![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
in Hollywood (13) ![]() |
in Hollywood (13) ![]() |
à Hollywood (13) ![]() |
a Hollywood (13) ![]() |
en Hollywood (13) ![]() |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der dreizehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite. |
(English) This is the linguistic version of the thirteenth season of the Boys. The texts are the same as on the main page. |
(Français) Voici la version linguistique de la treizième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica la tredicesima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. Colori: parole singole (verde) frasi (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole (viola) |
(Español) Esta es la versión lingüística de la decimotercera temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal. |
2: Offene Worte 3: Unboxing 4: Kuckuck 5: Im Diner 6: Sam Slam Studios 7: Die Hauptaufgabe 8: Touristenabzocke 9: Der rote Pool 10: Dans Garten (...) |
2: Frank Words 3: Unboxing 4: Cuckoo 5: At the Diner 6: Sam Slam Studios 7: The Main Task 8: Tourist Rip-off 9: The Red Pool 10: Dan's Garden (...) |
2: Des Mots francs 3: Unboxing 4: Coucou 5: Au Diner 6: Sam Slam Studios 7: L'objectif principal 8: Arnaque touristique 9: La Piscine rouge 10: Le Jardin de Dan (...) |
2: Parole schiette 3: Unboxing 4: Cuculo 5: Al Diner 6: Sam Slam Studios 7: Il Obiettivo principale 8: Truffa ai turisti 9: La Piscina rossa 10: Il Giardino di Dan (...) |
2: Palabras francas 3: Unboxing 4: Cuco 5: En el Diner 6: Sam Slam Studios 7: La Tarea principal 8: Estafa a turistas 9: La Piscina roja 10: El Jardín de Dan (...) |
(English) The Boys and Maria enjoy themselves on the viewing platform of the Atomium in Brussels, a five-minute walk from Till's apartment. When he reunites with them there after his meeting, he presents a proposal that Helmut is enthusiastic about. Heinz less so. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi e Maria passano il tempo sulla piattaforma panoramica dell'Atomium a Bruxelles, a cinque minuti a piedi dall'appartamento di Till. Quando li rivede lì dopo la sua riunione, fa una proposta che entusiasma Helmut, ma meno Heinz. |
(Deutsch) Die Jungs und Maria vertreiben sich die Zeit auf der Aussichtsplattform des Atomiums in Brüssel, fünf Fußminuten von Tills Wohnung entfernt. Als er sie nach seinem Meeting dort wiedersieht, bringt er einen Vorschlag mit, von dem Helmut begeistert ist. Heinz weniger. Normal Version |
Tag 1 Helmut: Nein, Mäuschen, nicht anfassen! Komm, wir gehen mal ein Stück zur Seite. So. Wipp wipp, ja, gleich geht's weiter, Süße. |
Day 1 Helmut: No, sweetie, don't touch that! Come on, let's move over a bit. So. Rock rock, yes, soon we'll be moving on, sweetie. |
Jour 1 Helmut : Non, ma puce, ne touche pas à ça ! Allez, on va se mettre un peu sur le côté. Voilà. Hop hop, oui, on va bientôt repartir, chérie. |
Giorno 1 Helmut: No, tesoro, non toccare quello! Dai, spostiamoci un po' di lato. Ecco. Dondola dondola, sì, tra poco si riparte, tesoro. |
Día 1 Helmut: No, cariño, ¡no toques eso! Vamos, apartémonos un poco. Así. Acuna acuna, sí, pronto seguiremos adelante, cariño. |
2 Heinz: Hast du vielleicht erwartet, dass Maria normal wird? Bei den Eltern? Du musst sie nehmen, wie sie ist! Fördere sie, damit sie ihre Kräfte zu kontrollieren lernt. |
Heinz: Did you expect Maria to be normal? With parents like that? You have to take her as she is! Encourage her to learn to control her powers. |
Heinz : Tu t'attendais peut-être à ce que Maria devienne normale ? Avec des parents comme ça ? Tu dois l'accepter telle qu'elle est ! Encourage-la à apprendre à contrôler ses pouvoirs. |
Heinz: Ti aspettavi forse che Maria diventasse normale? Con genitori del genere? Devi accettarla così com'è! Incoraggiala a imparare a controllare i suoi poteri. |
Heinz: ¿Acaso esperabas que María se volviera normal? ¿Con unos padres así? ¡Tienes que aceptarla tal y como es! Anímala a aprender a controlar sus poderes. |
3 Heinz: Wo ist denn ...? Ah, da gehen sie. Also diese Maria! Was aus der wohl mal wird ... |
Heinz: Where is...? Ah, there they go. This Maria! I wonder what will become of her... |
Heinz : Où est... ? Ah, les voilà. Cette Maria ! Je me demande ce qu'elle va devenir... |
Heinz: Dove sono...? Ah, eccoli lì. Quella Maria! Mi chiedo cosa ne sarà di lei... |
Heinz: ¿Dónde está...? Ah, ahí van. ¡Esta María! Me pregunto qué será de ella... |
4 Heinz: Du hast telefoniert? Aha. Was, mit dem Produzenten von diesem Armageddon-Film? Ha ha, was schlägst du da vor? Ist das dein Ernst? Nein, ich glaub nicht, dass ... |
Heinz: You made a phone call? I see. What, with the producer of that Armageddon movie? Ha ha, what are you suggesting? Are you serious? No, I don't think that... |
Heinz : T'as passé un coup de fil ? Ah bon. Quoi, au producteur de ce film Armageddon ? Ha ha, qu'est-ce que tu proposes ? T'es sérieux ? Non, je ne pense pas que... |
Heinz: Hai fatto una telefonata? Ah, davvero. Cosa, al produttore del film Armageddon? Ah ah, cosa stai proponendo? Dici sul serio? No, non credo che... |
Heinz: ¿Has hecho una llamada? Ah, vale. ¿Al productor de la película Armageddon? Ja, ja, ¿qué propones? ¿Hablas en serio? No, no creo que... |
(English) While having a beer on the steps in front of Hedu's house, Heinz and Helmut demonstrate their friendship by weighing up the pros and cons of a trip to Hollywood, transparently, objectively, and with the necessary sensitivity. |
![]() |
(Italiano) Mentre si godono una birra sui gradini davanti alla casa di Hedu, Heinz e Helmut dimostrano la loro amicizia discutendo i pro e i contro di un viaggio a Hollywood, in modo trasparente, oggettivo e con la necessaria sensibilità. |
(Deutsch) Während sie auf den Stufen vor Hedus Haus ein Bier trinken, beweisen Heinz und Helmut ihre Freundschaft, indem sie die Pros und Contras einer Hollywood-Reise gegeneinander abwägen, transparent, sachlich und mit dem erforderlichen Feingefühl. Normal Version |
Offene Worte Tag 2 1 Heinz: Hi Hedu! Alles klar? Geht's wieder besser? Ich hab gehört, dass ... Auaaa! |
Frank Words Day 2 Heinz: Hi Hedu! Everything okay? Is it better now? I heard that... Ouuuch! |
Des Mots francs Jour 2 Heinz : Salut Hédou ! Tout va bien ? Ça va mieux maintenant ? J'ai entendu dire que... Aïe ! |
Parole schiette Giorno 2 Heinz: Ciao Hedu! Tutto ok? Stai meglio adesso? Ho sentito che... Ahi! |
Palabras francas Día 2 Heinz: ¡Hola, Hedu! ¿Todo bien? ¿Ya te encuentras mejor? He oído que... ¡Ay! |
2 Helmut: Hey Carlo! Das ist Hedus Neffe, der da mit seinem Rad durch den Schlauchpark fährt. Carlo, ich werd in einem Hollywood-Film mitspielen! Ja, wirklich. |
Helmut: Hey Carlo! That's Hedu's nephew riding his bike through Hose Park. Carlo, I'm going to be in a Hollywood movie! Yes, really. |
Helmut : Hé Carlo ! C'est le neveu de Hédou qui fait du vélo dans le Parc Tuyau. Carlo, je vais jouer dans un film hollywoodien ! Oui, vraiment. |
Helmut: Ehi Carlo! È il nipote di Hedu che va in bicicletta nel Parco Tubo. Carlo, reciterò in un film di Hollywood! Sì, davvero. |
Helmut: ¡Hola, Carlo! Es el sobrino de Hedu, que va en bicicleta por el Parque Manguera. Carlo, ¡voy a actuar en una película de Hollywood! Sí, de verdad. |
3 Heinz: Helmut, wenn du schauspielerst, bist du so peinlich wie ein übermütiger Vierzehnjähriger, der keine Ahnung von irgendwas hat, aber sich für den Größten hält. |
Heinz: Helmut, when you act, you're as embarrassing as a cocky fourteen-year-old who doesn't know anything but thinks he's the greatest. |
Heinz : Helmut, quand tu joues, tu es aussi embarrassant qu'un adolescent arrogant de 14 ans qui ne sait rien mais qui se prend pour le plus grand. |
Heinz: Helmut, quando reciti, sei imbarazzante come un quattordicenne presuntuoso che non sa nulla ma si crede il più grande. |
Heinz: Helmut, cuando actúas, eres tan vergonzoso como un adolescente engreído de catorce años que no sabe nada pero se cree el más grande. |
4 Heinz: Wenn wir in den USA arbeiten wollen, brauchen wir besondere Visa. |
Heinz: If we want to work in the US, we need special visas. |
Heinz : Si on veut bosser aux États-Unis, on a besoin de visas spéciaux. |
Heinz: Se vogliamo lavorare negli Stati Uniti, abbiamo bisogno di visti speciali. |
Heinz: Si queremos trabajar en Estados Unidos, necesitamos visados especiales. |
(English) Heinz witnesses Helmut's first homemade video. For Hollywood, he has ordered a starter kit for actors and unpacks it in front of the camera. When he is finished, Heinz shares his thoughts about the USA and Germany with him. |
![]() |
(Italiano) Heinz è testimone del primo video fatto da Helmut. Per il suo soggiorno a Hollywood, Helmut ha preso un kit per aspiranti attori e lo apre davanti alla telecamera. Una volta finito, Heinz gli racconta cosa pensa degli Stati Uniti e della Germania. |
(Deutsch) Heinz wird Zeuge von Helmuts erstem selbstgemachten Video. Für Hollywood hat er sich nämlich ein Starter-Set für Schauspieler bestellt und er packt es vor laufender Kamera aus. Als er damit fertig ist, teilt Heinz seine Gedanken über die USA und Deutschland mit ihm. Normal Version |
Tag 8 1 Heinz: ♪ Ich bin wieder da-ha! Macht total Spaß, mit dem neuen Roller durch die Gegend zu fahren. |
Day 8 Heinz: ♪ I'm ba-hack! It's so much fun to ride around on the new scooter. |
Jour 8 Heinz : ♪ Je suis de retou-hour ! C'est trop cool de se balader avec le nouveau scooter. |
Giorno 8 Heinz: ♪ Sono di ritorno! È davvero divertente andare in giro con il nuovo scooter. |
Día 8 Heinz: ♪ ¡Ya estoy de vuelta! Es muy divertido conducir por la zona con la nueva motoneta. |
2 Helmut: Und was ist das? Aha, ein Schweißtuch mit Indiana-Jones-Motiv, sehr luxuriös. |
Helmut: And what's this? I see, a sweat cloth with an Indiana Jones motif, very luxurious. |
Helmut : Et ça, qu'est-ce que c'est ? Je vois, un essuie-sueur avec un motif Indiana Jones, très luxueux. |
Helmut: E questo cos'è? Ah, un asciugamano con un motivo di Indiana Jones, molto lussuoso. |
Helmut: ¿Y qué es esto? Ya veo, una toalla con un motivo de Indiana Jones, muy lujosa. |
3 Heinz: Fertig? |
Heinz: Done? |
Heinz : C'est fini ? |
Heinz: Fatto? |
Heinz: ¿Terminado? |
4 Heinz: Hä, wie? Jedenfalls drängen sich inzwischen bei den wiederkehrenden Bildern von Verhungernden und von eingepferchten Menschenmassen, von Massenexekutionen und Erniedrigungen, leidenden Kindern, dieser ganzen riesigen sadistischen Gewaltorgie ... Vergleiche auf. |
Heinz: Huh, what? In any case, with the recurring images of starving and caged crowds, mass executions and humiliations, suffering children, this whole huge sadistic orgy of violence... comparisons come to mind. |
Heinz : Hein, comment ? En tout cas, avec les images récurrentes de foules affamées et enfermées, d'exécutions massives et d'humiliations, d'enfants qui souffrent, toute cette énorme orgie sadique de violence... des comparaisons viennent à l'esprit. |
Heinz: Eh, come? Comunque, con le immagini ricorrenti di folle affamate e rinchiuse, di esecuzioni di massa e umiliazioni, di bambini che soffrono, tutta questa enorme orgia sadica di violenza... vengono in mente dei paragoni. |
Heinz: ¿Eh, cómo? En cualquier caso, las imágenes recurrentes de personas hambrientas y multitudes hacinadas, de ejecuciones masivas y humillaciones, de niños que sufren, de toda esta enorme orgía de violencia sádica... vienen a la mente algunas comparaciones. |
(English) The company FF PR is stabilizing. Five people are already working there, and the initial interview that Fanni and Fiona are about to attend could lead to another hire, as it concerns a very well-paid and long-term major contract. |
![]() |
(Italiano) L'azienda FF PR sta diventando più stabile. Ci lavorano già cinque persone e il primo colloquio a cui Fanni e Fiona stanno andando potrebbe portare a un'altra assunzione, perché si tratta di un grosso incarico ben pagato e a lungo termine. |
(Deutsch) Die Firma FF PR stabilisiert sich. Schon arbeiten fünf Personen dort und das Erstgespräch, zu dem Fanni und Fiona unterwegs sind, könnte zu einer weiteren Einstellung führen, denn es geht um einen sehr gut bezahlten und dauerhaften Großauftrag. Normal Version |
Tag 8 1 Fanni: Ich bewundere immer wieder deine Entschlossenheit. Ich hätte das Erstgespräch auch allein führen können. |
Day 8 Fanni: I always admire your determination. I could have managed the initial meeting on my own. |
Jour 8 Fanni : J'adore ta détermination. J'aurais pu faire le premier rendez-vous toute seule. |
Giorno 8 Fanni: Ammiro sempre la tua determinazione. Avrei potuto fare il primo incontro da sola. |
Día 8 Fanni: Siempre admiro tu determinación. Yo podría haber llevado a cabo la primera entrevista sola. |
2 Fiona: OK, der Navi weist den Weg. Noch 1,3 Kilometer. Ich bin ja gespannt. Wenn das klappt, können wir einen zusätzlichen Texter einstellen. Dann sind wir schon zu sechst in der Agentur. |
Fiona: OK, the satnav is showing the way. Another 1.3 kilometers. I can't wait. If it works out, we can hire an additional copywriter. Then there will be six of us in the agency. |
Fiona : OK, le GPS nous indique le chemin. Encore 1,3 kilomètre. J'ai hâte. Si ça marche, on pourra embaucher un rédacteur supplémentaire. On sera alors six dans l'agence. |
Fiona: Ok, il navigatore ci indica la strada. Ancora 1,3 chilometri. Sono curiosa. Se tutto va bene, potremo assumere un altro copywriter. Allora saremo in sei nell'agenzia. |
Fiona: Vale, el GPS nos indica el camino. Otros 1,3 kilómetros. Estoy intrigada. Si sale bien, podremos contratar a otro redactor. Entonces seremos seis en la agencia. |
3 Fiona: Herr Lehmann, hallo! Ja, ganz recht, Fiona und Fanni von FF PR. Hallo Leonie! |
Fiona: Herr Lehmann, hello! Yes, that's right, Fiona and Fanni from FF PR. Hello Leonie! |
Fiona : Herr Lehmann, bonjour ! Oui, c'est ça, Fiona et Fanni de FF PR. Salut Leonie ! |
Fiona: Herr Lehmann, ciao! Sì, esatto, Fiona e Fanni della FF PR. Ciao Leonie! |
Fiona: ¡Herr Lehmann, buenos tardes! Sí, así es, Fiona y Fanni, de FF PR. ¡Hola, Leonie! |
4 Fanni: Ja, woher ...? Ach so, Leonie hat Ihnen das erzählt. Ja, stimmt, ich stell lebensechte Modelle von Frühmenschen her. Klar hab ich Fotos dabei, Moment. |
Fanni: Yes, how did you... Oh, Leonie told you. Yes, that's right, I make lifelike models of early humans. Sure I have photos with me, just a moment. |
Fanni : Oui, d'où... ? Ah oui, c'est Leonie qui vous en a parlé. Ouais, c'est vrai, je fabrique des modèles réalistes d'hommes préhistoriques. Bien sûr que j'ai des photos, attendez. |
Fanni: Sì, come mai...? Ah, è stata Leonie a dirglielo. Sì, è vero, realizzo modelli realistici dei primi esseri umani. Certo che ho delle foto con me, un momento. |
Fanni: Sí, ¿de dónde...? Ah, Leonie le ha contado eso. Sí, es cierto, realizo modelos realistas de los primeros seres humanos. Claro que tengo fotos conmigo, un momento. |
(English) The Boys have arrived in Burbank, California, and meet their contact Jeff at a diner to discuss the first day of filming. Neither of the two seems to have any trouble integrating into their new surroundings. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi sono arrivati a Burbank, in California, e si incontrano al diner con il loro referente Jeff per discutere il primo giorno di riprese. Nessuno dei due sembra avere difficoltà a integrarsi nel nuovo ambiente. |
(Deutsch) Die Jungs sind in Burbank, Kalifornien, angekommen und treffen sich im Diner mit ihrer Kontaktperson Jeff, um den ersten Filmdrehtag zu besprechen. Keiner der beiden scheint Mühe damit zu haben, sich in die neue Umgebung zu integrieren. Normal Version |
Tag 11 1 Helmut: REDEST du mit mir? Nee. Ähem: Redest DU mit MIR? Noch mal: Redest ...? |
Day 11 Helmut: You TALKING to me? No. Ahem: YOU talking to ME? Again: You talking...? |
Jour 11 Helmut : C'EST à moi que tu parles ? Non. Ahem : C'est à MOI que TU parles ? Encore une fois: c'est à… ? |
Giorno 11 Helmut: PARLI con me? No. Ehem: Parli CON me? Di nuovo: Parli...? |
Día 11 Helmut: ¿Me ESTÁS hablando a mí? No. Ejem: ¿ME estás hablando a MÍ? De nuevo: ¿Me estás...? |
2 Heinz: Die ... Schauspielerin? |
Heinz: The... actress? |
Heinz : L'… actrice ? |
Heinz: L'... attrice? |
Heinz: ¿La... actriz? |
3 Helmut: Oh Heinz, bitte! In den USA benimmt man sich freundlich. Oberflächlich, aber freundlich. Denk an deinen Kodex! |
Helmut: Oh Heinz, please! In the US, people behave in a friendly manner. Superficial, but friendly. Remember your code! |
Helmut : Oh Heinz, s'il te plaît ! Aux États-Unis, les gens se comportent de manière amicale. Superficielle, mais amicale. Souviens-toi de ton code ! |
Helmut: Oh Heinz, per favore! Negli Stati Uniti, le persone si comportano in modo amichevole. Superficiale, ma amichevole. Ricorda il tuo codice! |
Helmut: ¡Oh, Heinz, por favor! En Estados Unidos, la gente se comporta de manera amistosa. Superficial, pero amistosa. ¡Piensa en tu código! |
4 Helmut: „Motherfucker!!” So? Nein, du doch nicht, Sibyl! Das ist meine Rolle. Ja ja, wir machen Filme und so. Aber wir sind noch nicht sehr bekannt. Deshalb sind wir ja hier. Also, nicht hier im Diner, ich meine ... |
Helmut: "Motherfucker!!" Like this? No, not you, Sibyl! That's my role. Yes, yes, we make movies and stuff. But we're not very well known yet. That's why we're here. Well, not here in the diner, I mean... |
Helmut : « Motherfucker !! » Comme ça ? Non, pas toi, Sibyl ! C'est mon rôle. Oui, oui, on fait des films et tout ça. Mais on n'est pas encore très connus. C'est pour ça qu'on est ici. Enfin, pas ici dans le diner, je veux dire... |
Helmut: "Motherfucker!!" Così? No, non tu, Sibyl! È il mio ruolo. Sì, sì, facciamo film e tutto il resto. Ma non siamo ancora molto famosi. È per questo che siamo qui. Beh, non qui al diner, intendo... |
Helmut: "¡¡Motherfucker!!". ¿Así? No, tú no, Sibyl. Ese es mi papel. Sí, sí, hacemos películas y esas cosas. Pero aún no somos muy conocidos. Por eso estamos aquí. Bueno, no aquí en el diner, quiero decir... |
(English) As a newbie and career changer, you can't be picky. Helmut knows this, and he has a cunning plan. First of all, he has to play along and do well in his first roles. This isn't easy, but Helmut is ambitious. |
![]() |
(Italiano) In qualità di principiante e cambiante di carriera, non si può essere esigenti. Helmut ne è consapevole e ha un piano ingegnoso. Innanzitutto, deve partecipare al gioco e svolgere bene i suoi primi ruoli. Non è semplice, ma Helmut è ambizioso. |
(Deutsch) Als Neuling und als Quereinsteiger darf man nicht wählerisch sein. Helmut weiß das und er hat einen raffinierten Plan. Zunächst einmal muss er das Spiel mitmachen und seine ersten Rollen gut spielen. Das ist nicht leicht, aber Helmut ist ehrgeizig. Normal Version |
Tag 12 1 Helmut: In diesem Kostüm fühlt man sich wie ein anderer Mensch. So herrschaftlich! |
Day 12 Helmut: This costume makes you feel like a different person. So stately! |
Jour 12 Helmut : Dans ce costume, on se sent comme une autre personne. Tellement majestueux ! |
Giorno 12 Helmut: Con questo costume ti senti una persona diversa. Così maestoso! |
Día 12 Helmut: Con este traje te sientes como otra persona. ¡Tan majestuoso! |
2 Heinz: Also: Wenn wir Polen eingenommen haben, folgt Frankreich und am Ende schnappen wir uns den russischen Bären! Wir werden Stalin schon zeigen, wer der Herr im Haus ist. Ha! |
Heinz: So: Once we've taken Poland, France will follow, and in the end we'll grab the Russian bear! We'll certainly show Stalin who's boss. Ha! |
Heinz : Donc : une fois qu'on aura pris la Pologne, on s'occupera de la France et à la fin, on s'emparera de l'ours russe ! On montrera à Staline qui est le maître ici. Ha ! |
Heinz: Quindi: una volta conquistata la Polonia, seguirà la Francia e alla fine ci impadroniremo dell'orso russo! Faremo vedere a Stalin chi comanda. Ah! |
Heinz: Entonces: una vez que hayamos conquistado Polonia, le seguirá Francia y, al final, ¡atraparemos al oso ruso! Le demostraremos a Stalin quién manda aquí. ¡Ja! |
3 Heinz: Lass mich jetzt mal auf dem Stuhl sitzen! Wir wechseln uns ab. |
Heinz: Let me sit on the chair now! We take turns. |
Heinz : Laisse-moi m'asseoir sur la chaise maintenant ! On va se relayer. |
Heinz: Lasciami sedere sulla sedia adesso! Facciamo a turno. |
Heinz: ¡Déjame sentarme en la silla ahora! Vamos a turnarnos. |
4 Helmut: Ja, das ist ... Pock pock prügel plumps prügel kick. Auaaa! Stöhn |
Helmut: Yes, that's... pock pock punch thump beat kick. Ouch! Groan |
Helmut : Oui, c'est... Poc poc frappe tabasse kick. Aïe ! Gémi |
Helmut: Sì, è... poc poc pugno patapum picchia calcio. Ahi! Gemito |
Helmut: Sí, eso es... poc poc golpe batacaz paliza patada. ¡Ay! Gemido |
(English) After a strenuous day of filming, the Boys relax at home and reflect on the reason why they came to Hollywood. Helmut needs a little guidance on this issue. He also needs frozen peas for his face. |
![]() |
(Italiano) Dopo un'intensa giornata di riprese, i Ragazzi si riposano a casa e riflettono sul motivo per cui sono venuti a Hollywood. Helmut necessita di un po' di orientamento in merito a questa questione. Inoltre, necessita di piselli surgelati per il suo viso. |
(Deutsch) Nach einem anstrengenden Drehtag ruhen sich die Jungs zu Hause aus und besinnen sich auf den Grund, aus dem sie nach Hollywood gekommen sind. Helmut braucht in dieser Frage ein wenig Orientierung. Außerdem braucht er Tiefkühlerbsen für sein Gesicht. Normal Version |
Tag 12 1 Heinz: Du hast Glück, da waren Erbsen im Eisfach. Hier, leg das auf dein Gesicht, das kühlt. |
Day 12 Heinz: You're lucky. There were peas in the freezer. Here, put this on your face, it will cool it. |
Jour 12 Heinz : T'as de la chance. Il y avait des petits pois dans le congélateur. Tiens, mets ça sur ton visage, ça va te rafraîchir. |
Giorno 12 Heinz: Sei fortunato. C'erano dei piselli nel congelatore. Ecco, mettiti questo sulla faccia, ti darà un po' di sollievo. |
Día 12 Heinz: Tienes suerte. Había guisantes en el congelador. Toma, ponte esto en la cara, te refrescará. |
2 Helmut: Findest du? Du, wieso sagen die Amis eigentlich jedes Mal „so”, bevor sie eine Frage beantworten? |
Helmut: You think so? By the way, why do Americans always say "so" before they answer a question? |
Helmut : Tu trouves ? Au fait, pourquoi les Américains disent-ils toujours « so » avant de répondre à une question ? |
Helmut: Lo pensi? A proposito, perché gli americani dicono sempre "so" prima di rispondere a una domanda? |
Helmut: ¿Tú crees? Por cierto, ¿por qué los estadounidenses siempre dicen "so" antes de responder a una pregunta? |
3 Heinz: Helmut, wir ... |
Heinz: Helmut, we... |
Heinz : Helmut, on... |
Heinz: Helmut, noi... |
Heinz: Helmut, nosotros... |
4 Helmut: Was? Aber wie ...? Wie hast du das gemacht? |
Helmut: What? But how...? How did you do that? |
Helmut : Quoi ? Mais comment... ? Comment t'as fait ça ? |
Helmut: Cosa? Ma come...? Come hai fatto? |
Helmut: ¿Qué? Pero ¿cómo...? ¿Cómo lo has hecho? |
(English) Their second film appearance again fails to fully meet expectations. But instead of being deterred, Helmut immediately rushes to the next location. There he proves his talent, even though unfortunately there is no camera nearby to capture it. |
![]() |
(Italiano) Anche la loro seconda apparizione cinematografica non soddisfa del tutto le aspettative. Ma invece di lasciarsi abbattere, Helmut si precipita subito nella scena successiva. Lì dimostra il suo talento, anche se purtroppo non c'è nessuna telecamera nelle vicinanze per immortalarlo. |
(Deutsch) Auch ihr zweiter Filmauftritt erfüllt die Erwartungen nicht vollständig. Statt sich aber davon unterkriegen zu lassen, eilt Helmut sogleich zum nächsten Schauplatz. Dort beweist er sein Talent, auch wenn leider keine Kamera in der Nähe ist, um es festzuhalten. Normal Version |
Tag 13 1 Helmut: Ha! Son of a bitch! Was ist? Wieso Cut? War doch gut! Also, ich fand's dieses Mal gut. |
Day 13 Helmut: Ha! Son of a bitch! What's up? Why cut? That was good! Well, I thought it was good this time. |
Jour 13 Helmut : Ha ! Son of a bitch ! Qu'est-ce qui se passe ? Pourquoi coupez ? Mais c'était bien ! Enfin, moi, j'ai trouvé ça bien cette fois-ci. |
Giorno 13 Helmut: Ah! Son of a bitch! Che succede? Perché hai detto "Cut"? Ma era bello! Insomma, a me questa volta è piaciuto. |
Día 13 Helmut: ¡Ja! ¡Son of a bitch! ¿Qué pasa? ¿Por qué corten? ¡Pero si estaba bien! A mí me ha gustado esta vez. |
2 Heinz: Als nächstes kommt nur noch die Schlussszene in den Nazi-Uniformen, wenn du erschossen wirst. Das kriegst du hin. Einfach umfallen, wenn du den Schuss hörst. Ob uns danach noch mal was angeboten wird, ist angesichts unserer bisherigen Leistung allerdings fraglich. |
Heinz: The only thing left is the final scene in Nazi uniforms, when you get shot. You can do that. Just fall down when you hear the shot. Whether we'll be offered anything else after that is questionable, given our performance so far. |
Heinz : La prochaine étape, c'est juste la scène finale en uniformes nazis, quand tu te fais tirer dessus. Tu y arriveras. Il suffit de t'effondrer quand tu entends le coup de feu. Vu nos performances jusqu'à présent, on peut se demander si on nous proposera autre chose après ça. |
Heinz: L'unica cosa che resta è la scena finale in uniforme nazista, quando ti sparano. Ce la puoi fare. Basta che cadi a terra quando senti lo sparo. Viste le nostre performance finora, c'è da chiedersi se ci proporranno qualcos'altro dopo questo. |
Heinz: Lo único que queda es la escena final con los uniformes nazis, cuando te disparan. Tú puedes hacerlo. Solo tienes que tirarte al suelo cuando oigas el disparo. Teniendo en cuenta nuestras actuaciones hasta ahora, cabe preguntarse si nos ofrecerán algo más después de esto. |
3 Helmut: Moment, ich heb das ... ächz flip. So, die Beifahrertür ist offen. Steig ein! |
Helmut: Wait, I'll lift the... groan flip. There, the passenger door is unlocked. Get in! |
Helmut : Attends, je vais soulever la... gémi flip. Voilà, la porte passager est déverrouillée. Monte ! |
Helmut: Aspetta, sollevo la... geme flip. Ecco, la portiera del passeggero è sbloccata. Sali! |
Helmut: Espera, voy a levantar la... gemi flip. Ya está, la puerta del copiloto está desbloqueada. ¡Sube! |
4 Helmut: Ich hab nicht alle Folgen gesehen, aber ... Ihr wollt euch reinsetzen? Also, ich weiß nicht. Der ist gerade erst gereinigt worden. |
Helmut: I haven't seen all the episodes, but... You want to sit in it? Well, I don't know. It's just been cleaned. |
Helmut : Je n'ai pas vu tous les épisodes, mais... Vous voulez vous asseoir dedans ? Eh bien, je ne sais pas. Elle vient d'être nettoyée. |
Helmut: Non ho visto tutti gli episodi, ma... Volete sedervi dentro? Beh, non lo so. È stata appena pulita. |
Helmut: No he visto todos los episodios, pero... ¿Queréis sentaros? Bueno, no sé. Acaban de limpiarlo. |
(English) Courtyard apartments with shared courtyards are a typical feature of Los Angeles architecture. In their free time, neighbors sometimes sit together and enjoy the Californian lifestyle by the pool. The Boys also get to experience this. |
![]() |
(Italiano) Gli "courtyard apartments" con cortili interni condivisi dai residenti sono tipici dell'architettura di Los Angeles. Nel tempo libero, i vicini a volte si ritrovano insieme e si godono la vita californiana a bordo piscina. Anche i Ragazzi vivono questa esperienza. |
(Deutsch) „Courtyard Apartments” mit Innenhöfen, die sich die Anwohner teilen, gehören zur typischen Architektur in Los Angeles. In ihrer Freizeit sitzen die Nachbarn manchmal zusammen und genießen das kalifornische Leben am Pool. Diese Erfahrung machen auch die Jungs. Normal Version |
Der rote Pool Tag 13 1 Helmut: So, da wären wir! Home, sweet home. Peng peng rumpel knatter peng |
The Red Pool Day 13 Helmut: So, here we are! Home, sweet home. Bang bang rumble chatter bang |
La Piscine rouge Jour 13 Helmut : Voilà, on y est ! Home sweet home. Pan pan vroum vromb' pan |
La Piscina rossa Giorno 13 Helmut: Eccoci qui! Casa dolce casa. Pum pum brum brum pum |
La Piscina roja Día 13 Helmut: ¡Ya estamos aquí! Hogar, dulce hogar. Pum pum raca trac pum |
2 Heinz: Ich bin besonders an dem Drehbuchschreiber interessiert, diesem Jordan, und an dem Schauspieler, der im Film den Agenten David Miles gespielt hat. Weißt du, wie der heißt? |
Heinz: I'm particularly interested in the screenwriter, this Jordan, and the actor who played the agent David Miles in the film. Do you know his name? |
Heinz : Je m'intéresse particulièrement au scénariste, ce Jordan, et à l'acteur qui a joué l'agent David Miles dans le film. Tu sais comment il s'appelle ? |
Heinz: Mi interessa soprattutto lo sceneggiatore, questo Jordan, e l'attore che ha interpretato l'agente David Miles nel film. Sai come si chiama? |
Heinz: Me interesa especialmente el guionista, ese tal Jordan, y el actor que interpretó al agente David Miles en la película. ¿Sabes cómo se llama? |
3 Helmut: Du übertreibst in gigantischen Ausmaßen! Wir sind neu hier und müssen uns anpassen! Was würde es für einen Eindruck machen, wenn wir die Leute anklagen, weil sie den Genozid in Gaza finanzieren und den ganzen anderen Scheiß. |
Helmut: You're exaggerating on a gigantic scale! We're new here and we have to adapt! What kind of impression would it make if we accused people of financing the genocide in Gaza and all that other crap? |
Helmut : Tu exagères de manière gigantesque ! On est nouveaux ici et on doit s'adapter ! Quelle impression ça ferait si on accusait les gens de financer le génocide à Gaza et toutes les autres conneries ? |
Helmut: Stai esagerando in modo gigantesco! Siamo nuovi qui e dobbiamo adattarci! Che impressione daremmo se accusassimo la gente di finanziare il genocidio a Gaza e tutte le altre stronzate? |
Helmut: ¡Estás exagerando hasta proporciones gigantescas! ¡Somos nuevos aquí y tenemos que adaptarnos! ¿Qué impresión causaríamos si acusáramos a la gente de financiar el genocidio en Gaza y toda esa mierda? |
4 Helmut: Ich nehme an, dass ein verwundeter Coyote im Pool ertrunken ist. Oder ein Waschbär. Von solchen Fällen hört man immer wieder. Tragisch, tragisch. |
Helmut: I assume that a wounded coyote drowned in the pool. Or a raccoon. You hear about cases like that all the time. Tragic, tragic. |
Helmut : Je suppose qu'un coyote blessé s'est noyé dans la piscine. Ou un raton laveur. On entend tout le temps parler de cas comme ça. Tragique, tragique. |
Helmut: Immagino che un coyote ferito sia annegato nella piscina. O un procione. Si sente spesso di casi del genere. Tragico, tragico. |
Helmut: Supongo que un coyote herido se ahogó en la piscina. O un mapache. Se oyen casos así todo el tiempo. Trágico, trágico. |
(English) When visiting producer Dan Sherman, who invited them to Hollywood, the Boys admire the exotic garden. Helmut makes every effort to impress, because he doesn't want to miss this opportunity, and the result is quite something. |
![]() |
(Italiano) Durante la visita al produttore Dan Sherman, che li ha invitati a Hollywood, i Ragazzi si godono il giardino esotico. Helmut fa di tutto per fare bella figura, perché non vuole perdere questa occasione, e il risultato è davvero notevole. |
(Deutsch) Beim Besuch des Produzenten Dan Sherman, der sie nach Hollywood eingeladen hat, bewundern die Jungs den exotischen Garten. Helmut gibt sich alle Mühe, Eindruck zu schinden, denn er will die Gelegenheit nicht verpassen, und das Resultat lässt sich sehen. Normal Version |
Dans Garten Tag 14 1 Helmut: Oh, schon wieder das Handy. Nein nein, wir wissen, dass du ein beschäftigter Hollywood-Produzent bist, alles in Ordnung. |
Dan's Garden Day 14 Helmut: Oh, the cell phone again. No, no, we know you're a busy Hollywood producer, it's fine. |
Le Jardin de Dan Jour 14 Helmut : Oh, encore le portable. Non, non, on sait que t'es un producteur hollywoodien super occupé, c'est pas grave. |
Il Giardino di Dan Giorno 14 Helmut: Oh, di nuovo il cellulare. No, no, sappiamo che sei un produttore di Hollywood molto impegnato, va bene così. |
El Jardín de Dan Día 14 Helmut: Oh, otra vez el móvil. No, no, sabemos que eres un productor de Hollywood muy ocupado, no pasa nada. |
2 Heinz: Sibyl! |
Heinz: Sibyl! |
Heinz : Sibyl ! |
Heinz: Sibyl! |
Heinz: ¡Sibyl! |
3 Helmut: Peter Schack. Na warte ... Ich hatte ja keine Ahnung. |
Helmut: Peter Schack. Just you wait... I had no idea. |
Helmut : Peter Schack. Attends un peu... Je n'en avais aucune idée. |
Helmut: Peter Schack. Aspetta e vedrai... Non ne avevo idea. |
Helmut: Peter Schack. Espera y verás... No tenía ni idea. |
4 Heinz: Toller Garten, übrigens. Man spürt, dass er dir viel bedeutet. |
Heinz: Great garden, by the way. One can tell it means a lot to you. |
Heinz : Superbe jardin, au fait. On voit qu'il compte beaucoup pour toi. |
Heinz: Bellissimo giardino, a proposito. Si vede che ci tieni molto. |
Heinz: Por cierto, qué jardín tan bonito. Se nota que significa mucho para ti. |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |