home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
Das Huhn von Baskerville |
The Chicken of the Baskervilles |
La Poule des Baskerville |
Il Pollo dei Baskerville |
La Gallina de los Baskerville |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlich-sten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations. Written by Anis Hamadeh. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. Écrit par Anis Hamadeh. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos cómicos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. Por Anis Hamadeh. |
2: Die Jungs auf Weltreise 3: Die Jungs in Moskau 4: Die Jungs in der Loge 5: Die Jungs auf der Schatzinsel 6: Die Jungs räumen ab 7: Das Huhn von Baskerville |
2: The Boys' World Tour 3: The Boys in Moscow 4: The Boys in the Lodge 5: The Boys on Treasure Island 6: The Boys Sweep the Board 7: The Chicken of the Baskervilles |
2: Les Gars en Tour du Monde 3: Les Gars à Moscou 4: Les Gars dans la Loge 5: Les Gars sur l'Île au Trésor 6: Les Gars Balaient le Tableau 7: La Poule des Baskerville |
2: I Ragazzi in Tour Mondiale 3: I Ragazzi a Mosca 4: I Ragazzi nella Loggia 5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro 6: I Ragazzi Spazzano la Tavola 7: Il Pollo dei Baskerville |
2: Los Chicos en Gira Mundial 3: Los Chicos en Moscú 4: Los Chicos en la Logia 5: Los Chicos en la Isla del Tesoro 6: Los Chicos Barren el Tablero 7: La Gallina de los Baskerville |
(English) For a whole month, the Boys forget everything around them and live for the moment. Eventually, Heinz agrees to take on a dubious case that Helmut finds fascinating, just to bring some structure back into his life. |
(Italiano) Per un mese intero, i Ragazzi dimenticano tutto ciò che li circonda e vivono alla giornata. Alla fine, Heinz accetta di occuparsi di un caso dubbio che Helmut trova affascinante, solo per riportare un po' di struttura nella sua vita. | |
(Deutsch) Einen ganzen Monat lang vergessen die Jungs alles um sich herum und leben in den Tag hinein. Schließlich stimmt Heinz zu, einen dubiosen Fall, den Helmut faszinierend findet, anzunehmen, nur um wieder ein wenig Struktur in sein Leben zu bringen. Special Version |
Tag 1 Heinz: Ding-dong! Helmut, gehst du mal zur Tür? Wo ist der Typ? Helmut!! Zu blöd! Also gut, ich … Aaah! Krach schepper. Mist! Schschsch. Hallo? Ach so, ja, ich komm runter! Klp |
Day 1 Heinz: Ding-dong! Helmut, will you get the door? Where is that guy? Helmut!! Too bad! All right, I'll... Aaah! Crash clatter. Damn! Shshsh. Hello? Oh, yes, I'll come down! Klp |
Jour 1 Heinz : Ding-dong ! Helmut, tu peux aller à la porte ? Où est ce type ? Helmut ! Trop bête ! Bon, je... Aaah ! Crash claque. Zut ! Chchch ! Allô ? Ah oui, je descends ! Klp |
Giorno 1 Heinz: Ding-dong! Helmut, puoi andare alla porta? Dov'è quel ragazzo? Helmut! Troppo stupido! Va bene, io... Aaah! Crash tintin. Dannazione! Shshsh. Pronto? Oh, sì, scendo! Klp |
Día 1 Heinz: ¡Ding-dong! Helmut, ¿puedes ir a la puerta? ¿Dónde está ese tipo? ¡Helmut! ¡Demasiado estúpido! Está bien, yo... ¡Aaah! Choca tintin. ¡Maldita sea! Shshsh. ¡Diga! Ah, sí, ¡ahora bajo! Klp |
(English) The Boys can't agree on who should play Sherlock Holmes in their new case. But one of them has to, because that's what their eccentric client has demanded. In the end, they let luck decide. Or is it fate? |
(Italiano) I Ragazzi non riescono a trovare un accordo su chi di loro debba interpretare Sherlock Holmes nel loro nuovo caso. Ma deve essere uno di loro, perché è quello che ha chiesto il loro eccentrico cliente. Alla fine, lasciano che sia la fortuna a decidere. O è il destino? | |
(Deutsch) Die Jungs werden sich nicht darüber einig, wer von beiden in ihrem neuen Fall den Sherlock Holmes verkörpern soll. Einer aber muss es sein, denn das hat ihr exzentrischer Auftraggeber verlangt. Schließlich lassen sie das Glück entscheiden. Oder ist es das Schicksal? Special Version |
Tag 2 Heinz: Wir können es auch lassen! Dann ist eben keiner von uns beiden Holmes, fertig. |
Day 2 Heinz: We can also just forget about it! That way, neither of us will be Holmes, and that's that. |
Jour 2 Heinz : On peut aussi oublier tout ça ! Alors aucun de nous deux n'est Holmes, terminé. |
Giorno 2 Heinz: Possiamo anche dimenticare tutto questo! Allora nessuno di noi due è Holmes, finito. |
Día 2 Heinz: ¡También podemos olvidar todo eso! Entonces ninguno de los dos es Holmes, acabado. |
(English) Before leaving for England, the two visit their monkey Aouda at the Schlauchpark. Heinz learns about the amazing changes the animal has undergone and is completely captivated by Aouda when he finally gets to see her. |
(Italiano) Prima di partire per l'Inghilterra, i due fanno visita alla loro scimmietta Aouda nel Parco Tubo. Heinz viene a conoscenza degli incredibili cambiamenti subiti dall'animale e, quando la vede, subisce completamente l'incantesimo di Aouda. | |
(Deutsch) Vor ihrer Abfahrt nach England besuchen die beiden ihr Äffchen Aouda im Schlauchpark. Heinz erfährt von den erstaunlichen Veränderungen, die das Tier durchgemacht hat, und steht ganz in Aoudas Bann, als er sie dann zu Gesicht bekommt. Special Version |
Tag 3 Heinz: Wo ist sie denn? |
Day 3 Heinz: Where is she? |
Jour 3 Heinz : Où est-elle donc ? |
Giorno 3 Heinz: Dov'è? |
Día 3 Heinz: ¿Dónde está? |
(English) The Boys are already on their way to their client in Dartmoor and are taking the opportunity to test their new car. When a delay occurs shortly before the destination, Heinz is annoyed, but he should have learned by now that Helmut has his own special methods. |
(Italiano) I Ragazzi sono già in viaggio verso il loro cliente a Dartmoor e colgono l'occasione per testare la loro nuova auto. Quando si verifica un ritardo poco prima di arrivare a destinazione, Heinz si infastidisce, ma ormai dovrebbe aver imparato che Helmut ha i suoi metodi speciali. | |
(Deutsch) Schon sind die Jungs unterwegs zu ihrem Klienten im Dartmoor und testen bei dieser Gelegenheit ihr neues Auto. Als kurz vor dem Ziel eine Verzögerung eintritt, ärgert sich Heinz, dabei müsste er doch inzwischen gelernt haben, dass Helmut seine besonderen Methoden hat. Special Version |
Tag 4 Heinz: Hm, also irgendwas stimmt hier nicht. |
Day 4 Heinz: Hm, something's wrong here. |
Jour 4 Heinz : Hm, alors quelque chose ne va pas ici. |
Giorno 4 Heinz: Hm, c'è qualcosa che non va qui. |
Día 4 Heinz: Hm, aquí hay algo que no va bien. |
(English) Baskerville Hall is a little different from what the Boys had imagined, mainly because of some other guests who also have rooms in the house. Dressed in authentic Holmes and Watson outfits, they join the ten people who have gathered at the large table in the knights' hall. |
(Italiano) Baskerville Hall è un po' diversa da come i Ragazzi l'avevano immaginata, soprattutto a causa di alcuni altri ospiti che hanno stanze nella casa. Vestiti con gli autentici abiti di Holmes e Watson, si uniscono alle dieci persone che si sono riunite al grande tavolo della sala dei cavalieri. | |
(Deutsch) Baskerville Hall ist ein wenig anders, als die Jungs es sich vorgestellt hätten, was hauptsächlich an einigen weiteren Gästen liegt, die ebenfalls Zimmer im Haus haben. Im authentischen Holmes- und Watson-Outfit gesellen sie sich zu den zehn Personen, die sich im Rittersaal am großen Tisch versammelt haben. Special Version |
Tag 4 Heinz: Ich werde NICHT diesen Hut aufsetzen! |
Day 4 Heinz: I'm NOT going to wear that hat! |
Jour 4 Heinz : Je ne vais PAS mettre ce chapeau ! |
Giorno 4 Heinz: Non mi metto questo cappello! |
Día 4 Heinz: ¡Yo NO me voy a poner ese sombrero! |
(English) Calmness is one of the most prominent characteristics of Sherlock Holmes and Helmut proves in this episode how close he is to the original. Heinz, alias Watson, on the other hand, does not seem to have gotten used to his role yet. |
(Italiano) La calma è una delle caratteristiche principali di Sherlock Holmes e Helmut dimostra in questo episodio quanto sia vicino all'originale. Heinz, alias Watson, invece, non sembra essersi ancora abituato al suo ruolo. | |
(Deutsch) Gelassenheit ist eine der hervorstechenden Eigenschaften von Sherlock Holmes und Helmut beweist in dieser Folge, wie nah er an das Original heranreicht. Heinz alias Watson hingegen scheint sich noch nicht an seine Rolle gewöhnt zu haben. Special Version |
Nachtstunde Tag 4 Helmut: Ein delikates Nachtessen auf dem Zimmer und jetzt ein gemütliches Pfeifchen. Was kann man sich Schöneres wünschen? |
Night Hour Day 4 Helmut: A delicious dinner in the room and now a cozy pipe. What could be better? |
Jour 4 Helmut : Un dîner délicat dans la chambre et maintenant une petite pipe bien agréable. Que peut-on souhaiter de mieux ? |
Giorno 4 Helmut: Una deliziosa cena in camera e ora una piccola pipa accogliente. Cosa si può desiderare di più? |
Día 4 Helmut: Una deliciosa cena en la habitación y ahora una acogedora pipa. ¿Qué más se puede pedir? |
(English) The hunt begins. The group of master detectives pours out into the moor to get a picture of the surroundings and to look for clues. Holmes is the first to find something, something very old. Then he finds something newer. A good omen, Heinz thinks. |
(Italiano) Inizia la caccia. Il gruppo di maestri investigatori si riversa nella palude per farsi un'idea dei dintorni e per cercare indizi. Holmes è il primo a trovare qualcosa, qualcosa di molto antico. Poi trova qualcosa di più recente. Un buon auspicio, pensa Heinz. | |
(Deutsch) Die Jagd beginnt. Die Gruppe der Meisterdetektive strömt aus ins Moor, um sich ein Bild von der Umgebung zu machen und um Spuren zu suchen. Holmes ist der erste, der etwas findet, etwas sehr Altes. Dann findet er etwas Neueres. Ein gutes Omen, findet Heinz. Special Version |
Tag 5 Heinz: Kannst du jetzt mal das Handy weglegen bitte! Du fällst noch in ein Loch. Was machst du da überhaupt? |
Day 5 Heinz: Can you put the phone away now, please! You'll end up falling into a hole. What are you doing anyway? |
Jour 5 Heinz : Tu peux ranger le téléphone maintenant, s'il te plaît ! Tu vas finir par tomber dans un trou. Qu'est-ce que tu fais de toute façon ? |
Giorno 5 Heinz: Puoi mettere via il telefono adesso, per favore? Finirai per cadere in un buco. Cosa stai facendo? |
Día 5 Heinz: ¿Puedes soltar ya el móvil, por favor? Acabarás cayendo en un agujero. ¿Qué estás haciendo? |
(English) Some remarkable parallels to the Holmes story of 1902 make Heinz suspicious. He and Helmut follow the trail that he found the night before. Will the two of them get any closer to the chicken of the Baskervilles in this episode? |
(Italiano) Alcuni notevoli parallelismi con la storia di Holmes del 1902 insospettiscono Heinz. Lui e Helmut seguono le tracce trovate la sera prima. Riusciranno i due ad avvicinarsi al pollo dei Baskerville in questo episodio? | |
(Deutsch) Einige bemerkenswerte Parallelen zur Holmes-Geschichte von 1902 machen Heinz misstrauisch. Er geht mit Helmut der Spur nach, die er am Vorabend gefunden hatte. Werden die beiden dem Huhn von Baskerville in dieser Folge einen Schritt näherkommen? Special Version |
Tag 5 Heinz: Wenn du mehr am Rand gehst, knarren die Dielen nicht so. |
Day 5 Heinz: If you walk more on the edge, the floorboards won't creak so much. |
Jour 5 Heinz : Si tu marches plus sur le bord, les lattes du plancher grinceront moins. |
Giorno 5 Heinz: Se cammini più sul bordo, le assi del pavimento non scricchioleranno così tanto. |
Día 5 Heinz: Si caminas más por el borde, las tablas del suelo no crujirán tanto. |
(English) The next day, our detectives resume their case. All ten of them. With such a large number of people involved, it's no wonder that one person steps on another's toes, even literally. Accidents happen, as the group has to learn the hard way. |
(Italiano) Il giorno dopo, i nostri detective riprendono il loro caso. Tutti e dieci. Con così tante persone coinvolte, non c'è da stupirsi che una persona pesti i piedi a un'altra, anche letteralmente. Gli incidenti capitano, come il gruppo impara in maniera molto dura. | |
(Deutsch) Am nächsten Tag nehmen unsere Detektive ihren Fall wieder auf. Alle zehn. Bei einer solchen Anzahl von Mitwirkenden ist es kein Wunder, wenn einer dem anderen auf die Füße tritt, auch buchstäblich. Unfälle geschehen, wie die Gruppe leidvoll erfahren muss. Special Version |
Tag 6 Heinz: Was für eine Farce! Bss |
Day 6 Heinz: What a farce! Bzz |
Jour 6 Heinz : Quelle farce ! Bzz |
Giorno 6 Heinz: Che farsa! Bzz |
Día 6 Heinz: ¡Qué farsa! Bzz |
(English) Restless work makes people hungry, which is why the host has provided a sumptuous buffet. Heinz is the only one who passes up the delicacies. Helmut is amazed not only by this, but also by the fact that his companion makes an accurate prediction. |
(Italiano) Il lavoro senza sosta fa venire fame, ed è per questo che il padrone di casa ha avuto l'accortezza di offrire un sontuoso buffet. Heinz è l'unico che si lascia sfuggire le prelibatezze. Helmut non è solo stupito da questo, ma anche dal fatto che il suo compagno faccia una previsione accurata. | |
(Deutsch) Die rastlose Arbeit macht hungrig, weshalb der Gastgeber vorausschauend für ein reiches Büffet gesorgt hat. Heinz ist der Einzige, der sich die Delikatessen entgehenlässt. Nicht nur das verblüfft Helmut, sondern auch die Tatsache, dass sein Gefährte eine treffende Voraussage macht. Special Version |
Tag 9 Helmut: Diese Entenbrust auf Cassissauce ist traumhaft. |
Day 9 Helmut: This duck breast on a cassis sauce is fantastic. |
Jour 9 Helmut : Ce magret de canard sur sauce cassis est un rêve. |
Giorno 9 Helmut: Questo petto d'anatra con salsa al cassis è un sogno. |
Día 9 Helmut: Esta pechuga de pato con salsa de cassis es un sueño. |
(English) The Boys examine the spot where the chicken was last seen, and Heinz doesn't care about Helmut's need for a nap to be fully functional. They find a trail, but whether they should be happy about it remains unclear. |
(Italiano) I Ragazzi esaminano il luogo in cui il pollo era stato avvistato poco prima e Heinz non fa caso al fatto che Helmut ha bisogno di un pisolino per essere completamente operativo. Trovano un indizio, ma all'inizio non è chiaro se debbano esserne felici o meno. | |
(Deutsch) Die Jungs begutachten die Stelle, an der das Huhn kurz zuvor gesichtet worden ist, und Heinz nimmt keine Rücksicht darauf, dass Helmut seinen Mittagsschlaf braucht, um voll funktionsfähig zu sein. Sie finden eine Spur, doch ob sie sich darüber freuen sollen, bleibt zunächst unklar. Special Version |
Tag 9 Helmut: Ich glaube zwar nicht, dass es nötig war, mit vollem Magen diese Strecke zu laufen, aber wie du willst. |
Day 9 Helmut: I don't think it was necessary to walk all this way on a full stomach, but if you insist. |
Jour 9 Helmut : Je ne pense pas qu'il était nécessaire de faire tout ce chemin avec l'estomac plein, mais si tu insistes. |
Giorno 9 Helmut: Non credo fosse necessario camminare fino a qui a stomaco pieno, ma se insisti... |
Día 9 Helmut: No creo que fuera necesario recorrer todo este camino con el estómago lleno, pero si insistes. |
(English) The two wake up with bumps on their heads in a cave where they have been taken. Is Helmut right and is there really an escaped prisoner? Someone has been living in this cave. The Boys find out that nothing has been stolen from them... except for one shoe. |
(Italiano) I due si svegliano con dei bernoccoli in testa in una grotta dove sono stati portati. Helmut ha ragione e c'è davvero un prigioniero in fuga? Sicuramente qualcuno ha vissuto nella grotta. I Ragazzi scoprono che non gli è stato rubato nulla... tranne una scarpa. | |
(Deutsch) Die beiden wachen mit Beulen am Kopf in einer Höhle auf, in die sie verschleppt worden sind. Hat Helmut recht und es gibt tatsächlich einen ausgebrochenen Häftling? Jemand hat jedenfalls in dieser Höhle gehaust. Die Jungs finden heraus, dass ihnen nichts gestohlen worden ist … außer einem Schuh. Special Version |
Tag 9 Helmut: Wo sind wir? |
Day 9 Helmut: Where are we? |
Jour 9 Helmut : Où sommes-nous ? |
Giorno 9 Helmut: Dove siamo? |
Día 9 Helmut: ¿Dónde estamos? |
(English) Heinz returns from some errands and finds his comrade sitting in a wing chair in the library, hardly accessible to his remarks, as he imagines himself in the crosshairs of the horror chicken. But Heinz does have quite a story to tell. |
(Italiano) Heinz torna da alcune commissioni e trova il suo compagno seduto su una poltrona a rotelle in biblioteca, difficilmente disponibile a ricevere spiegazioni in quanto si ritiene nel mirino della gallina dell'orrore. Ma Heinz ha qualcosa di importante da dire. | |
(Deutsch) Heinz kommt von Besorgungen zurück und findet seinen Kameraden in einem Ohrensessel in der Bibliothek sitzend und für seine Ausführungen kaum zugänglich, da er sich im Fadenkreuz des Horrorhuhns wähnt. Dabei hat Heinz durchaus etwas zu erzählen. Special Version |
Tag 10 Heinz: Ach hier steckst du! |
Day 10 Heinz: Oh, here you are! |
Jour 10 Heinz : Oh, te voilà ! |
Giorno 10 Heinz: Oh, eccoti qui! |
Día 10 Heinz: ¡Aquí estás! |
(English) Music brings the Boys together at two o'clock in the morning. They use the opportunity to exchange ideas, because each of them has made progress in this case in his own way: Heinz has done research on the internet and Helmut has found a book with his particular method. |
(Italiano) La musica riunisce i Ragazzi alle due del mattino. Ne approfittano per scambiarsi idee, perché ognuno ha fatto progressi sul caso a modo suo: Heinz ha fatto delle ricerche su Internet e Helmut ha trovato un libro utilizzando il suo metodo speciale. | |
(Deutsch) Die Musik führt die Jungs um zwei Uhr nachts zusammen. Sie nutzen die Gelegenheit, um sich auszutauschen, denn jeder ist auf seine Art im Fall weitergekommen: Heinz hat im Internet recherchiert und Helmut hat mit seiner besonderen Methode ein Buch gefunden. Special Version |
Nachtkonzert Tag 10 Heinz: Helmut, es ist zwei Uhr in der Nacht. |
Day 10 Heinz: Helmut, it's two o'clock in the night. |
Jour 10 Heinz : Helmut, il est deux heures de la nuit. |
Giorno 10 Heinz: Helmut, sono le due di notte. |
Día 10 Heinz: Helmut, son las dos de la noche. |
(English) In this two-hundredth episode of The Boys, Heinz and Helmut go on a magical journey for a second time. It's a short trip to a peculiar place of power, and they meet people who lived thousands of years ago. When they return, they get a huge shock. |
(Italiano) In questo duecentesimo episodio de I Ragazzi, Heinz e Helmut partono per un secondo viaggio magico. Si tratta di un breve viaggio verso uno speciale luogo di potere e incontrano persone che hanno vissuto lì migliaia di anni fa. Quando tornano, prendono un grande spavento. | |
(Deutsch) In dieser zweihundertsten Jungs-Folge gehen Heinz und Helmut ein zweites Mal auf eine magische Reise. Es ist eine kurze Reise zu einem besonderen Kraftort und sie begegnen darin Menschen, die vor Jahrtausenden gelebt haben. Als sie zurückkommen, bekommen sie einen gewaltigen Schreck. Special Version |
Tag 11 Heinz: Ich halte das für eine außergewöhnliche Wendung. Im Buch von Doyle kam eine ähnliche Warnung vor. |
Day 11 Heinz: I think that's an unusual twist. There was a similar warning in Doyle's book. |
Jour 11 Heinz : Je pense que c'est une tournure extraordinaire. Dans le livre de Doyle, il y avait un avertissement similaire. |
Giorno 11 Heinz: Penso che sia una svolta insolita. C'era un avvertimento simile nel libro di Doyle. |
Día 11 Heinz: Creo que es un giro extraordinario. Había una advertencia similar en el libro de Doyle. |
(English) Heinz has been fasting for six days and he follows a hunch that leads the Boys to the city of Exeter. Simon Grey, the mysterious partner of the head of the Baskerville household, is said to be there. Helmut, meanwhile, is being sedated with sugar. |
(Italiano) Heinz ha digiunato per sei giorni e segue un'intuizione che porta i Ragazzi alla città di Exeter. Si dice che Simon Grey, il misterioso compagno del signore dei Baskerville, si trovi lì. Nel frattempo, Helmut viene sedato con lo zucchero. | |
(Deutsch) Heinz fastet bereits seit sechs Tagen und er folgt einer Eingebung, die die Jungs in die Stadt Exeter führt. Dort soll sich Simon Grey aufhalten, der geheimnisvolle Kompagnon des Hausherrn von Baskerville. Helmut wird derweil mit Zucker ruhiggestellt. Special Version |
Fische Tag 12 Helmut: Denkst du wirklich, dass du in deinem Zustand fahren solltest? |
Big Fish Day 12 Helmut: Do you really think you should be driving in your condition? |
Jour 12 Helmut : Tu penses vraiment que tu devrais conduire dans ton état ? |
Giorno 12 Helmut: Pensi davvero che dovresti guidare nelle tue condizioni? |
Día 12 Helmut: ¿De verdad crees que deberías conducir en tu estado? |
(English) The stay in Exeter does not appeal to Helmut and he wonders what he is supposed to be doing there, far away from the action. Little does he know that he is in exactly the right place, because someone has an important message for him. Heinz is impressed. |
(Italiano) Il soggiorno a Exeter non piace a Helmut e si chiede cosa dovrebbe fare lì, lontano dall'azione. Non si rende conto di essere perfettamente nel posto giusto, perché qualcuno ha un messaggio importante per lui. Heinz è impressionato. | |
(Deutsch) Der Aufenthalt in Exeter sagt Helmut nicht zu und er fragt sich, was er überhaupt dort soll, fernab vom Geschehen. Er ahnt nicht, dass er genau am richtigen Ort ist, denn jemand hat eine wichtige Botschaft für ihn. Heinz ist beeindruckt. Special Version |
Tag 14 Helmut: Wollen wir dann wieder? |
Day 14 Helmut: Shall we then? |
Jour 14 Helmut : On y va alors ? |
Giorno 14 Helmut: Allora? |
Día 14 Helmut: ¿Y bien? |
Fortsetzung folgt / To be continued / Suite à venir / Da continuare / Continuará |
up |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |