the mystery of the destroyed motorhome. The screenwriter's ex-partner mentions a few important points. Meanwhile, Helmut is playing with a child. What happens next can be summed up briefly as... Los Angeles, 2025. |
![]() |
(Italiano) Alla fine Heinz si avvicina un po' di più al mistero del camper distrutto. L'ex della sceneggiatrice dice un paio di cose importanti. Nel frattempo, Helmut gioca con un bambino. Quello che succede dopo, è, in breve... Los Angeles 2025. |
(Deutsch) Endlich kommt Heinz dem Geheimnis des zerstörten Wohnmobils einen Schritt näher. Die Ex des Drehbuchschreibers nennt ein paar wichtige Punkte. Helmut spielt derweil mit einem Kind. Was dann geschieht, ist kurz gesagt … Los Angeles 2025. Special Version | ||
Tag 36 Heinz: Demnach war Jordan immer pleite, bis er diesen Drehbuchauftrag für den Armageddon-Film gekriegt hat. Ach so, das war schon 2022? Das wusste ich nicht. |
Day 36 Heinz: So Jordan was always broke until he got that screenplay commission for the Armageddon movie. Oh, that was back in 2022 already? I didn't know that. |
Jour 36 Heinz : Donc Jordan était toujours fauché jusqu'à ce qu'il décroche ce contrat pour écrire le scénario du film Armageddon. Ah bon, c'était déjà en 2022 ? Je ne savais pas. |
Giorno 36 Heinz: Quindi Jordan era sempre al verde finché non ha ricevuto quella commissione per la sceneggiatura del film Armageddon. Oh, era già nel 2022? Non lo sapevo. |
Día 36 Heinz: Así que Jordan siempre estuvo sin blanca hasta que le encargaron el guion de la película Armageddon. Oh, ¿ya era en 2022? No lo sabía. |
(English) While working with Sebastian on the booklet about the Kizh language, Tamet feels that he is reaching his limits after an intense week. He therefore says goodbye early today and leaves Heinz and Helmut to their thoughts. |
![]() |
(Italiano) Mentre lavora con Sebastian al libricino sulla lingua Kizh, Tamet sente che, dopo una settimana intensa, sta raggiungendo i suoi limiti. Quindi oggi se ne va prima del previsto e lascia Heinz e Helmut ai loro pensieri. |
(Deutsch) Während er mit Sebastian am Büchlein über die Kizh-Sprache arbeitet, spürt Tamet, dass er nach einer intensiven Woche an seine Grenzen kommt. Er verabschiedet sich daher heute frühzeitig und überlässt Heinz und Helmut ihren Gedanken. Special Version | ||
Tag 37 Helmut: OK, das war „groß/klein” und „früh/spät”. Sind das jetzt genug Gegensatzpaare? Was, noch fünfzig?? Oh oh oh. |
Day 37 Helmut: OK, that was "big/small" and "early/late". Is that enough opposite pairs now? What, fifty more?? Oh oh oh. |
Jour 37 Helmut : OK, on a fait « grand/petit » et « tôt/tard ». Ça suffit comme paires d'antonymes ? Quoi, encore cinquante ?? Oh oh oh. |
Giorno 37 Helmut: Ok, abbiamo fatto "grande/piccolo" e "presto/tardi". Basta così con le coppie di contrari? Cosa, altre cinquanta?? Oh oh oh. |
Día 37 Helmut: Vale, hemos hecho "grande/pequeño" y "temprano/tarde". ¿Ya está bien con los pares de antónimos? ¿¿Qué, otros cincuenta?? Oh, oh, oh. |
(English) The next day, Heinz takes Tamet to Temescal Gateway Park, where they can see the ocean and the city from above. The Tongva spirit talks about his wife and their life together in the resistance. Then he makes a wish. |
![]() |
(Italiano) Il giorno dopo Heinz porta Tamet al Temescal Gateway Park, dove possono vedere il mare e la città dall'alto. Lo spirito Tongva racconta di sua moglie e della loro vita insieme nella resistenza. Poi esprime un desiderio. |
(Deutsch) Heinz führt Tamet am nächsten Tag in den Temescal Gateway Park, wo die beiden von oben aufs Meer und die Stadt sehen können. Der Tongva-Geist erzählt von seiner Frau und ihrem gemeinsamen Leben im Widerstand. Dann spricht er einen Wunsch aus. Special Version | ||
Tag 38 Helmut: Temescal Gateway Park heißt das heute also, aha. Hier oben war es, dass Bríd und ich den Entschluss gefasst haben, uns von unserer Gönnerin Victoria Reid zu trennen. Wir wollten uns auf die Aufgabe konzentrieren, den Widerstand zu vereinigen. |
Day 38 Helmut: So it's called Temescal Gateway Park nowadays, is it? It was up here that Bríd and I decided to part ways with our patron Victoria Reid. We wanted to focus on the task of uniting the resistance. |
Jour 38 Helmut : Ça s'appelle donc aujourd'hui Temescal Gateway Park, je vois. C'est ici en haut que Bríd et moi avons décidé de nous séparer de notre protectrice Victoria Reid. On voulait se concentrer sur la tâche d'unir la résistance. |
Giorno 38 Helmut: Quindi oggi si chiama Temescal Gateway Park, capisco. È stato proprio quassù che io e Bríd abbiamo deciso di lasciare la nostra benefattrice Victoria Reid. Volevamo concentrarci sul compito di unire la resistenza. |
Día 38 Helmut: Así que ahora se llama Temescal Gateway Park, ya veo. Fue aquí arriba donde Bríd y yo decidimos separarnos de nuestra benefactora Victoria Reid. Queríamos centrarnos en la tarea de unir a la resistencia. |
(English) Together, the members of the film crew, including Sebastian, go through the best scenes from two short careers in order to compile half an hour of material for tomorrow's event. Helmut has a pretty clear idea of what he wants. |
![]() |
(Italiano) Insieme, i membri della troupe cinematografica, compreso Sebastian, guardano le scene migliori di due brevi carriere al fine di mettere insieme mezz'ora di materiale per l'evento di domani. Helmut ha le idee piuttosto chiare su quello che vuole. |
(Deutsch) Gemeinsam gehen die Mitglieder der Filmcrew inklusive Sebastian die besten Szenen aus zwei kurzen Karrieren durch, um eine halbe Stunde Material für die morgige Veranstaltung zusammenzustellen. Helmut hat recht genaue Vorstellungen von dem, was er will. Special Version | ||
Money Shot Tag 39 Helmut: OK, haben wir uns jetzt auf eine Shortlist der potenziellen Money-Shots geeinigt? Wir brauchen diesen Wow-Effekt, um zur Benchmark zu werden und das Branding zu beschleunigen. |
Money Shot Day 39 Helmut: OK, have we agreed on a shortlist of potential money shots? We need that wow effect to become a benchmark and accelerate branding. |
Money Shot Jour 39 Helmut : Bon, on s'est mis d'accord sur une shortlist des potentiels money shots ? On a besoin de cet effet waouh pour devenir un benchmark et accélérer le branding. |
Money Shot Giorno 39 Helmut: Ok, ci siamo messi d'accordo su una shortlist dei potenziali money shot? Abbiamo bisogno di quell'effetto wow per diventare un benchmark e accelerare il branding. |
Money Shot Día 39 Helmut: Bien, ¿ya nos hemos puesto de acuerdo en una shortlist de posibles money shots? Necesitamos ese efecto wow para convertirnos en un benchmark y acelerar el branding. |
| Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
| up | ![]() |
| Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |