![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
In der Urzeit ![]() |
In Primeval Times ![]() |
Dans la Préhistoire ![]() |
Nella Preistoria ![]() |
En la Prehistoria ![]() |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der zehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite. |
(English) This is the linguistic version of the eleventh season of the Boys. The texts are the same as on the main page. |
(Français) Voici la version linguistique de la onzième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica dell'undicesima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. Colori: parole singole (verde) frasi (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole (viola) |
(Español) Esta es la versión lingüística de la undécima temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal. |
2: Mission in Rumänien 3: Werther 4: Der Hügel 5: Plejaden 6: Jäger und Sammler (...) |
2: Mission in Romania 3: Werther 4: The Hill 5: Pleiades 6: Hunter-Gatherers (...) |
2: Mission en Roumanie 3: Werther 4: La Colline 5: Pléiades 6: Chasseurs-cueilleurs (...) |
2: Missione in Romania 3: Werther 4: La Collina 5: Pleiadi 6: Cacciatori e raccoglitori (...) |
2: Misión en Rumanía 3: Werther 4: La Colina 5: Pléyades 6: Cazadores y recolectores (...) |
(English) Three weeks after Maria's birth, Heinz and Helmut meet again at Hedu's house and have a lot to talk about. When Heinz picks up the baby, he witnesses a curious occurrence that the others do not notice. |
![]() |
(Italiano) Tre settimane dopo la nascita di Maria, Heinz e Helmut si ritrovano a casa di Hedu e hanno un sacco di cose da raccontarsi. Quando Heinz prende in braccio la bambina, è testimone di uno straordinario evento che gli altri non notano. |
(Deutsch) Drei Wochen nach Marias Geburt treffen sich Heinz und Helmut in Hedus Haus wieder und haben einander viel zu erzählen. Als Heinz das Baby auf den Arm nimmt, wird er Zeuge einer sonderbaren Begebenheit, die die anderen nicht bemerken. Normal Version |
Tag 1 1 Helmut: Hedu und Maria kommen sofort. Da braucht jemand eine neue Windel. Kaffee? |
Day 1 Helmut: Hedu and Maria are coming right away. Someone needs a new diaper. Coffee? |
Jour 1 Helmut : Hédou et Maria arrivent tout de suite. Quelqu'un a besoin d'une nouvelle couche. Du café ? |
Giorno 1 Helmut: Hedu e Maria arrivano subito. Qualcuno ha bisogno di un pannolino nuovo. Caffè? |
Día 1 Helmut: Hedu y María llegan enseguida. Alguien necesita un pañal nuevo. ¿Café? |
2 Helmut: Auf der Geburtsurkunde steht Maria Francesca, wegen Francesca Albanese, aber ihr richtiger Name ist Maria Gaza. |
Helmut: Her birth certificate says Maria Francesca, because of Francesca Albanese, but her real name is Maria Gaza. |
Helmut : L'acte de naissance dit Maria Francesca, en référence à Francesca Albanese, mais son vrai nom est Maria Gaza. |
Helmut: Sul certificato di nascita c'è scritto Maria Francesca, per Francesca Albanese, ma il suo vero nome è Maria Gaza. |
Helmut: En su partida de nacimiento pone María Francesca, por Francesca Albanese, pero su verdadero nombre es María Gaza. |
3 Heinz: Hallo, ihr beiden! Lasst euch drücken! Äh, vielleicht so? Ja, so geht's. |
Heinz: Hello, you two! Let me give you a hug! Uh, maybe like this? Yes, that works. |
Heinz : Salut, vous deux ! Laissez-vous embrasser ! Euh, peut-être comme ça ? Oui, ça va. |
Heinz: Ciao, voi due! Lasciate che vi abbracci! Ehm, forse così? Sì, va bene. |
Heinz: ¡Hola a las dos! ¡Dejadme que os dé un abrazo! Eh, ¿así? Sí, está bien. |
4 Helmut: Und spürst du ihre Aura? |
Helmut: And can you feel her aura? |
Helmut : Et tu sens son aura ? |
Helmut: E senti la sua aura? |
Helmut: ¿Y sientes su aura? |
(English) Fiona has quickly settled into her new position as managing director, as the agency already has orders waiting. Fanni is surprised by the speed of developments and even more so by the mission on which her friend is sending her. |
![]() |
(Italiano) Fiona si è ambientata velocemente nel suo nuovo lavoro come gerente, perché ci sono già dei incarichi che aspettano l'agenzia. Fanni è sorpresa dalla rapidità con cui si stanno sviluppando le cose e ancora di più dalla missione che la sua amica le ha affidato. |
(Deutsch) Fiona hat sich schnell in ihre neue Position als Geschäftsführerin eingefunden, denn es warten bereits Aufträge auf die Agentur. Fanni ist überrascht von der Geschwindigkeit der Entwicklungen und noch mehr von der Mission, auf die ihre Freundin sie schickt. Normal Version |
Tag 2 1 Fanni: Beeindruckend! |
Day 2 Fanni: Impressive! |
Jour 2 Fanni : Impressionnant ! |
Giorno 2 Fanni: Che figata! |
Día 2 Fanni: ¡Impresionante! |
2 Fiona: Kuck mal auf diesen Kontoauszug! Das ist unser Geschäftskonto. |
Fiona: Look at this bank statement! That's our business account. |
Fiona : Regarde ce relevé bancaire ! C'est notre compte professionnel. |
Fiona: Guarda questo estratto conto! È il nostro conto aziendale. |
Fiona: ¡Mira este extracto bancario! Es nuestra cuenta de la empresa. |
3 Fanni: Du willst mich testen, hab ich recht? Das ist eine seltsame Art von Scherz oder so was. |
Fanni: You're testing me, aren't you? This is some kind of weird joke or something. |
Fanni : Tu me testes, c'est ça ? C'est une sorte de blague bizarre ou quelque chose comme ça. |
Fanni: Mi stai mettendo alla prova, vero? È una specie di scherzo strano o qualcosa del genere. |
Fanni: Me estáis poniendo a prueba, ¿verdad? Es una especie de broma extraña o algo así. |
4 Fanni: Also gut. Ich werd Nicoleta gleich anrufen. Das kommt nur alles so plötzlich. |
Fanni: All right, then. I'll call Nicoleta right away. It's just that everything comes so suddenly. |
Fanni : Bon, d'accord. Je vais appeler Nicoleta tout de suite. C'est juste que tout cela est si soudain. |
Fanni: Va bene, allora. Chiamo subito Nicoleta. È solo che è tutto così improvviso. |
Fanni: Está bien, de acuerdo. Voy a llamar a Nicoleta ahora mismo. Es solo que todo esto es muy repentino. |
(English) The Boys are standing in front of Goethe's house in Frankfurt, ready to travel back in time. Or are they? Helmut has some serious gaps in his knowledge of the late 18th century. In any case, the leap is successful. Or is it? Well, we'll see. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi sono davanti alla casa di Goethe a Francoforte e sono pronti per il salto nel tempo. O forse no? Helmut ha un sacco di buchi nella sua conoscenza della fine del XVIII secolo. Il salto comunque riesce. O forse no? Beh, vedremo. |
(Deutsch) Die Jungs stehen vor Goethes Haus in Frankfurt und sind bereit für den Zeitsprung. Oder nicht? Bei Helmut klaffen allerlei Lücken, was Kenntnisse über das spätere achtzehnte Jahrhundert betrifft. Der Sprung jedenfalls gelingt. Oder nicht? Nun, man wird sehen. Normal Version |
Tag 4 1 Heinz: Großer Hirschgraben 23. Die Adresse der Familie Goethe in Frankfurt. Wir sind da. Lass uns alles noch mal in Ruhe durchgehen, bevor wir ins Jahr 1774 reisen. |
Day 4 Heinz: Großer Hirschgraben 23. The Goethe family's address in Frankfurt. Here we are. Let's go through everything again thoroughly before we travel back to the year 1774. |
Jour 4 Heinz : Großer Hirschgraben 23. L'adresse de la famille Goethe à Francfort. On y est. Revoyons tout en détail avant de nous rendre en 1774. |
Giorno 4 Heinz: Großer Hirschgraben 23. L'indirizzo della famiglia Goethe a Francoforte. Ci siamo. Ripassiamo tutto nei dettagli prima di viaggiare nel 1774. |
Día 4 Heinz: Großer Hirschgraben 23. La dirección de la familia Goethe en Fráncfort. Ya estamos. Repasemos todo en detalle antes de viajar al año 1774. |
2 Helmut: Ah! Ich wusste nur noch das mit dem Bestseller. Das Produkt war mir entfallen. |
Helmut: Ah! I only remembered the bestseller bit. I forgot the product. |
Helmut : Ah ! Je ne me souvenais que du best-seller. Le produit m'avait échappé. |
Helmut: Ah! Mi ricordavo solo che era un bestseller. Il prodotto mi era sfuggito. |
Helmut: ¡Ah! Solo recordaba lo del éxito de ventas. Se me había escapado el producto. |
3 Helmut: OK, vergessen wir mal dieses Buch! Wie sieht es sonst so aus? Elektrizität zum Beispiel. Das gab's damals noch nicht überall, stimmt's? |
Helmut: OK, let's forget about that book! What about everything else? Electricity, for example. That didn't exist everywhere back then, right? |
Helmut : OK, oublions ce livre ! Et tout le reste ? L'électricité, par exemple. Il n'y en avait pas partout à l'époque, n'est-ce pas ? |
Helmut: Ok, lasciamo perdere quel libro! E tutto il resto? L'elettricità, per esempio. Allora non esisteva ovunque, vero? |
Helmut: ¡Vale, dejemos ese libro! ¿Y todo lo demás? La electricidad, por ejemplo. Entonces no existía en todas partes, ¿verdad? |
4 Heinz: Mann, Goethe! Ich kann's kaum erwarten. Komm, hier ist die Locke. Lass uns starten! |
Heinz: Man, Goethe! I can hardly wait. Come on, here's the curl. Let's get started! |
Heinz : Bon sang, Goethe ! J'ai hâte d'y être. Viens, voici la boucle. C'est parti ! |
Heinz: Amico, Goethe! Non vedo l'ora. Dai, ecco il ricciolo. Partiamo! |
Heinz: ¡Amigo, Goethe! No puedo esperar. Vamos, ahí está el rizo. ¡Empecemos! |
(English) What happened? Instead of exploring historic Frankfurt as planned, the Boys find themselves in a completely different environment. They quickly realize that something must have gone wrong. Fortunately, Helmut is prepared for emergencies like this. |
![]() |
(Italiano) Che cosa è successo? Invece di girare per la Francoforte storica come previsto, i Ragazzi si ritrovano in un posto completamente diverso. Capiscono subito che qualcosa è andato storto. Per fortuna Helmut è preparato anche per emergenze come questa. |
(Deutsch) Was ist passiert? Anstatt sich durch das historische Frankfurt zu bewegen wie geplant, finden sich die Jungs in einer völlig anderen Umgebung wieder. Sie merken schnell, dass irgendetwas schiefgegangen sein muss. Zum Glück ist Helmut auch auf Notfälle wie diesen vorbereitet. Normal Version |
Tag 4 1 Helmut: Wupp |
Day 4 Helmut: Whoop |
Jour 4 Helmut : Wouppe |
Giorno 4 Helmut: Vup |
Día 4 Helmut: Vup |
2 Heinz: Ich fürchte, wir müssen uns diesmal geschlagen geben. Hier ist kilometerweit keine Zivilisation zu sehen. |
Heinz: I'm afraid we have to admit defeat this time. There's no sign of civilization for miles around. |
Heinz : J'ai bien peur qu'on doive admettre notre défaite cette fois-ci. Il n'y a aucun signe de civilisation à des kilomètres à la ronde. |
Heinz: Temo che questa volta dobbiamo ammettere la sconfitta. Non c'è traccia di civiltà nel raggio di chilometri. |
Heinz: Me temo que esta vez tenemos que admitir la derrota. No hay señales de civilización en kilómetros a la redonda. |
3 Helmut: (…) Es wird gleich dunkel. |
Helmut: (...) It's going to get dark soon. |
Helmut : (...) Il va bientôt faire nuit. |
Helmut: (...) Presto farà buio. |
Helmut: (...) Se va a hacer de noche. |
4 Helmut: Tut mir leid, ich kann nichts dafür. Ich … ich bin früher zur Strafe in der Kammer eingesperrt worden, und da waren diese … |
Helmut: I'm sorry, I can't help it. I... I used to be locked in the closet as punishment, and there were these... |
Helmut : Désolé, je ne peux pas m'en empêcher. Je... Quand j'étais petit, on m'enfermait dans le cagibi pour me punir, et il y avait ces... |
Helmut: Mi dispiace, non posso farci niente. Io... da piccolo venivo chiuso in cameretta come punizione, e lì c'erano questi... |
Helmut: Lo siento, no puedo evitarlo. Yo... antes me encerraban en la cámara como castigo, y allí había unos... |
(English) For three days now, Heinz and Helmut have been wandering around the hill where they landed, far and wide and without success, and their food supplies are dwindling. It's time to make a decision. And time for an edifying discussion about stars and cardinal directions. |
![]() |
(Italiano) Sono già tre giorni che Heinz e Helmut vagano in giro senza successo per la collina dove sono finiti, e le loro scorte di cibo stanno finendo. È ora di prendere una decisione. E di fare una discussione interessante sulle stelle e i punti cardinali. |
(Deutsch) Drei Tage lang irren Heinz und Helmut jetzt schon weitläufig und erfolglos um den Hügel herum, an dem sie gelandet sind, und ihre Nahrungsreserven schwinden. Es ist Zeit für eine Entscheidung. Und für eine erbauliche Diskussion über Sterne und Himmelsrichtungen. Normal Version |
Tag 7 1 Helmut: Wir sollten morgen jagen gehen. Wenn wir ausgeschlafen haben. Stocher stocher |
Day 7 Helmut: We should go hunting tomorrow. Once we've had a good night's sleep. Poke poke |
Jour 7 Helmut : On devrait aller chasser demain. Une fois qu'on aura bien dormi. Pique pique |
Giorno 7 Helmut: Domani dovremmo andare a caccia. Dopo una bella dormita. Stuzz stuzz |
Día 7 Helmut: Mañana deberíamos ir a cazar. Después de dormir bien. Hurg hurg |
2 Heinz: Gib mir auch welche! |
Heinz: Give me some too! |
Heinz : Donne-m'en aussi ! |
Heinz: Dammene anche un po'! |
Heinz: ¡Dame también! |
3 Helmut: Was, wenn sie nicht Goethe gehört hat, sondern einem … Schaf oder so was. Oder einem anderen berühmten Schriftsteller. Sokrates zum Beispiel. |
Helmut: What if it didn't belong to Goethe, but to a... sheep or something. Or another famous writer. Socrates, for example. |
Helmut : Et si elle n'appartenait pas à Goethe, mais à un... mouton ou quelque chose comme ça. Ou à un autre écrivain célèbre. Socrate, par exemple. |
Helmut: E se non appartenesse a Goethe, ma a una... pecora o qualcosa del genere. O a un altro scrittore famoso. Socrate, per esempio. |
Helmut: ¿Y si no era de Goethe, sino de una... oveja o algo así? O de otro escritor famoso. Sócrates, por ejemplo. |
4 Heinz: Eben. Wir gehen strikt in eine Richtung, dann finden wir notfalls auch wieder zurück. Der Norden scheint mir sinnvoll. |
Heinz: Yeah, that's why. We'll go straight in one direction, then we'll find our way back if we have to. North seems like a good idea to me. |
Heinz : Justement. On va aller tout droit dans une direction, alors nous retrouverons le chemin du retour si nécessaire. Le nord me semble raisonnable. |
Heinz: Ecco perché. Andiamo dritti in una direzione, così troveremo la strada del ritorno se necessario. Il nord mi sembra sensato. |
Heinz: Sí, por eso. Vamos a ir estrictamente en una dirección, así encontraremos el camino de vuelta si es necesario. El norte me parece razonable. |
(English) In search of a suitable lunch, the two roam the land heading north. The unfamiliar flora and fauna are confusing, but they eventually reach a point where they receive some answers. Not necessarily the answers they wanted, but answers nonetheless. |
![]() |
(Italiano) Alla ricerca di qualcosa di adeguato per pranzo, i due vagano per la campagna in direzione nord. La flora e la fauna sconosciute li confondono, ma alla fine arrivano a un punto in cui ottengono alcune risposte. Non necessariamente quelle che volevano, ma comunque delle risposte.
|
(Deutsch) Auf der Suche nach einem geeigneten Mittagessen durchstreifen die beiden das Land in Richtung Norden. Die ungewohnte Flora und Fauna ist verwirrend, doch kommen sie an einen Punkt, an dem sie endlich einige Antworten erhalten. Nicht unbedingt erwünschte Antworten, aber Antworten. Normal Version |
Tag 8 1 Heinz: Aha, so sieht es hier also aus! Bis hier waren wir vorher nicht gekommen. |
Day 8 Heinz: Ah, so this is what it looks like here! We didn't get this far before. |
Jour 8 Heinz : Ah, c'est donc à ça que ça ressemble ici ! On n'était jamais allés aussi loin. |
Giorno 8 Heinz: Ah, quindi è così che è qui! Non siamo mai arrivati così lontano prima d'ora. |
Día 8 Heinz: ¡Ah, así que esto es lo que hay aquí! No habíamos llegado tan lejos antes. |
2 Helmut: Wenn wir Tiere mit Salz füttern, bringen sie uns zu ihren geheimen Wasserreserven. |
Helmut: If we feed salt to animals, they'll take us to their secret water reserves. |
Helmut : Si on donne du sel aux animaux, ils nous mèneront à leurs réserves d'eau secrètes. |
Helmut: Se diamo del sale agli animali, ci porteranno alle loro riserve d'acqua segrete. |
Helmut: Si les damos sal a los animales, nos llevarán a sus reservas secretas de agua. |
3 Heinz: Ist dir die seltsame Flora und Fauna aufgefallen? Sieht eher nach Serengeti aus als nach hessischen Landen. Ich hab noch keinen Apfelbaum gesehen und keine Eiche. |
Heinz: Have you noticed the strange flora and fauna? It looks more like the Serengeti than the countryside of Hesse. I haven't seen a single apple tree or oak tree yet. |
Heinz : As-tu remarqué la flore et la faune étranges ? On dirait plutôt le Serengeti que les terres de Hesse. Je n'ai pas encore vu de pommier ni de chêne. |
Heinz: Hai notato la strana flora e fauna? Sembra più il Serengeti che la terra dell'Assia. Non ho ancora visto né un melo né una quercia. |
Heinz: ¿Te has fijado en la extraña flora y fauna? Parece más el Serengeti que los campos de Hesse. Todavía no he visto ni un solo manzano ni un roble. |
4 Heinz: Was ist schlimmer als Gewalt? |
Heinz: What's worse than violence? |
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a de pire que la violence ? |
Heinz: Cosa c'è di peggio della violenza? |
Heinz: ¿Qué hay peor que la violencia? |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |