home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
Auf Weltreise |
On World Tour |
En Tour du Monde |
In Tour Mondiale |
En Gira Mundial |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlich-sten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. Par Anis Hamadeh. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos cómicos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. Por Anis Hamadeh. |
2: Die Jungs auf Weltreise 3: Die Jungs in Moskau 4: Die Jungs in der Loge 5: Die Jungs auf der Schatzinsel 6: Die Jungs räumen ab 7: Das Huhn von Baskerville |
2: The Boys' World Tour 3: The Boys in Moscow 4: The Boys in the Lodge 5: The Boys on Treasure Island 6: The Boys Sweep the Board 7: The Chicken of the Baskervilles |
2: Les Gars en Tour du Monde 3: Les Gars à Moscou 4: Les Gars dans la Loge 5: Les Gars sur l'Île au Trésor 6: Les Gars Balaient le Tableau 7: La Poule des Baskerville |
2: I Ragazzi in Tour Mondiale 3: I Ragazzi a Mosca 4: I Ragazzi nella Loggia 5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro 6: I Ragazzi Spazzano la Tavola 7: Il Pollo dei Baskerville |
2: Los Chicos en Gira Mundial 3: Los Chicos en Moscú 4: Los Chicos en la Logia 5: Los Chicos en la Isla del Tesoro 6: Los Chicos Barren el Tablero 7: La Gallina de los Baskerville |
(English) Surprise: Heinz is given a trip around the world as a present at the start of his vacation. This is because Helmut has made a bet with his girlfriend Hedu that he can travel around the world in 80 days like Phileas Fogg in Jules Verne's book. The travel fund is well stocked and Helmut assures his friend that he will take full responsibility for everything. |
(Italiano) Sorpresa: Heinz riceve il regalo di un viaggio intorno al mondo all'inizio della sua vacanza. Helmut infatti ha scommesso con la sua ragazza Hedu di riuscire a fare il giro del mondo in 80 giorni come Phileas Fogg nel libro di Jules Verne. Il fondo viaggi è ben riempito e Helmut promette all'amico che si assumerà la piena responsabilità di tutto. | |
(Deutsch) Überraschung: Heinz bekommt zum Urlaubsbeginn eine Weltreise geschenkt. Helmut hat nämlich mit seiner Freundin Hedu gewettet, wie Phileas Fogg im Buch von Jules Verne in 80 Tagen um die Welt reisen zu können. Die Reisekasse ist gut gefüllt und Helmut versichert seinem Freund, dass er die volle Verantwortung für alles übernimmt. Special Version |
Tag 0 Helmut: Alles Gute zum Urlaubsbeginn! |
Day 0 Helmut: Happy start of your vacation! |
Jour 0 Helmut : Joyeux début de vacances ! |
Giorno 0 Helmut: Buon inizio di vacanza! |
Día 0 Helmut: ¡Feliz comienzo de tus vacaciones! |
(English) In London the journey begins. Heinz and Helmut take a selfie in front of the legendary Reform Club and reminisce about the day 150 years ago when Phileas Fogg made the historic bet with other club members. After a a short meditation, they ride to the station past Trafalgar Square to catch the train to Paris. |
(Italiano) Il viaggio inizia a Londra. Heinz e Helmut si scattano un selfie davanti al leggendario Reform Club e ricordano il giorno in cui, 150 anni fa, Phileas Fogg fece la storica scommessa con altri membri del club. Dopo una breve meditazione, passano davanti a Trafalgar Square e raggiungono la stazione ferroviaria per prendere il treno di Parigi. | |
(Deutsch) In London beginnt die Reise. Heinz und Helmut machen ein Selfie vor dem legendären Reformclub und vergegenwärtigen sich den Tag vor 150 Jahren, an dem Phileas Fogg an diesem Ort mit anderen Clubmitgliedern die historische Wette einging. Nach einer kurzen Andacht geht es am Trafalgar Square vorbei zum Bahnhof, um den Zug nach Paris zu erreichen. Special Version |
Tag 1 Heinz: Ist es das Eckhaus da? Die Straße stimmt: Pall Mall. |
Club Day 1 Heinz: Is it the corner house there? The street is correct: Pall Mall. |
Jour 1 Heinz : C'est la maison du coin, là ? La rue correspond : Pall Mall. |
Giorno 1 Heinz: È la casa all'angolo? La strada è quella giusta: Pall Mall. |
Día 1 Heinz: ¿Es la casa de la esquina? La calle está bien: Pall Mall. |
(English) A wonderful day in Paris! Well, almost wonderful, because Helmut has a little mishap on the roof terrace of the hotel. Heinz wants to take care of it, but runs into problems of his own. Fortunately, there are plenty of helping hands around. |
(Italiano) Una giornata meravigliosa a Parigi! Beh, quasi meravigliosa, perché Helmut incontra un piccolo inconveniente sulla terrazza dell'hotel. Heinz vuole occuparsene, ma si trova in difficoltà per conto suo. Fortunatamente, ci sono molte mani che aiutano. | |
(Deutsch) Ein wunderbarer Tag in Paris! Na ja, fast wunderbar, denn Helmut geschieht ein kleines Malheur auf der Dachterrasse des Hotels. Heinz will sich darum kümmern, bekommt aber eigene Probleme. Zum Glück sind genügend helfende Hände da. Special Version |
Du Palais Royal Tag 2 Helmut: Über den Dächern von Paris! Jahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!! |
Du Palais Royal Day 2 Helmut: Above the rooftops of Paris! Yahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!! |
Du Palais Royal Jour 2 Helmut : Sur les toits de Paris ! Yuppiiieeee ! Wow, ey, oh ! Aaargh ! |
Du Palais Royal Giorno 2 Helmut: Sopra i tetti di Parigi! Gahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!! |
Du Palais Royal Día 2 Helmut: ¡Sobre los tejados de París! ¡Yahaaaaa! Wow, ey, ¡oh! ¡¡¡Aaargh!!! |
(English) Italy, land of culture, beautiful landscapes and culinary delights! The boys spend a turbulent day in Turin, each in his own way. As it turns out, Helmut has less difficulty adapting to the local conditions than Heinz. |
(Italiano) Italia, terra di cultura, splendidi paesaggi e delizie culinarie! I ragazzi trascorrono una giornata movimentata a Torino, ciascuno a modo suo. Si scopre che Helmut ha meno difficoltà ad adattarsi alle condizioni locali rispetto a Heinz. | |
(Deutsch) Italien, Land der Kultur, der schönen Landschaften und der kulinarischen Genüsse! Die Jungs verbringen einen turbulenten Tag in Turin, jeder auf seine Weise. Wie sich herausstellt, hat Helmut weniger Schwierigkeiten damit, sich an die dortigen Gegebenheiten anzupassen, als Heinz. Special Version |
in Turin Tag 4 Helmut: Ey, wo bleibst du! Wir wollten uns um drei hier am alten Uhrendach treffen, jetzt ist es fast fünf! Dein Handy war auch aus. |
in Turin Day 4 Helmut: Hey, where have you been? We were supposed to meet here at the old clock roof at three, now it's almost five. Your cell phone was off, too. |
à Turin Jour 4 Helmut : Yo, où tu es passé ! Nous devions nous retrouver ici, au vieux toit de l'horloge, à trois heures, et maintenant il est presque cinq ! Ton téléphone était éteint aussi. |
a Torino Giorno 4 Helmut: Ehi, dove sei? Dovevamo incontrarci qui al antica tettoia dell'orologio alle tre, ora sono quasi le cinque! Anche il tuo cellulare era disattivato. |
Día 4 Helmut: Oye, ¿Dónde estás? Habíamos quedado aquí en el tejado del viejo reloj a las tres, ahora son casi las cinco. Tu móvil también estaba apagado. |
(English) When they arrive in Brindisi, they are faced with a problem: there have been no passenger ships leaving for Egypt from here for a long time. Nevertheless, Helmut finds a way. He negotiates with a yacht owner and surprises Heinz with his skills. |
(Italiano) Quando arrivano a Brindisi, i due si trovano di fronte a un problema: da molto tempo non ci sono navi passeggeri in viaggio da qui all'Egitto. Tuttavia, Helmut trova un modo. Negozia con il proprietario di uno yacht e sorprende Heinz con le sue abilità. | |
(Deutsch) In Brindisi angekommen stehen die beiden vor einem Problem: Es fahren schon lange keine Passagierschiffe mehr von hier nach Ägypten. Helmut findet trotzdem einen Weg. Er verhandelt mit einem Jachtbesitzer und überrascht Heinz mit seinen Fähigkeiten. Special Version |
Tag 6 Helmut: Erst hab ich gedacht, unsere Aufgabe ist zu einfach, aber jetzt wird's doch etwas knifflig. |
Day 6 Helmut: First I thought our task was too easy, but now it's getting a bit tricky. |
Jour 6 Helmut : Au début, je pensais que notre tâche était trop simple, mais maintenant, ça devient un peu délicat. |
Giorno 6 Helmut: Prima pensavo che il nostro compito fosse troppo facile, ma ora sta diventando un po' complicato. |
Día 6 Helmut: Al principio pensé que nuestra tarea era demasiado fácil, pero ahora se está complicando un poco. |
(English) All the things you have to think about! The crossing to Africa on the luxury yacht doesn't quite go to plan. But Helmut sees himself on a mission and can't be brought down. He's also taken a few gimmicks with him... |
(Italiano) Tutte le cose a cui devi pensare! La traversata verso l'Africa a bordo di uno yacht di lusso non va come previsto. Ma Helmut si considera in missione e non si lascia abbattere. Ha anche portato con sé alcuni gadget... | |
(Deutsch) An was man nicht alles denken muss! Die Überfahrt auf der Luxusjacht nach Afrika verläuft nicht ganz nach Plan. Helmut aber sieht sich auf einer Mission und ist nicht unterzukriegen. Außerdem hat er ein paar Gimmicks mitgenommen ... Special Version |
Tag 7 Heinz: Das war mein Fuß. |
Day 7 Heinz: That was my foot. |
Jour 7 Heinz : C'était mon pied. |
Giorno 7 Heinz: Era il mio piede. |
Día 7 Heinz: Era mi pie. |
(English) While they drink tea and smoke a hookah, Helmut learns about Heinz' strange encounter in the pharmacy. At first he thinks it's a joke, but in the end they both feel a little queasy. |
(Italiano) Mentre bevono tè e fumano un narghilè, Helmut viene a sapere dello strano incontro di Heinz in farmacia. All'inizio pensa che si tratti di uno scherzo, ma alla fine entrambi provano un po' di disagio. | |
(Deutsch) Während sie Tee trinken und eine Wasserpfeife rauchen, erfährt Helmut von Heinz' absonderlicher Begegnung in der Apotheke. Erst glaubt er, es sei ein Spaß, doch am Ende wird beiden ein wenig mulmig. Special Version |
Tag 9 Heinz: Und wo genau? |
Day 9 Heinz: And where exactly? |
Jour 9 Heinz : Et où exactement ? |
Giorno 9 Heinz: E dove esattamente? |
Día 9 Heinz: ¿Y dónde exactamente? |
(English) The next day, the boys board a ship to Mumbai. But can it be called a ship? Everything is so big on the Megalomania! They have to take a bus to get to their cabins. Once there, they seek clarification. |
(Italiano) Il giorno dopo, i ragazzi si imbarcano su una nave per Mumbai. Ma si può chiamare nave? Tutto è così grande sulla Megalomania! Devono prendere un autobus per raggiungere le loro cabine. Una volta arrivati, chiedono chiarimenti. | |
(Deutsch) Am nächsten Tag besteigen die Jungs ein Schiff nach Mumbai. Aber kann man das ein Schiff nennen? Alles ist so groß auf der Megalomania! Sie müssen einen Bus nehmen, um zu ihren Kabinen zu gelangen. Dort angekommen, suchen sie Klärung. Special Version |
Tag 10 Heinz: Ey, es gibt hier eine Eisenbahnlinie, ich glaub das nicht. |
Day 10 Heinz: Hey, there's a railroad line here, I don't believe it. |
Jour 10 Heinz : Yo, il y a une ligne de chemin de fer ici, je n'y crois pas. |
Giorno 10 Heinz: Ehi, c'è una linea ferroviaria qui, non ci credo. |
Día 10 Heinz: Oye, aquí hay una línea de ferrocarril, no me lo puedo creer. |
(English) During the twelve days at sea, Helmut finds no rest. He feels under surveillance and disappointed. Heinz takes him to do some sport in order to cheer him up. They find themselves in picturesque surroundings, but then Heinz loses control... |
(Italiano) Durante i dodici giorni in mare, Helmut non riesce a riposare. Si sente monitorato e deluso. Heinz lo porta a fare sport per tirarlo su di morale. Si trovano in un ambiente pittoresco, ma poi Heinz perde il controllo... | |
(Deutsch) In den zwölf Tagen auf See kommt Helmut nicht zur Ruhe. Er fühlt sich überwacht und enttäuscht. Heinz geht mit ihm zum Sport, um ihn aufzumuntern. Sie finden sich in einer pittoresken Umgebung wieder, doch dann verliert Heinz die Kontrolle ... Special Version |
Wintersport Tag 18 Heinz: Du grübelst jetzt schon über eine Woche. Nun genieß die Zeit doch wenigstens ein bisschen! |
Winter Sports Day 18 Heinz: You've been brooding for over a week now. Just enjoy the time a little bit! |
Sports d'Hiver Jour 18 Heinz : Cela fait plus d'une semaine que tu rumines. Profite au moins un peu de ce temps ! |
Giorno 18 Heinz: È da più di una settimana che stai rimuginando. Goditi un po' il tempo! |
Día 18 Heinz: Llevas más de una semana rumiando. ¡Disfruta un poco del tiempo! |
(English) The Boys use their short stay in Mumbai for a stroll through the market streets. Helmut takes precautions to prevent Heinz from doing anything stupid, but then he takes a significant risk himself. In the end, they are three. |
(Italiano) I ragazzi approfittano del loro breve soggiorno a Mumbai per fare una passeggiata nelle strade del mercato. Helmut prende delle precauzioni per evitare che Heinz faccia qualche stupidaggine, ma poi corre lui stesso un rischio notevole. Alla fine sono in tre. | |
(Deutsch) Ihren kurzen Aufenthalt in Mumbai nutzen die Jungs für einen Spaziergang durch die Marktstraßen. Helmut ergreift Vorsichtsmaßnahmen, um Heinz vor Dummheiten zu bewahren, doch dann geht er selbst ein beträchtliches Risiko ein. Am Ende sind sie zu dritt. Special Version |
Tag 22 Heinz: Hier, eine Wasserflasche für dich. Das ist wichtig. Keinesfalls aus dem Hahn trinken, hörst du? |
Day 22 Heinz: Here, a water bottle for you. This is important. Under no circumstances drink from the tap, you hear? |
Jour 22 Heinz : Tiens, une bouteille d'eau pour toi. C'est important. Ne pas boire au robinet, tu entends ? |
Giorno 22 Heinz: Ecco una bottiglia d'acqua per te. È molto importante. Non bere dal rubinetto, capito? |
Día 22 Heinz: Toma, una botella de agua para ti. Es muy importante. No bebas del grifo, ¿me oyes? |
(English) From Mumbai it's non-stop across India to Calcutta. Non-stop? Not quite. Heinz sleepwalks and gets off at a stop halfway, while cheerfully singing songs. Helmut just manages to catch up, but the trouble is only just beginning... |
(Italiano) Da Mumbai si attraversa l'India senza scalo fino a Calcutta. Senza scalo? Non proprio. Heinz è sonnambulo e scende a una fermata a metà del viaggio, mentre canta allegramente delle canzoni. Helmut riesce a raggiungerlo, ma i problemi sono solo all'inizio... | |
(Deutsch) Von Mumbai geht es nonstop quer durch Indien nach Kalkutta. Nonstop? Nicht ganz. Heinz schlafwandelt und steigt an einer Haltestelle auf halber Strecke aus, während er fröhlich Lieder singt. Helmut kommt gerade noch hinterher, aber jetzt fangen die Schwierigkeiten erst an ... Special Version |
Tag 23 Heinz: Ah, da sind wir ja. Komm, Helmut! |
Day 23 Heinz: Ah, we are there. Come on, Helmut! |
Jour 23 Heinz : Ah, nous y sommes. Viens, Helmut ! |
Giorno 23 Heinz: Ah, eccoci qui. Vieni, Helmut! |
Día 23 Heinz: Ah, aquí estamos. ¡Vamos, Helmut! |
(English) A little late, the boys meet their contacts Amita and Ankita. After an eventful visit to a restaurant, they drive to the twins' home to spend the night. Helmut impresses Heinz once again with his multiple skills as he gets everyone safely through the traffic. |
(Italiano) Un po' in ritardo, i ragazzi incontrano i loro contatti Amita e Ankita. Dopo una visita movimentata al ristorante, si recano a casa delle gemelle per passare la notte. Helmut impressiona ancora una volta Heinz con le sue molteplici abilità quando riesce a far passare tutti in sicurezza nel traffico. | |
(Deutsch) Ein wenig verspätet treffen die Jungs auf ihre Kontaktpersonen Amita und Ankita. Nach einem ereignisreichen Restaurantbesuch fahren sie zu den Zwillingen nach Hause, um dort die Nacht zu verbringen. Helmut beeindruckt Heinz erneut mit seinen multiplen Fähigkeiten, als er alle sicher durch den Verkehr bringt. Special Version |
Tag 25 Helmut: Welche war noch mal Amita? |
Day 25 Helmut: Which one was Amita again? |
Jour 25 Helmut : Laquelle est Amita, déjà ? |
Giorno 25 Helmut: Qual era Amita? |
Día 25 Helmut: ¿Cuál era Amita otra vez? |
(English) The motorboat sails to the Andaman and Nicobar Islands in two days, and what two days those are! Heinz and Helmut want to recover from their exertions by diving. While doing so, they make an amazing discovery that greatly facilitates their onward journey with the twins. |
(Italiano) Il motoscafo viaggia per due giorni verso le Isole Andamane e Nicobare, e che due giorni! Heinz e Helmut vogliono riprendersi dalle fatiche immergendosi sott'acqua. Durante l'immersione, fanno una scoperta incredibile che rende molto più facile il proseguimento del viaggio con i gemelli. | |
(Deutsch) Zwei Tage fährt das Motorboot bis zu den Andamanen und Nikobaren, und was für zwei Tage das sind! Heinz und Helmut wollen sich beim Tauchen unter Wasser von den Strapazen erholen. Dabei machen sie einen erstaunlichen Fund, der ihnen die Weiterfahrt mit den Zwillingen sehr erleichtert. Special Version |
Tag 28 Helmut: Andamanen und Nikobaren. |
Day 28 Helmut: Andaman and Nicobar. |
Jour 28 Helmut : Andaman-et-Nicobar. |
Giorno 28 Helmut: Andamane e Nicobare. |
Día 28 Helmut: Andamán y Nicobar. |
(English) Sailing through the Strait of Malacca, Heinz loses his nerve during a game of chess on board. He is only just able to tell Helmut what troubles him before they are surprised by a storm. |
(Italiano) Navigano attraverso lo Stretto di Malacca. Heinz perde i nervi durante una partita a scacchi a bordo. Riesce appena a dire a Helmut ciò che gli passa per la testa prima che vengano sorpresi da una bufera. | |
(Deutsch) Sie fahren durch die Straße von Malakka. Bei einer Schachpartie an Bord verliert Heinz die Nerven. Er kann Helmut gerade noch berichten, was ihm auf der Seele liegt, bevor die beiden von einem Unwetter überrascht werden. Special Version |
Tag 29 Helmut: Heinz, kuck mal, was ich hier habe! Aua, Mann, immer stolper ich über diese Miststufe! |
Day 29 Helmut: Heinz, look what I've got here! Ouch, man, I always trip over this damn step! |
Jour 29 Helmut : Heinz, regarde ce que j'ai là ! Aïe, flûte, je trébuche toujours sur cette marche de fumier ! |
Giorno 29 Helmut: Heinz, guarda cosa ho qui! Ahi, cavolo, inciampo sempre in questo dannato gradino! |
Día 29 Helmut: ¡Heinz, mira lo que tengo aquí! Ay, tío, ¡siempre tropiezo con este maldito escalón! |
(English) The boys are buying provisions in Singapore while the twins sleep on board. Heinz uses a shoe to explain to his friend that he had an epiphany during the storm, but Helmut encounters a little mishap at the tasting booth that distracts him. His original plan was to be extra careful! |
(Italiano) I ragazzi fanno scorta di provviste a Singapore, mentre i gemelli dormono a bordo. Heinz usa una scarpa per spiegare all'amico che ha avuto un'epifania durante la tempesta, ma Helmut incontra un piccolo incidente al banco di degustazione che lo distrae. Il suo piano originale era di essere molto prudente! | |
(Deutsch) Die Jungs besorgen Proviant in Singapur, während die Zwillinge an Bord schlafen. Anhand eines Schuhs will Heinz seinem Freund erklären, dass er im Sturm eine Erleuchtung hatte, aber Helmut geschieht am Probierstand ein kleines Unglück, das ihn ablenkt. Dabei wollte er dieses Mal doch aufpassen! Special Version |
Tag 30 Helmut: Ja, das ist bequem. Super. ♫ I'm singing in the rain … |
Day 30 Helmut: Yes, that's very comfortable. Super. ♫ I'm singing in the rain... |
Jour 30 Helmut : Oui, c'est très confortable. Super. ♫ I'm singing in the rain... |
Giorno 30 Helmut: Sì, è molto comodo. Super. ♫ I'm singing in the rain... |
Día 30 Helmut: Sí, es muy cómodo. Super. ♫ I'm singing in the rain… |
(English) Helmut wants to know more about his mysterious abilities and conducts maritime experiments. Heinz is skeptical at first, but in the end no one, not even the twins and Aouda, cease to be amazed. What a guy, this Helmut! |
(Italiano) Helmut vuole saperne di più sulle sue misteriose capacità e conduce esperimenti marittimi. Heinz all'inizio è scettico, ma alla fine nessuno, nemmeno i gemelli e Aouda, riesce a smettere di stupirsi. Che ragazzo, questo Helmut! | |
(Deutsch) Helmut möchte mehr wissen über seine geheimnisvollen Fähigkeiten und stellt maritime Experimente an. Heinz ist erst skeptisch, aber am Ende kommt keiner aus dem Staunen heraus, selbst die Zwillinge und Aouda nicht. Also dieser Helmut! Special Version |
Tag 32 Helmut: So, jetzt ist alles geregelt. Mach mal Platz, bitte. |
Day 32 Helmut: So, now everything is settled. Make some room, please. |
Jour 32 Helmut : Voilà, tout est réglé. Fais de la place, s'il te plaît. |
Giorno 32 Helmut: Bene, questo è quanto. Tutto è sistemato. Fai un po' di spazio, per favore. |
Día 32 Helmut: Ya está todo arreglado. Haced sitio, por favor. |
(English) In Hong Kong, the boys are taken into the care of Jack, who grants them an exquisite stay. Except when it comes to this strange group activity, because that's getting a bit too much for Heinz. Helmut can't tell him what's really behind it, because his mind is elsewhere. |
(Italiano) A Hong Kong, i ragazzi vengono affidati alle cure di Jack, che offre loro un soggiorno squisito. Tranne quando si tratta di questa strana attività di gruppo, perché è un po' troppo per Heinz. Helmut non può dirgli il vero contesto, perché la sua mente è altrove. | |
(Deutsch) In Hongkong kommen die Jungs in die Obhut von Jack, der ihnen einen exquisiten Aufenthalt beschert. Außer, was diese seltsame Gruppenaktivität angeht, denn das wird Heinz ein bisschen zu viel. Was wirklich dahintersteckt, kann Helmut ihm nicht sagen, denn er ist mit den Gedanken anderswo. Special Version |
Tag 33 Heinz: Wie im Paradies ist das! Ich kann es immer noch nicht fassen: die unkomplizierte Einreise, der Palast, das Fünf-Gänge-Menü, die Tänzer und Schattenspieler … |
Day 33 Heinz: It's like paradise! I still can't believe it: the uncomplicated entry, the palace, the five-course meal, the dancers and shadow puppeteers... |
Jour 33 Heinz : C'est le paradis ! Je n'arrive toujours pas à y croire : l'entrée sans complications, le palais, le repas à cinq plats, les danseurs et les marionnettistes d'ombres... |
Giorno 33 Heinz: È come un paradiso! Non riesco ancora a crederci: l'ingresso semplice, il palazzo, il pasto di cinque portate, i ballerini e i burattinai... |
Día 33 Heinz: ¡Es como el paraíso! Todavía no me lo creo: la entrada sin complicaciones, el palacio, la comida de cinco platos, los bailarines y los titiriteros de sombras... |
(English) Heinz likes the breakfast the next morning, better than the secret Helmut tells him about. At least he gets two private guides to show him the city, because Helmut has a lot to do. They agree to meet the next day on the boat to Yokohama. |
(Italiano) A Heinz piace la colazione del mattino dopo, meglio del segreto di cui Helmut gli parla. Almeno ha due guide private per mostrargli la città, perché Helmut ha molto da fare. Si accordano per rivedersi il giorno dopo sulla nave per Yokohama. | |
(Deutsch) Das Frühstück am nächsten Morgen gefällt Heinz gut, besser als das Geheimnis, von dem ihm Helmut erzählt. Immerhin bekommt er zwei private Touristenführer, die ihm die Stadt zeigen, denn Helmut hat viel zu tun. Sie wollen sich tags darauf auf dem Schiff nach Yokohama wiedertreffen. Special Version |
Tag 34 Helmut: Klopf klopf, bist du wach? |
Day 34 Helmut: Knock knock, are you awake? |
Jour 34 Helmut : Toc toc, tu es réveillé ? |
Giorno 34 Helmut: Toc toc, sei sveglio? |
Día 34 Helmut: Toc toc, ¿estás despierto? |
(English) Fate has some unexpected obstacles in store for the Boys: While Heinz faces some tough challenges on board the freighter to Japan, Helmut discovers a mysterious giant egg, which ultimately results in him not getting to the port as quickly as he had originally planned. |
(Italiano) Il destino ha in serbo per i Ragazzi alcuni ostacoli inaspettati: Mentre Heinz affronta alcune avversità a bordo del cargo diretto in Giappone, Helmut scopre un misterioso uovo gigante che alla fine non gli permette di raggiungere il porto così velocemente come aveva previsto. | |
(Deutsch) Das Schicksal hält einige ungeahnte Hindernisse für die Jungs bereit: Während Heinz sich an Bord des Frachters nach Japan einigen Widrigkeiten ausgesetzt sieht, entdeckt Helmut ein mysteriöses riesiges Ei, was letztlich dazu führt, dass er nicht ganz so schnell am Hafen ist, wie er ursprünglich geplant hatte. Special Version |
Tag 37 Heinz: Ach, Helmut, du bist's. Na, wie geht's denn immer? |
Day 37 Heinz: Oh, Helmut, it's you. Well, how are things? |
Jour 37 Heinz : Ah, Helmut, c'est toi. Alors, comment ça va toujours ? |
Giorno 37 Heinz: Oh, Helmut, sei tu. Beh, come vanno le cose? |
Día 37 Heinz: Ah, Helmut, eres tú. ¿Cómo van las cosas? |
(English) Together again! Heinz and Helmut have a lot to talk about in Yokohama. While they do so, they devote themselves to an important task, for which Helmut has found the right means of transportation. |
(Italiano) Di nuovo insieme! Heinz e Helmut hanno molto di cui parlare a Yokohama. Nel frattempo, si dedicano a un compito importante, per il quale Helmut ha trovato il giusto mezzo di trasporto. | |
(Deutsch) Wieder vereint! In Yokohama haben sich Heinz und Helmut viel zu erzählen. Während sie das tun, widmen sie sich einer wichtigen Aufgabe, wofür Helmut das passende Fortbewegungsmittel gefunden hat. Special Version |
Tag 40 Helmut: No no, Mister Wachtmeister! Mister Officer, here please, visa visa! |
Day 40 Helmut: No no, Mr. Officer! Mister Officer, here please, visa visa! |
Jour 40 Helmut : No no, Mister l'agent ! Mister officer, here please, visa visa ! |
Giorno 40 Helmut: No no, Mister ufficiale! Signor ufficiale, ecco per favore, il visto, il visto! |
Día 40 Helmut: ¡No no, Mister oficial! ¡Mister Officer, here please, visa visa! |
(English) The Boys embark to reach the USA and all is right with the world again. However, Heinz is not satisfied with the small shared cabin and thus looks for alternative accommodation on board. |
(Italiano) I Ragazzi si imbarcano per raggiungere gli Stati Uniti e tutto il mondo è ritornato a posto. Tuttavia, Heinz non è soddisfatto della piccola cabina condivisa e cerca una collocazione alternativa a bordo. | |
(Deutsch) Die Jungs schiffen ein, um die USA zu erreichen, und ihre Welt ist wieder in Ordnung. Allerdings will sich Heinz nicht mit der kleinen Gemeinschaftskajüte zufriedengeben und sucht daher nach einer alternativen Behausungsmöglichkeit an Bord. Special Version |
San Francisco! Tag 41 Helmut: Pong! Aargh. Wieso stellen die hier überall Schilder auf?! |
San Francisco! Day 41 Helmut: Pong! Aargh. Why are they putting up signs everywhere? |
San Francisco ! Jour 41 Helmut : Pong ! Aargh. Pourquoi mettent-ils des panneaux partout ici ?! |
San Francisco! Giorno 41 Helmut: Pong! Aargh. Perché mettono cartelli ovunque qui? |
Día 41 Helmut: ¡Pong! Aargh. ¿Por qué ponen señales por todas partes? |
(English) Who would have thought how much garbage can accumulate in two weeks! The hygiene in their new apartment leaves a lot to be desired, but the boys don't care. They return to the roots of humankind and are not fazed by outward appearances. |
(Italiano) Chi avrebbe mai pensato a quanta spazzatura si può accumulare in quindici giorni! L'igiene del loro nuovo appartamento lascia molto a desiderare, ma ai ragazzi non importa. Tornano alle radici dell'umanità e non si lasciano turbare dalle apparenze. | |
(Deutsch) Wer hätte gedacht, wie viel Müll sich in zwei Wochen ansammeln kann! Die Hygiene in ihrer neuen Wohnung lässt zu wünschen übrig, doch die Jungs lässt das kalt. Sie kehren zurück zu den Wurzeln der Menschheit und lassen sich durch Äußerlichkeiten nicht irritieren. Special Version |
Tag 54 Heinz: Org ga iaa |
Day 54 Heinz: Org ga yaa |
Jour 54 Heinz : Org ga iaa |
Giorno 54 Heinz: Org ga iaa |
Día 54 Heinz: Org ga iaa |
(English) Not everything always goes according to plan. The boys are stopped in the USA and don't know what to do next. They reflect on their mission and their skills. Perhaps a basketball game will help them get back on track. |
(Italiano) Non sempre tutto va secondo i piani. I ragazzi vengono fermati negli Stati Uniti e non sanno cosa fare. Riflettono sulla loro missione e sulle loro capacità. Forse una partita di basket li aiuterà a rimettersi in carreggiata. | |
(Deutsch) Nicht immer läuft alles nach Plan. Die Jungs werden in den USA aufgehalten und wissen nicht weiter. Sie besinnen sich auf ihre Mission und ihre Fähigkeiten. Vielleicht hilft ein Basketballspiel dabei, ihnen auf die Sprünge zu helfen. Special Version |
Tag 56 Heinz: Und? |
Day 56 Heinz: So? |
Jour 56 Heinz : Alors ? |
Giorno 56 Heinz: E? |
Día 56 Heinz: ¿Y? |
(English) The journey finally continues, but a lot of time has passed. Helmut no longer believes that they will win the bet, even if they manage to barely make their train. But then Heinz has an idea that gives him hope. |
(Italiano) Il viaggio finalmente prosegue, ma è passato molto tempo. Helmut non crede più che vinceranno la scommessa, anche se riusciranno con fatica a raggiungere il treno. Ma Heinz ha un'idea che gli dà speranza. | |
(Deutsch) Endlich geht es weiter, doch ist viel Zeit vergangen. Helmut glaubt nicht mehr daran, dass sie die Wette gewinnen, selbst wenn sie ihren Zug mit Mühe und Not erreichen können. Da hat Heinz eine Idee, die ihm Hoffnung gibt. Special Version |
der Zug! Tag 71 Helmut: Es ist aus! Finito, Fahnenabend, Ende der Feierstange. |
the train! Day 71 Helmut: It's over! Finito, closing time, end of story line. |
le train ! Jour 71 Helmut : C'est fini ! Finito, fin de l'histoire, fin de tout. |
il treno! Giorno 71 Helmut: È finito! Finito, tempo di chiusura, fine della linea. |
el tren! Día 71 Helmut: ¡Se acabó! Finito, hora de la línea, fin de cierre. |
(English) As Heinz and Helmut stretch their legs on the train, they observe a suspicious man near their cabin and want to get to the bottom of the matter. They also receive some very good news as well as some that unsettles them. |
(Italiano) Mentre Heinz e Helmut si sgranchiscono le gambe sul treno, osservano un uomo sospetto vicino al loro scompartimento e vogliono andare a fondo della questione. Oltre a una notizia molto buona, ricevono anche una notizia inquietante. | |
(Deutsch) Als Heinz und Helmut sich im Zug ein wenig die Beine vertreten, beobachten sie einen verdächtigen Mann in der Nähe ihres Abteils und wollen der Sache auf den Grund gehen. Außerdem erhalten sie neben sehr guten Nachrichten auch solche, die sie verstören. Special Version |
Tag 73 Heinz: Wach auf, Mann, dein Telefon klingelt! |
Day 73 Heinz: Wake up, man, your phone's ringing! |
Jour 73 Heinz : Réveille-toi, mec, ton téléphone sonne ! |
Giorno 73 Heinz: Svegliati, amico, il tuo telefono sta squillando! |
Día 73 Heinz: ¡Despierta, tío, te está sonando el teléfono! |
(English) In Chicago, Helmut buys some new clothes and the travelers spend a few hours in the park when a wind comes up. With the help of one of Helmut's gimmicks, the boys learn more about their mysterious release. |
(Italiano) A Chicago, Helmut compra dei vestiti nuovi e i viaggiatori trascorrono qualche ora nel parco quando si alza un vento. Con l'aiuto di uno dei gadget di Helmut, i ragazzi scoprono qualcosa in più sul loro misterioso rilascio. | |
(Deutsch) In Chicago kauft sich Helmut neue Kleidung und die Reisenden verbringen einige Stunden im Park, als ein Wind aufkommt. Mithilfe eines von Helmuts Gimmicks erfahren die Jungs mehr über ihre geheimnisvolle Freilassung. Special Version |
Tag 74 Heinz: Du musst doch irgendwas davon mitbekommen haben. |
Day 74 Heinz: But you must have noticed something or other. |
Jour 74 Heinz : Mais tu as dû remarquer une chose ou une autre. |
Giorno 74 Heinz: Ma devi aver notato qualcosa o altro. |
Día 74 Heinz: Pero te habrás dado cuenta de alguna cosa. |
(English) The Boys spend the last part of their journey under water. They can still win the bet, which makes them optimistic, even if Helmut would have liked a panoramic window like in the Nautilus and Heinz would be happy if he could free himself from his trap. |
(Italiano) I Ragazzi trascorrono l'ultima tappa del loro viaggio sott'acqua. Possono ancora vincere la scommessa e questo li rende ottimisti, anche se Helmut avrebbe voluto una finestra panoramica come nel Nautilus e Heinz sarebbe felice di potersi liberare dalla sua trappola. | |
(Deutsch) Die letzte Etappe ihrer Reise verbringen die Jungs unter Wasser. Noch immer können sie die Wette gewinnen, das stimmt sie optimistisch, auch wenn Helmut sich ein Panoramafenster wie in der Nautilus gewünscht hätte und Heinz froh wäre, wenn er sich aus seiner Falle befreien könnte. Special Version |
Tag 75 Heinz: Nun hast du den Taxifahrer ganz verwirrt. |
Day 75 Heinz: Now you've completely confused the cab driver. |
Jour 75 Heinz : Maintenant, tu as complètement embrouillé le chauffeur de taxi. |
Giorno 75 Heinz: Ora hai confuso completamente il tassista. |
Día 75 Heinz: Ahora has confundido por completo al taxista. |
(English) Unexpected difficulties cause the punctual arrival in London to suddenly be in doubt. Helmut tries to approach the matter rationally, but the people around him create a great deal of chaos and even the captain is unable to find constructive solutions. |
(Italiano) A causa di difficoltà inaspettate, l'arrivo puntuale a Londra viene improvvisamente messo in dubbio. Helmut cerca di adottare un approccio razionale, ma le persone che lo circondano creano un gran caos e persino il capitano non riesce a trovare soluzioni costruttive. | |
(Deutsch) Unerwartete Schwierigkeiten führen dazu, dass die pünktliche Ankunft in London plötzlich in Frage steht. Helmut versucht, rational an die Sache heranzugehen, doch produzieren die Menschen um ihn herum ein großes Chaos und selbst der Kapitän ist zu konstruktiven Lösungen nicht zu gebrauchen. Special Version |
Der Beschämte Tag 78 Helmut: Was?? Ihr habt Aouda aufgegessen? |
The Shamed Day 78 Helmut: What?? You've eaten Aouda? |
L'Embarrassé Jour 78 Helmut : Quoi ?? Vous avez mangé Aouda ? |
Giorno 78 Helmut: Cosa? Avete mangiato Aouda?? |
Día 78 Helmut: ¿Qué? ¿Habéis comido Aouda? |
(English) A speedboat is already waiting for the boys in the Thames, but they are running out of time. At least that's what Helmut says. Heinz wants to convince him that there is another way of looking at it, but his friend is not to be dissuaded. Will they reach the Reform Club on time in the end? |
(Italiano) Un motoscafo sta già aspettando i ragazzi nel Tamigi, ma non hanno più tempo. Almeno così dice Helmut. Heinz cerca di fargli capire che c'è un altro modo di vedere la cosa, ma il suo amico non si lascia dissuadere. Riusciranno a raggiungere il Reform Club in tempo? | |
(Deutsch) In der Themse wartet schon ein Schnellboot auf die Jungs, doch die Zeit läuft den beiden davon. Das sagt jedenfalls Helmut. Heinz will ihm klarmachen, dass man das auch anders sehen kann, doch lässt sich sein Freund nicht beirren. Werden sie den Reformclub am Ende pünktlich erreichen? Special Version |
ist relativ Tag 80 Heinz: Lass mich auch noch mal durch das Periskop kucken! |
is Relative Day 80 Heinz: Let me have another look through the periscope! |
est relatif Jour 80 Heinz : Laisse-moi aussi regarder à travers le périscope ! |
è relativo Giorno 80 Heinz: Fammi dare un'altra occhiata attraverso il periscopio! |
Día 80 Heinz: ¡Déjame echar otro vistazo por el periscopio! |
(English) The Boys arrive home more or less safe and sound and settle their affairs. They share the gains of their bet fraternally and it is not the only gain Heinz and Helmut have made at the end of their journey, it seems. |
(Italiano) I Ragazzi arrivano a casa quasi sani e salvi e sistemano i loro affari. Condividono il guadagno della scommessa come fratelli e non è l'unico guadagno che Heinz e Helmut sembrano aver ottenuto alla fine del loro viaggio. | |
(Deutsch) Die Jungs kommen weitgehend wohlbehalten zu Hause an und regeln ihre Angelegenheiten. Den Gewinn der Wette teilen sie sich brüderlich und es ist nicht der einzige Gewinn, den Heinz und Helmut am Ende ihrer Reise erlangt haben, wie es scheint. Special Version |
Tag 82 Heinz: Ah Helmut, komm rein! Kuck mal, ich hab unser Reisetagebuch ins Netz gestellt! |
Day 82 Heinz: Ah Helmut, come in! Look, I've put our travel diary online! |
Jour 82 Heinz : Ah Helmut, entre donc ! Regarde, j'ai mis notre journal de voyage en ligne ! |
Giorno 82 Heinz: Ah Helmut, entra pure! Guarda, ho messo online il nostro diario di viaggio! |
Día 82 Heinz: ¡Ah Helmut, pasa! Mira, ¡he puesto nuestro diario de viaje en Internet! |
Nach der Weltreise geht es weiter mit Die Jungs in Moskau / After the World Tour, the story continues with The Boys in Moscow |
up |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |