![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
In der Urzeit ![]() |
In Primeval Times ![]() |
Dans la Préhistoire ![]() |
Nella Preistoria ![]() |
En la Prehistoria ![]() |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der zehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite. |
(English) This is the linguistic version of the eleventh season of the Boys. The texts are the same as on the main page. |
(Français) Voici la version linguistique de la onzième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica dell'undicesima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. Colori: parole singole (verde) frasi (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole (viola) |
(Español) Esta es la versión lingüística de la undécima temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal. |
(English) Three weeks after Maria's birth, Heinz and Helmut meet again at Hedu's house and have a lot to talk about. When Heinz picks up the baby, he witnesses a curious occurrence that the others do not notice. |
![]() |
(Italiano) Tre settimane dopo la nascita di Maria, Heinz e Helmut si ritrovano a casa di Hedu e hanno un sacco di cose da raccontarsi. Quando Heinz prende in braccio la bambina, è testimone di uno straordinario evento che gli altri non notano. |
(Deutsch) Drei Wochen nach Marias Geburt treffen sich Heinz und Helmut in Hedus Haus wieder und haben einander viel zu erzählen. Als Heinz das Baby auf den Arm nimmt, wird er Zeuge einer sonderbaren Begebenheit, die die anderen nicht bemerken. Normal Version |
Tag 1 1 Helmut: Hedu und Maria kommen sofort. Da braucht jemand eine neue Windel. Kaffee? |
Day 1 Helmut: Hedu and Maria are coming right away. Someone needs a new diaper. Coffee? |
Jour 1 Helmut : Hédou et Maria arrivent tout de suite. Quelqu'un a besoin d'une nouvelle couche. Du café ? |
Giorno 1 Helmut: Hedu e Maria arrivano subito. Qualcuno ha bisogno di un pannolino nuovo. Caffè? |
Día 1 Helmut: Hedu y María llegan enseguida. Alguien necesita un pañal nuevo. ¿Café? |
2 Helmut: Auf der Geburtsurkunde steht Maria Francesca, wegen Francesca Albanese, aber ihr richtiger Name ist Maria Gaza. |
Helmut: Her birth certificate says Maria Francesca, because of Francesca Albanese, but her real name is Maria Gaza. |
Helmut : L'acte de naissance dit Maria Francesca, en référence à Francesca Albanese, mais son vrai nom est Maria Gaza. |
Helmut: Sul certificato di nascita c'è scritto Maria Francesca, per Francesca Albanese, ma il suo vero nome è Maria Gaza. |
Helmut: En su partida de nacimiento pone María Francesca, por Francesca Albanese, pero su verdadero nombre es María Gaza. |
3 Heinz: Hallo, ihr beiden! Lasst euch drücken! Äh, vielleicht so? Ja, so geht's. |
Heinz: Hello, you two! Let me give you a hug! Uh, maybe like this? Yes, that works. |
Heinz : Salut, vous deux ! Laissez-vous embrasser ! Euh, peut-être comme ça ? Oui, ça va. |
Heinz: Ciao, voi due! Lasciate che vi abbracci! Ehm, forse così? Sì, va bene. |
Heinz: ¡Hola a las dos! ¡Dejadme que os dé un abrazo! Eh, ¿así? Sí, está bien. |
4 Helmut: Und spürst du ihre Aura? |
Helmut: And can you feel her aura? |
Helmut : Et tu sens son aura ? |
Helmut: E senti la sua aura? |
Helmut: ¿Y sientes su aura? |
(English) Fiona has quickly settled into her new position as managing director, as the agency already has orders waiting. Fanni is surprised by the speed of developments and even more so by the mission on which her friend is sending her. |
![]() |
(Italiano) Fiona si è ambientata velocemente nel suo nuovo lavoro come gerente, perché ci sono già dei incarichi che aspettano l'agenzia. Fanni è sorpresa dalla rapidità con cui si stanno sviluppando le cose e ancora di più dalla missione che la sua amica le ha affidato. |
(Deutsch) Fiona hat sich schnell in ihre neue Position als Geschäftsführerin eingefunden, denn es warten bereits Aufträge auf die Agentur. Fanni ist überrascht von der Geschwindigkeit der Entwicklungen und noch mehr von der Mission, auf die ihre Freundin sie schickt. Normal Version |
Tag 2 1 Fanni: Beeindruckend! |
Day 2 Fanni: Impressive! |
Jour 2 Fanni : Impressionnant ! |
Giorno 2 Fanni: Che figata! |
Día 2 Fanni: ¡Impresionante! |
2 Fiona: Kuck mal auf diesen Kontoauszug! Das ist unser Geschäftskonto. |
Fiona: Look at this bank statement! That's our business account. |
Fiona : Regarde ce relevé bancaire ! C'est notre compte professionnel. |
Fiona: Guarda questo estratto conto! È il nostro conto aziendale. |
Fiona: ¡Mira este extracto bancario! Es nuestra cuenta de la empresa. |
3 Fanni: Du willst mich testen, hab ich recht? Das ist eine seltsame Art von Scherz oder so was. |
Fanni: You're testing me, aren't you? This is some kind of weird joke or something. |
Fanni : Tu me testes, c'est ça ? C'est une sorte de blague bizarre ou quelque chose comme ça. |
Fanni: Mi stai mettendo alla prova, vero? È una specie di scherzo strano o qualcosa del genere. |
Fanni: Me estáis poniendo a prueba, ¿verdad? Es una especie de broma extraña o algo así. |
4 Fanni: Also gut. Ich werd Nicoleta gleich anrufen. Das kommt nur alles so plötzlich. |
Fanni: All right, then. I'll call Nicoleta right away. It's just that everything comes so suddenly. |
Fanni : Bon, d'accord. Je vais appeler Nicoleta tout de suite. C'est juste que tout cela est si soudain. |
Fanni: Va bene, allora. Chiamo subito Nicoleta. È solo che è tutto così improvviso. |
Fanni: Está bien, de acuerdo. Voy a llamar a Nicoleta ahora mismo. Es solo que todo esto es muy repentino. |
(English) The Boys are standing in front of Goethe's house in Frankfurt, ready to travel back in time. Or are they? Helmut has some serious gaps in his knowledge of the late 18th century. In any case, the leap is successful. Or is it? Well, we'll see. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi sono davanti alla casa di Goethe a Francoforte e sono pronti per il salto nel tempo. O forse no? Helmut ha un sacco di buchi nella sua conoscenza della fine del XVIII secolo. Il salto comunque riesce. O forse no? Beh, vedremo. |
(Deutsch) Die Jungs stehen vor Goethes Haus in Frankfurt und sind bereit für den Zeitsprung. Oder nicht? Bei Helmut klaffen allerlei Lücken, was Kenntnisse über das spätere achtzehnte Jahrhundert betrifft. Der Sprung jedenfalls gelingt. Oder nicht? Nun, man wird sehen. Normal Version |
Tag 4 1 Heinz: Großer Hirschgraben 23. Die Adresse der Familie Goethe in Frankfurt. Wir sind da. Lass uns alles noch mal in Ruhe durchgehen, bevor wir ins Jahr 1774 reisen. |
Day 4 Heinz: Großer Hirschgraben 23. The Goethe family's address in Frankfurt. Here we are. Let's go through everything again thoroughly before we travel back to the year 1774. |
Jour 4 Heinz : Großer Hirschgraben 23. L'adresse de la famille Goethe à Francfort. On y est. Revoyons tout en détail avant de nous rendre en 1774. |
Giorno 4 Heinz: Großer Hirschgraben 23. L'indirizzo della famiglia Goethe a Francoforte. Ci siamo. Ripassiamo tutto nei dettagli prima di viaggiare nel 1774. |
Día 4 Heinz: Großer Hirschgraben 23. La dirección de la familia Goethe en Fráncfort. Ya estamos. Repasemos todo en detalle antes de viajar al año 1774. |
2 Helmut: Ah! Ich wusste nur noch das mit dem Bestseller. Das Produkt war mir entfallen. |
Helmut: Ah! I only remembered the bestseller bit. I forgot the product. |
Helmut : Ah ! Je ne me souvenais que du best-seller. Le produit m'avait échappé. |
Helmut: Ah! Mi ricordavo solo che era un bestseller. Il prodotto mi era sfuggito. |
Helmut: ¡Ah! Solo recordaba lo del éxito de ventas. Se me había escapado el producto. |
3 Helmut: OK, vergessen wir mal dieses Buch! Wie sieht es sonst so aus? Elektrizität zum Beispiel. Das gab's damals noch nicht überall, stimmt's? |
Helmut: OK, let's forget about that book! What about everything else? Electricity, for example. That didn't exist everywhere back then, right? |
Helmut : OK, oublions ce livre ! Et tout le reste ? L'électricité, par exemple. Il n'y en avait pas partout à l'époque, n'est-ce pas ? |
Helmut: Ok, lasciamo perdere quel libro! E tutto il resto? L'elettricità, per esempio. Allora non esisteva ovunque, vero? |
Helmut: ¡Vale, dejemos ese libro! ¿Y todo lo demás? La electricidad, por ejemplo. Entonces no existía en todas partes, ¿verdad? |
4 Heinz: Mann, Goethe! Ich kann's kaum erwarten. Komm, hier ist die Locke. Lass uns starten! |
Heinz: Man, Goethe! I can hardly wait. Come on, here's the curl. Let's get started! |
Heinz : Bon sang, Goethe ! J'ai hâte d'y être. Viens, voici la boucle. C'est parti ! |
Heinz: Amico, Goethe! Non vedo l'ora. Dai, ecco il ricciolo. Partiamo! |
Heinz: ¡Amigo, Goethe! No puedo esperar. Vamos, ahí está el rizo. ¡Empecemos! |
(English) What happened? Instead of exploring historic Frankfurt as planned, the Boys find themselves in a completely different environment. They quickly realize that something must have gone wrong. Fortunately, Helmut is prepared for emergencies like this. |
![]() |
(Italiano) Che cosa è successo? Invece di girare per la Francoforte storica come previsto, i Ragazzi si ritrovano in un posto completamente diverso. Capiscono subito che qualcosa è andato storto. Per fortuna Helmut è preparato anche per emergenze come questa. |
(Deutsch) Was ist passiert? Anstatt sich durch das historische Frankfurt zu bewegen wie geplant, finden sich die Jungs in einer völlig anderen Umgebung wieder. Sie merken schnell, dass irgendetwas schiefgegangen sein muss. Zum Glück ist Helmut auch auf Notfälle wie diesen vorbereitet. Normal Version |
Tag 4 1 Helmut: Wupp |
Day 4 Helmut: Whoop |
Jour 4 Helmut : Wouppe |
Giorno 4 Helmut: Vup |
Día 4 Helmut: Vup |
2 Heinz: Ich fürchte, wir müssen uns diesmal geschlagen geben. Hier ist kilometerweit keine Zivilisation zu sehen. |
Heinz: I'm afraid we have to admit defeat this time. There's no sign of civilization for miles around. |
Heinz : J'ai bien peur qu'on doive admettre notre défaite cette fois-ci. Il n'y a aucun signe de civilisation à des kilomètres à la ronde. |
Heinz: Temo che questa volta dobbiamo ammettere la sconfitta. Non c'è traccia di civiltà nel raggio di chilometri. |
Heinz: Me temo que esta vez tenemos que admitir la derrota. No hay señales de civilización en kilómetros a la redonda. |
3 Helmut: (…) Es wird gleich dunkel. |
Helmut: (...) It's going to get dark soon. |
Helmut : (...) Il va bientôt faire nuit. |
Helmut: (...) Presto farà buio. |
Helmut: (...) Se va a hacer de noche. |
4 Helmut: Tut mir leid, ich kann nichts dafür. Ich … ich bin früher zur Strafe in der Kammer eingesperrt worden, und da waren diese … |
Helmut: I'm sorry, I can't help it. I... I used to be locked in the closet as punishment, and there were these... |
Helmut : Désolé, je ne peux pas m'en empêcher. Je... Quand j'étais petit, on m'enfermait dans le cagibi pour me punir, et il y avait ces... |
Helmut: Mi dispiace, non posso farci niente. Io... da piccolo venivo chiuso in cameretta come punizione, e lì c'erano questi... |
Helmut: Lo siento, no puedo evitarlo. Yo... antes me encerraban en la cámara como castigo, y allí había unos... |
(English) For three days now, Heinz and Helmut have been wandering around the hill where they landed, far and wide and without success, and their food supplies are dwindling. It's time to make a decision. And time for an edifying discussion about stars and cardinal directions. |
![]() |
(Italiano) Sono già tre giorni che Heinz e Helmut vagano in giro senza successo per la collina dove sono finiti, e le loro scorte di cibo stanno finendo. È ora di prendere una decisione. E di fare una discussione interessante sulle stelle e i punti cardinali. |
(Deutsch) Drei Tage lang irren Heinz und Helmut jetzt schon weitläufig und erfolglos um den Hügel herum, an dem sie gelandet sind, und ihre Nahrungsreserven schwinden. Es ist Zeit für eine Entscheidung. Und für eine erbauliche Diskussion über Sterne und Himmelsrichtungen. Normal Version |
Tag 7 1 Helmut: Wir sollten morgen jagen gehen. Wenn wir ausgeschlafen haben. Stocher stocher |
Day 7 Helmut: We should go hunting tomorrow. Once we've had a good night's sleep. Poke poke |
Jour 7 Helmut : On devrait aller chasser demain. Une fois qu'on aura bien dormi. Pique pique |
Giorno 7 Helmut: Domani dovremmo andare a caccia. Dopo una bella dormita. Stuzz stuzz |
Día 7 Helmut: Mañana deberíamos ir a cazar. Después de dormir bien. Hurg hurg |
2 Heinz: Gib mir auch welche! |
Heinz: Give me some too! |
Heinz : Donne-m'en aussi ! |
Heinz: Dammene anche un po'! |
Heinz: ¡Dame también! |
3 Helmut: Was, wenn sie nicht Goethe gehört hat, sondern einem … Schaf oder so was. Oder einem anderen berühmten Schriftsteller. Sokrates zum Beispiel. |
Helmut: What if it didn't belong to Goethe, but to a... sheep or something. Or another famous writer. Socrates, for example. |
Helmut : Et si elle n'appartenait pas à Goethe, mais à un... mouton ou quelque chose comme ça. Ou à un autre écrivain célèbre. Socrate, par exemple. |
Helmut: E se non appartenesse a Goethe, ma a una... pecora o qualcosa del genere. O a un altro scrittore famoso. Socrate, per esempio. |
Helmut: ¿Y si no era de Goethe, sino de una... oveja o algo así? O de otro escritor famoso. Sócrates, por ejemplo. |
4 Heinz: Eben. Wir gehen strikt in eine Richtung, dann finden wir notfalls auch wieder zurück. Der Norden scheint mir sinnvoll. |
Heinz: Yeah, that's why. We'll go straight in one direction, then we'll find our way back if we have to. North seems like a good idea to me. |
Heinz : Justement. On va aller tout droit dans une direction, alors nous retrouverons le chemin du retour si nécessaire. Le nord me semble raisonnable. |
Heinz: Ecco perché. Andiamo dritti in una direzione, così troveremo la strada del ritorno se necessario. Il nord mi sembra sensato. |
Heinz: Sí, por eso. Vamos a ir estrictamente en una dirección, así encontraremos el camino de vuelta si es necesario. El norte me parece razonable. |
(English) In search of a suitable lunch, the two roam the land heading north. The unfamiliar flora and fauna are confusing, but they eventually reach a point where they receive some answers. Not necessarily the answers they wanted, but answers nonetheless. |
![]() |
(Italiano) Alla ricerca di qualcosa di adeguato per pranzo, i due vagano per la campagna in direzione nord. La flora e la fauna sconosciute li confondono, ma alla fine arrivano a un punto in cui ottengono alcune risposte. Non necessariamente quelle che volevano, ma comunque delle risposte.
|
(Deutsch) Auf der Suche nach einem geeigneten Mittagessen durchstreifen die beiden das Land in Richtung Norden. Die ungewohnte Flora und Fauna ist verwirrend, doch kommen sie an einen Punkt, an dem sie endlich einige Antworten erhalten. Nicht unbedingt erwünschte Antworten, aber Antworten. Normal Version |
Tag 8 1 Heinz: Aha, so sieht es hier also aus! Bis hier waren wir vorher nicht gekommen. |
Day 8 Heinz: Ah, so this is what it looks like here! We didn't get this far before. |
Jour 8 Heinz : Ah, c'est donc à ça que ça ressemble ici ! On n'était jamais allés aussi loin. |
Giorno 8 Heinz: Ah, quindi è così che è qui! Non siamo mai arrivati così lontano prima d'ora. |
Día 8 Heinz: ¡Ah, así que esto es lo que hay aquí! No habíamos llegado tan lejos antes. |
2 Helmut: Wenn wir Tiere mit Salz füttern, bringen sie uns zu ihren geheimen Wasserreserven. |
Helmut: If we feed salt to animals, they'll take us to their secret water reserves. |
Helmut : Si on donne du sel aux animaux, ils nous mèneront à leurs réserves d'eau secrètes. |
Helmut: Se diamo del sale agli animali, ci porteranno alle loro riserve d'acqua segrete. |
Helmut: Si les damos sal a los animales, nos llevarán a sus reservas secretas de agua. |
3 Heinz: Ist dir die seltsame Flora und Fauna aufgefallen? Sieht eher nach Serengeti aus als nach hessischen Landen. Ich hab noch keinen Apfelbaum gesehen und keine Eiche. |
Heinz: Have you noticed the strange flora and fauna? It looks more like the Serengeti than the countryside of Hesse. I haven't seen a single apple tree or oak tree yet. |
Heinz : As-tu remarqué la flore et la faune étranges ? On dirait plutôt le Serengeti que les terres de Hesse. Je n'ai pas encore vu de pommier ni de chêne. |
Heinz: Hai notato la strana flora e fauna? Sembra più il Serengeti che la terra dell'Assia. Non ho ancora visto né un melo né una quercia. |
Heinz: ¿Te has fijado en la extraña flora y fauna? Parece más el Serengeti que los campos de Hesse. Todavía no he visto ni un solo manzano ni un roble. |
4 Heinz: Was ist schlimmer als Gewalt? |
Heinz: What's worse than violence? |
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a de pire que la violence ? |
Heinz: Cosa c'è di peggio della violenza? |
Heinz: ¿Qué hay peor que la violencia? |
(English) Helmut may not have been prepared for the Goethe era, but he manages surprisingly well in prehistoric times. He doesn't let himself get down and still retains his sense of reality. Perhaps that's why fate provides him and Heinz with a little friend. |
![]() |
(Italiano) Helmut forse non era pronto per l'epoca di Goethe, ma se la cava sorprendentemente bene nell'era preistorica. Non si lascia abbattere e comunque non perde il senso della realtà. Forse è per questo che il destino gli ha messo accanto un piccolo amico, insieme a Heinz. |
(Deutsch) Helmut mag auf die Goethe-Zeit nicht vorbereitet gewesen sein, doch in der Urzeit kommt er erstaunlich gut zurecht. Er lässt sich nicht unterkriegen und verliert trotzdem seinen Sinn für die Realität nicht. Vielleicht ist das der Grund, aus dem das Schicksal ihm und Heinz einen kleinen Freund an die Seite stellt. Normal Version |
Tag 8 1 Helmut: Zehntausend Jahre? Bist du irre, Mann? |
Day 8 Helmut: Ten thousand years? Are you crazy, man? |
Jour 8 Helmut : Dix mille ans ? T'es fou, mec ? |
Giorno 8 Helmut: Diecimila anni? Sei fuori di testa, amico? |
Día 8 Helmut: ¿Diez mil años? ¿Estás loco, tío? |
2 Helmut: Probier mal diese rosinenähnliche Frucht hier! Mnjam |
Helmut: Try this raisin-like fruit! Mnyum |
Helmut : Goûte ce fruit qui ressemble à un raisin ! Mnyam |
Helmut: Prova questo frutto che sembra uvetta! Mniam |
Helmut: ¡Prueba esta fruta que parece pasas! Mñam |
3 Heinz: Ob das da unten der Rhein ist? Der müsste eigentlich weiter im Westen liegen. |
Heinz: Would that be the Rhine down there? It should be further west. |
Heinz : Est-ce que c'est le Rhin en bas ? Il devrait se trouver plus à l'ouest. |
Heinz: Mi chiedo se quello là sotto sia il Reno. Dovrebbe essere più a ovest. |
Heinz: Me pregunto si eso de ahí abajo es el Rin. Debería estar más al oeste. |
4 Heinz: Also, wenn die Tiere auf unserer Seite sind, dann gibt mir das ein bisschen Hoffnung. |
Heinz: Well, if the animals are on our side, that gives me a little hope. |
Heinz : Bon, si les animaux sont de notre côté, ça me donne un peu d'espoir. |
Heinz: Beh, se gli animali sono dalla nostra parte, questo mi dà un po' di speranza. |
Heinz: Bueno, si los animales están de nuestro lado, eso me da un poco de esperanza. |
(English) They have been living in their shelter for three weeks now, and little has happened. Heinz should be happy that Helmut is looking ahead and taking the initiative, but he seems a little overwhelmed by the situation. Understandable, in a way. |
![]() |
(Italiano) Sono ormai tre settimane che vivono nel loro rifugio e non è successo quasi niente. In realtà Heinz dovrebbe essere contento che Helmut stia pensando al futuro e stia prendendo l'iniziativa, ma sembra un po' sopraffatto dalla situazione. In un certo senso è comprensibile. |
(Deutsch) Seit drei Wochen leben sie nun in ihrem Unterschlupf und wenig ist passiert. Eigentlich sollte sich Heinz darüber freuen, dass Helmut planvoll in die Zukunft blickt und die Initiative ergreift, doch ist er wohl mit der Situation ein wenig überfordert. Verständlich, irgendwie. Normal Version |
Tag 29 1 Heinz: Was bastelst du da eigentlich seit Tagen, verrätst du es mir endlich? Willst du ein riesiges Feuer machen, um Menschen anzulocken? |
Day 29 Heinz: What have you been cooking up for days now? Will you finally tell me? Are you planning to build a huge fire to attract humans? |
Jour 29 Heinz : Qu'est-ce que tu mijotes depuis des jours ? Tu vas enfin me le dire ? Tu prévois d'allumer un énorme feu pour attirer des humains ? |
Giorno 29 Heinz: Che cosa stai combinando da giorni? Me lo dici finalmente? Vuoi accendere un falò enorme per attirare degli umani? |
Día 29 Heinz: ¿Qué estás tramando desde hace días? ¿Me lo vas a decir por fin? ¿Quieres encender una hoguera enorme para atraer a unos humanos? |
2 Heinz: Nichts passiert? Wir waren fischen am Rhein, sind mehrmals vor wilden Tieren weggelaufen … |
Heinz: Nothing happened? We went fishing on the Rhine, ran away from wild animals several times... |
Heinz : Rien ne s'est passé ? On est allés pêcher sur le Rhin, on a fui plusieurs fois des animaux sauvages... |
Heinz: Non è successo niente? Siamo andati a pescare sul Reno, siamo scappati più volte dagli animali selvatici... |
Heinz: ¿No ha pasado nada? Fuimos a pescar al Rin, huimos varias veces de animales salvajes... |
3 Heinz: Du hast das wochenlang geplant. Ich dachte, dass du vielleicht einen Zaun baust. |
Heinz: You've been planning this for weeks. I thought you were building a fence. |
Heinz : Ça fait des semaines que tu prépares ça. Je croyais que tu construisais peut-être une clôture. |
Heinz: È da settimane che lo pianifichi. Pensavo che stessi costruendo una recinzione. |
Heinz: Llevas semanas planeando esto. Pensaba que estabas construyendo una valla. |
4 Heinz: Hm. |
Heinz: Hm. |
Heinz : Hum. |
Heinz: Mmm. |
Heinz: Hm. |
(English) The next day, the raft is ready to set off. Helmut has now fully integrated into his surroundings and is doing his best to infect his traveling companion with his energy and optimism, but Heinz is slow to get used to the prehistoric conditions. |
![]() |
(Italiano) Il giorno dopo la zattera è pronta per partire. Helmut si è ormai integrato perfettamente nell'ambiente e fa di tutto per trasmettere al suo compagno di viaggio la sua energia e il suo ottimismo, ma Heinz si abitua solo lentamente alle condizioni preistoriche.
|
(Deutsch) Am nächsten Tag ist das Floß bereit für die Abfahrt. Helmut ist inzwischen voll in seine Umgebung integriert und gibt sich redlich Mühe, seinen Reisegefährten mit seiner Energie und Zuversicht anzustecken, doch Heinz gewöhnt sich nur langsam an die prähistorischen Umstände. Normal Version |
Tag 30 1 Heinz: Sind das alle Lotusblätter oder sind da noch irgendwo welche? Helmut? Wo ist der Typ? Ah, da kommt er ja. Haben wir noch mehr Blätter? |
Day 30 Heinz: Are those all the lotus leaves, or are there any more somewhere? Helmut? Where is that guy? Ah, here he comes. Do we have any more leaves? |
Jour 30 Heinz : C'est tout ce qu'il y a comme feuilles de lotus, ou il y en a d'autres quelque part ? Helmut ? Où est le gars ? Ah, le voilà qui arrive. On a d'autres feuilles ? |
Giorno 30 Heinz: Sono tutte le foglie di loto o ce ne sono altre da qualche parte? Helmut? Dov'è quel ragazzo? Ah, eccolo che arriva. Abbiamo altre foglie? |
Día 30 Heinz: ¿Esas son todas las hojas de loto que hay, o hay más en algún otro sitio? ¿Helmut? ¿Dónde está el chico? Ah, ahí viene. ¿Tenemos más hojas? |
2 Heinz: Und ich Idiot hab nur einen Haufen Papier im Rucksack. |
Heinz: And I, idiot that I am, only have a pile of paper in my backpack. |
Heinz : Et moi, idiot que je suis, je n'ai qu'un tas de papier dans mon sac à dos. |
Heinz: E io, stupido, ho solo un mucchio di carta nello zaino. |
Heinz: Y yo, tonto, solo tengo un montón de papel en la mochila. |
3 Heinz: Lass uns noch welche von den Samtblättern mitnehmen, so zwanzig Stück. Hm, die Stängel lassen sich nicht abbrechen. Wie hast du …? Oh, der Sägestift, natürlich. |
Heinz: Let's take some of the velvet leaves with us, about twenty. Hm, the stems can't be broken off. How did you...? Oh, the saw pen, of course. |
Heinz : Prenons encore quelques feuilles de velours, une vingtaine. Hum, les tiges ne se cassent pas. Comment as-tu... ? Ah, le stylo-scie, bien sûr. |
Heinz: Prendiamo ancora alcune foglie di velluto, una ventina. Hm, i gambi non si possono staccare. Come hai fatto...? Oh, la matita sega, ovviamente. |
Heinz: Llevémonos algunas de las hojas de terciopelo, unas veinte. Hm, los tallos no se pueden romper. ¿Cómo lo has hecho...? Ah, el lápiz de sierra, claro. |
4 Helmut: Ja, so ist es gut. Das tritt sich fest. Ach so, die drei Ruder muss ich noch in die Endform bringen. Säg säg säg säg. Perfekt. Alles klar, dann lass uns unsere Titanic mal zu Wasser lassen! Schieb schieb |
Helmut: Yes, that's good. It'll stick. Oh, I still have to finish the three oars. Saw saw saw saw. Perfect. All right, let's launch our Titanic! Push push |
Helmut : Oui, c'est bien. Ça tiendra. Oh, je dois encore finir les trois rames. Scie scie scie scie Parfait. Très bien, alors mettons notre Titanic à l'eau ! Pousse pousse |
Helmut: Sì, va bene. Si fissa. Oh, devo ancora finire i tre remi. Sega sega sega. Perfetto. Bene, lanciamo il nostro Titanic! Spinge spinge |
Helmut: Sí, está bien. Se fija. Oh, todavía tengo que terminar los tres remos. Sierr sierr sierr sierr. Perfecto. Muy bien, ¡botemos nuestro Titanic! Mpuj mpuj |
(English) Helmut catches a big fish from the raft. To grill it, they land on an island in the Rhine that is no ordinary island. Helmut becomes astonishingly creative there and has a shamanic experience for which he has to pay a price. |
![]() |
(Italiano) Helmut pesca un grosso pesce dalla zattera. Per grigliarlo, approdano su un'isola del Reno che non è un'isola qualsiasi. Helmut diventa incredibilmente creativo lì e vive un'esperienza sciamanica per la quale deve pagare un prezzo. |
(Deutsch) Helmut fängt vom Floß aus einen großen Fisch. Um ihn zu grillen, landen sie an einer Insel im Rhein, die keine gewöhnliche Insel ist. Helmut wird auf ihr erstaunlich kreativ und hat dort ein schamanisches Erlebnis, für das er einen Preis bezahlen muss. Normal Version |
Odins Helm Tag 33 1 Heinz: Brauchst du Hilfe? |
Day 33 Heinz: Do you need help? |
Jour 33 Heinz : T'as besoin d'un coup de main ? |
Giorno 33 Heinz: Hai bisogno di una mano? |
Día 33 Heinz: ¿Necesitas ayuda? |
2 Helmut: Meinetwegen. Dann lass uns jetzt den Fisch grillen! Die Frage ist, wo. |
Helmut: Fine by me. Let's grill the fish, then! The question is, where? |
Helmut : Ça me va. On va faire griller le poisson, alors ! La question est : où ? |
Helmut: Per me va bene. Grigliamo il pesce, allora! La domanda è: dove? |
Helmut: Por mí está bien. ¡Pues vamos a asar el pescado! La pregunta es: ¿dónde? |
3 Helmut: Beschwer dich nicht, das war eine relativ sanfte Landung. Und du bist nicht ins Wasser gefallen, wo die Urzeitmonster lauern. |
Helmut: Don't complain, it was a relatively soft landing. And you didn't fall into the water where the prehistoric monsters lurk. |
Helmut : Ne te plains pas, l'atterrissage était relativement doux. Et tu n'es pas tombé à l'eau où rôdent les monstres préhistoriques. |
Helmut: Non lamentarti, è stato un atterraggio relativamente morbido. E non sei caduto in acqua dove si nascondono i mostri preistorici. |
Helmut: No te quejes, ha sido un aterrizaje relativamente suave. Y no te has caído al agua, donde acechan los monstruos prehistóricos. |
4 Heinz: Bieker hat dir bunte Steinchen und Federn gebracht, hast du gesehen? Links neben dir. Für deinen Bausatz. |
Heinz: Beeker brought you some colorful stones and feathers, did you see? On your left. For your model kit. |
Heinz : Biqueur t'a apporté des petites pierres colorées et des plumes, tu as vu ? À ta gauche. Pour ton modèle. |
Heinz: Bìker ti ha portato delle pietre colorate e delle piume, hai visto? Alla tua sinistra. Per il tuo modellino. |
Heinz: Bíker te ha traído unas piedras de colores y unas plumas, ¿las has visto? A tu izquierda. Para tu maqueta. |
(English) Helmut is on a mind trip and Heinz doesn't know what to make of it. On the one hand, the shaman Helmut can see into the future and prevent danger, but on the other hand, he posesses a kind of knowledge that Heinz doesn't want to share with him under any circumstances. |
![]() |
(Italiano) Helmut è come su un altro pianeta e Heinz non sa bene cosa pensare. Da un lato, lo sciamano Helmut può vedere il futuro e prevenire i pericoli, ma dall'altro possiede un tipo di conoscenza che Heinz non vuole assolutamente condividere con lui. |
(Deutsch) Helmut ist auf einem Trip und Heinz weiß nicht, was er davon halten soll. Einerseits kann der Schamane Helmut in die Zukunft sehen und Gefahren vorbeugen, andererseits hat er eine Art von Wissen, die Heinz auf gar keinen Fall mit ihm teilen will. Normal Version |
Tag 34 1 Heinz: Wie geht's deinem Auge? |
Day 34 Heinz: How's your eye? |
Jour 34 Heinz : Comment va ton œil ? |
Giorno 34 Heinz: Come va l'occhio? |
Día 34 Heinz: ¿Cómo está tu ojo? |
2 Helmut: Das Meer! Mimir. |
Helmut: The sea! Mimir. |
Helmut : La mer ! Mimir. |
Helmut: Il mare! Mimir. |
Helmut: ¡El mar! Mimir. |
3 Heinz: Ach Mensch Helmut! So, jetzt nehm ich dir den Helm ab, das reicht langsam. Plopp |
Heinz: Oh, come on, Helmut! Right, I'm taking your helmet off now, I've had it. Pop |
Heinz : Allez, Helmut ! Bon, je vais t'enlever ton casque maintenant, j'en ai marre. Pop |
Heinz: Oh, dai, Helmut! Va bene, ora ti tolgo l'elmo, ne ho abbastanza. Plop |
Heinz: ¡Oh, vamos, Helmut! Bueno, ahora te voy a quitar el yelmo, ya estoy harto. Plop |
4 Heinz: Und? |
Heinz: And? |
Heinz : Et alors ? |
Heinz: E allora? |
Heinz: ¿Y? |
(English) They arrive further west by the sea than they had anticipated, but that does not matter. Eager for adventure, they explore the beach and discuss their next steps when they notice a distinctive location that will set their journey on a new course. |
![]() |
(Italiano) Arrivano al mare più a ovest di quanto pensassero, ma non importa. Pieni di voglia di avventura, esplorano la spiaggia e discutono su come procedere, quando notano un luogo particolare che cambierà il corso del loro viaggio. |
(Deutsch) Sie kommen weiter westlich am Meer an, als sie gedacht haben, aber das spielt keine Rolle. Voller Abenteuerlust erkunden sie den Strand und beraten sich über ihre Vorgehensweise, als sie einen auffälligen Ort bemerken, der ihre Reise in neue Bahnen lenken wird. Normal Version |
Tag 40 1 Heinz: Da kommt er wieder. Er ist ganz aufgeregt. Biek biek |
Day 40 Heinz: Here he comes again. He's all excited. Beek beek |
Jour 40 Heinz : Le voilà qui revient. Il est tout excité. Bique bique |
Giorno 40 Heinz: Eccolo che torna. È tutto eccitato. Biik biik |
Día 40 Heinz: Ahí viene otra vez. Está muy emocionado. Biik biik |
2 Heinz: Hörst du das Meer rauschen? Es ist gleich da vorne. Ich kann es schon riechen. Das ist so aufregend! |
Heinz: Can you hear the sea? It's right there. I can smell it. This is so exciting! |
Heinz : Entends-tu le bruit de la mer ? Elle est juste devant. Je peux déjà la sentir. C'est trop excitant ! |
Heinz: Senti il rumore del mare? È proprio lì davanti. Lo sento già. È così emozionante! |
Heinz: ¿Oyes el ruido del mar? Está justo ahí delante. Ya lo huelo. ¡Qué emocionante! |
3 Helmut: Gibst du mir den Wanderspeer? Ich kann den als Blindenstock benutzen. Danke. |
Helmut: Can you give me the walking spear? I can use it as a blind man's cane. Thanks. |
Helmut : Tu peux me passer la lance de randonnée ? Je peux m'en servir comme canne d'aveugle. Merci. |
Helmut: Mi passi la lancia da escursionista? La posso usare come bastone da cieco. Grazie. |
Helmut: ¿Me pasas la lanza de senderismo? Puedo usarla como bastón para ciegos. Gracias. |
4 Heinz: (…) Das ist eine Höhle mit mehreren großen Öffnungen zum Meer hin. Und du meinst wirklich, dass wir da einfach reingehen können? |
Heinz: (...) It's a cave with several large openings to the sea. And you really think we can just go in there? |
Heinz : (...) C'est une grotte avec plusieurs grandes ouvertures sur la mer. Et tu penses vraiment qu'on peut tout simplement entrer là-dedans ? |
Heinz: (...) È una grotta con diverse grandi aperture sul mare. E pensi davvero che possiamo semplicemente entrare lì dentro? |
Heinz: (...) Es una cueva con varias aberturas grandes al mar. ¿De verdad crees que podemos entrar ahí sin más? |
(English) Helmut's prophecy has come true and they encounter humans for the first time. Intercultural understanding is not easy, but the two manage to establish initial contact and even prove themselves useful. |
![]() |
(Italiano) La profezia di Helmut si è avverata e incontrano gli umani per la prima volta. La comunicazione tra i culture non è facile, ma i due riescono a stabilire un primo contatto e persino a rendersi utili. |
(Deutsch) Helmuts Prophezeiung hat sich erfüllt und sie treffen zum ersten Mal auf Menschen. Die interkulturelle Verständigung ist nicht leicht, doch es gelingt den beiden, einen ersten Kontakt herzustellen und sich sogar als nützlich zu erweisen. Normal Version |
Tag 40 1 Heinz: (Halt vorsichtshalber den Klappspeer bereit!) |
Day 40 Heinz: (Hold the folding spear ready, just in case!) |
Jour 40 Heinz : (Tiens la lance pliantevà la main, au cas où !) |
Giorno 40 Heinz: (Tieni pronta la lancia pieghevole, non si sa mai!) |
Día 40 Heinz: (¡Ten lista la lanza plegable, por si acaso!) |
2 Heinz: Das ist Schmerz, Mann. Da ist was mit seinem Bein. Leuchte mal da hin! Ich zieh vorsichtig das Fell zur Seite. |
Heinz: He's in pain, man. Something's wrong with his leg. Shine the light there! I'll pull the fur aside carefully. |
Heinz : C'est de la douleur, mec. Il a un problème avec sa jambe. Éclaire-moi ! Je vais tirer doucement la peau sur le côté. |
Heinz: È dolore, amico. Ha qualcosa alla gamba. Fai luce lì! Proverò a tirare delicatamente la pelle da parte. |
Heinz: Es dolor, amigo. Tiene algo en la pierna. ¡Ilumina ahí! Voy a apartar el pelaje con cuidado. |
3 Helmut: Er hat's nicht gerafft. Ich mach's einfach, das muss erst identifiziert werden. |
Helmut: He doesn't get it. I'll just do it, it has to be disconnected first. |
Helmut : Il n'a pas pigé. Je vais simplement le faire, il faut d'abord la désinformer. |
Helmut: Non ha capito. Lo faccio e basta, prima bisogna disinformarla. |
Helmut: No lo ha pillado. Voy a hacerlo, primero hay que desinformarla. |
4 Heinz: Glaubst du nicht, dass das was mit uns zu tun haben könnte? |
Heinz: Don't you think that might have something to do with us? |
Heinz : Tu ne penses pas que ça pourrait avoir un rapport avec nous ? |
Heinz: Non pensi che potrebbe avere qualcosa a che fare con noi? |
Heinz: ¿No crees que eso podría tener algo que ver con nosotros? |
(English) Chaos breaks out. The Boys have to watch as their backpacks are ransacked and they are helpless due to the superior numbers of the others. The predicament gives Heinz an idea and he asks Helmut to put on Odin's helmet. |
![]() |
(Italiano) Scoppia il caos. I Ragazzi devono guardare mentre i loro zaini vengono saccheggiati e sono impotenti perché gli altri sono in tanti. L'emergenza dà un'idea a Heinz, che chiede a Helmut di mettersi l'elmo di Odino. |
(Deutsch) Chaos bricht aus. Die Jungs müssen mitansehen, wie ihre Rucksäcke geplündert werden und sie sind hilflos aufgrund der Überzahl der anderen. Die Not bringt Heinz auf eine Idee und er bittet Helmut, Odins Helm aufzusetzen. Normal Version |
Tag 40 1 Helmut: Hey, Signore! Lass mich los jetzt, Pappnase, es reicht! |
Day 40 Helmut: Hey, signore! Let me go now, you buffoon, that's enough! |
Jour 40 Helmut : Hé, signore ! Lâche-moi maintenant, espèce de bouffon, ça suffit ! |
Giorno 40 Helmut: Ehi, signore! Lasciami andare, buffone, basta così! |
Día 40 Helmut: ¡Eh, signore! ¡Suéltame ya, payaso, ya basta! |
2 Helmut: Sie zwinkert dir zu. |
Helmut: She's winking at you. |
Helmut : Elle te fait un clin d'œil. |
Helmut: Ti sta facendo l'occhiolino. |
Helmut: Te está guiñando el ojo. |
3 Helmut: Odin! Ooodiiin!! |
Helmut: Odin! Ooodiiin!! |
Helmut : Odin ! Ooodiiin !! |
Helmut: Odino! Ooodiiinoo!! |
Helmut: ¡Odin! ¡Ooodiiin! |
4 Helmut: Hier, das ist die richtige Wand. Du musst anfangen. Biek biek. Keine Sorge, das ist nur mein Rabe auf meiner Schulter. |
Helmut: Here, this is the right wall. You're the one to start. Beek beek. Don't worry, that's just my raven on my shoulder. |
Helmut : Tiens, c'est le bon mur. C'est toi qui commences. Bique bique. T'inquiète pas, c'est juste mon corbeau sur mon épaule. |
Helmut: Ecco, questo è il muro giusto. Inizia tu. Biik biik. Non ti preoccupare, è solo il mio corvo sulla spalla. |
Helmut: Aquí, esta es la pared correcta. Tú empiezas. Biik biik. No te preocupes, es solo mi cuervo en el hombro. |
(English) After getting to know each other, they all sit around the fire in the dome-like cave structure by the sea. Heinz tries to explain to his friend that he shouldn't transfer his own preconceptions onto these early humans, but Helmut doesn't listen to him. |
![]() |
(Italiano) Dopo essersi conosciuti, tutti si siedono attorno al fuoco nella struttura a cupola simile a una caverna sul mare. Heinz cerca di spiegare al suo amico che non deve trasferire la sua visione del mondo sui primi esseri umani, ma Helmut non lo ascolta. |
(Deutsch) Nachdem sie sich kennengelernt haben, sitzen alle am Feuer in der kuppelartigen Höhlenstruktur am Meer. Heinz versucht, seinem Freund zu vermitteln, dass er nicht seine eigenen Vorstellungen auf die Frühmenschen übertragen soll, aber Helmut hört nicht auf ihn. Normal Version |
Edle Wilde Tag 40 1 Helmut: Ein sehr nettes Urvölkchen. Die verstehen es, zu leben! So ursprünglich. |
Day 40 Helmut: A very nice bunch of primeval people. They know how to live! So authentic. |
Jour 40 Helmut : Un groupe très sympa de gens préhistoriques. Ils savent comment vivre ! Tellement authentiques. |
Giorno 40 Helmut: Un gruppo di gente preistorica davvero simpatica. Sanno come si vive! Sono così autentici. |
Día 40 Helmut: Un grupo muy simpático de gente prehistórica. ¡Saben cómo vivir! Son tan auténticos. |
2 Helmut: Ah, danke. Wie heißt denn du? Dein Name. Ich Helmut. Hel-mut. Und du? Fim? Fim. OK. Heinz, das Mädchen hat uns unsere Rucksäcke zurückgebracht. Sie respektieren unseren Besitz. Ritsch. Da fehlt nichts, siehst du? Nur das Zelt haben sie nicht wieder in die Tüte gekriegt, hi hi. |
Helmut: Ah, thank you. What's your name? Me Helmut. Hel-mut. And you? Fim? Fim. OK. Heinz, the girl brought back our backpacks. They respect our property. Zip. Nothing's missing, see? They just couldn't get the tent back into the bag, hee hee. |
Helmut : Ah, merci. Comment tu t'appelles ? Ton nom. Moi, Helmut. Hel-mut. Et toi ? Fim ? Fim. OK. Heinz, la fille nous a rendu nos sacs à dos. Ils respectent nos possessions. Zip. Il ne manque rien, tu vois ? Il n'y a que la tente qu'ils n'ont pas réussi à remettre dans le sac, hi hi. |
Helmut: Ah, grazie. Come ti chiami? Tuo nome. Io Helmut. Hel-mut. E tu? Fim? Fim. Ok. Heinz, la ragazza ci ha restituito gli zaini. Rispettano la nostra proprietà. Zip. Non manca niente, vedi? Solo la tenda non sono riusciti a rimettere nella borsa, eh eh. |
Helmut: Ah, gracias. ¿Cómo te llamas? Tu nombre. Yo Helmut. Hel-mut. ¿Y tú? ¿Fim? Fim. Vale. Heinz, la chica nos ha devuelto las mochilas. Respetan nuestra propiedad. Zip. No falta nada, ¿ves? Solo la tienda no han podido meterla en la bolsa, je, je. |
3 Helmut: Die Wandmalerei meinst du? Die wir vor einer Stunde gemacht haben? |
Helmut: You mean the mural? The one we did an hour ago? |
Helmut : Tu parles de la peinture murale ? Celle que nous avons faite il y a une heure ? |
Helmut: Intendi il murale? Quello che abbiamo fatto un'ora fa? |
Helmut: ¿Te refieres al mural? ¿El que hicimos hace una hora? |
4 Heinz: Wie kannst du so detaillierte Sachen wissen? Das ist unmöglich. Außerdem: Wie sollte die zweite Gruppe uns finden? Waren die schon mal hier? |
Heinz: How can you know such detailed things? That's impossible. Besides, how would the second group find us? Have they been here before? |
Heinz : Comment peux-tu savoir des choses aussi détaillées ? C'est impossible. De plus, comment le deuxième groupe pourrait-il nous trouver ? Sont-ils déjà venus ici ? |
Heinz: Come fai a sapere cose così precise? È impossibile. E poi, come farebbe il secondo gruppo a trovarci? Sono già stati qui? |
Heinz: ¿Cómo puedes saber cosas tan detalladas? Eso es imposible. Además, ¿cómo nos encontraría el segundo grupo? ¿Han estado aquí antes? |
(English) A few days later, the group travels inland and the Boys help carry the tent poles. Heinz has overcome his initial crisis and found his place in the community, while Helmut is somewhat losing track of things. |
![]() |
(Italiano) Qualche giorno dopo, il gruppo si sposta nell'entroterra e i Ragazzi danno una mano a trasportare i pali delle tende. Heinz ha superato la crisi iniziale e si è integrato nel gruppo, mentre Helmut è un po' disorientato. |
(Deutsch) Einige Tage später reist die Gruppe ins Landesinnere und die Jungs helfen beim Tragen der Zeltstangen. Heinz hat seine anfängliche Krise überwunden und sich in die Gemeinschaft eingefunden, während Helmut ein wenig den Überblick verliert. Normal Version |
Tag 43 1 Heinz: Wir wären dann soweit. Helmut? |
Day 43 Heinz: We're ready to go then. Helmut? |
Jour 43 Heinz : On est prêts à partir. Helmut ? |
Giorno 43 Heinz: Allora, siamo pronti per partire. Helmut? |
Día 43 Heinz: Bueno, estamos listos para partir. ¿Helmut? |
2 Heinz: Nein, nicht zurück. Nur vor, OK? Hilfst du tragen? |
Heinz: No, not backward. Only forward, OK? Will you help carrying? |
Heinz : Non, pas en arrière. Seulement en avant, OK ? Tu m'aides à porter ? |
Heinz: No, non indietro. Solo avanti, ok? Mi aiuti a portare? |
Heinz: No, atrás no. Solo adelante, ¿vale? ¿Me ayudas a llevar? |
3 Helmut: Hey, was tut ihr beiden denn da? Fim und … ääh … |
Helmut: Hey, what are you two doing? Fim and... um... |
Helmut : Hé, qu'est-ce que vous faites, vous deux ? Fim et... euh... |
Helmut: Ehi, cosa state facendo voi due? Fim e... ehm... |
Helmut: Eh, ¿qué estáis haciendo vosotros dos? Fim y... eh... |
4 Heinz: Wir lernen so viel Neues! Erst dachten wir, dass Klumphilde, äh, Sibat die Chefin ist, aber jetzt wissen wir es besser. |
Heinz: We're learning so many new things! At first we thought Clubby, uh, Zibat was the boss, but now we know better. |
Heinz : On apprend tellement de nouvelles choses ! Au début, on pensait que Piedbotine, euh, Zibat était la chef, mais maintenant on sait que ce n'est pas le cas. |
Heinz: Stiamo imparando tante cose nuove! All'inizio pensavamo che Piedtortella, ehm, Zibat fosse la capa, ma ora sappiamo che non è così. |
Heinz: ¡Estamos aprendiendo tantas cosas nuevas! Al principio pensábamos que Piezambella, eh, Zibat era la jefa, pero ahora sabemos que no es así. |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |