home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Die Jungs (11):
In der
Urzeit


The Boys (11):
In
Primeval Times


Les Gars (11):
Dans la Préhistoire


I Ragazzi (11):
Nella
Preistoria


Los Chicos (11):
En la Prehistoria


(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der zehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite.
Farben: Einzelwörter (grün) Phrasen (blau) Verbphrasen (ocker) Idiome + Kollokationen (rot) Schimpfwörter + Lautmalerei + Wortspiele (lila)

(English) This is the linguistic version of the eleventh season of the Boys. The texts are the same as on the main page.
Colors: single words (green) phrases (blue) verb phrases (ochre) idioms + collocations (red) swearwords + onomatopoeia + puns (purple)

(Français) Voici la version linguistique de la onzième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale.
Couleurs : mots simples (vert) phrases (bleu) phrases verbales (ocre) idiomes + collocations (rouge) gros mots + onomatopées + jeux de mots (violet)

(Italiano) Questa è la versione linguistica dell'undicesima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. Colori: parole singole (verde) frasi (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole (viola)

(Español) Esta es la versión lingüística de la undécima temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal.
Colores: palabras sueltas (verde) frases (azul) frases verbales (ocre) modismos + colocaciones (rojo) palabrotas + onomatopeya + juegos de palabras (morado)

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab
7: Das Huhn von Baskerville
8: Die Jungs: Albträume
9: Die Jungs in Japan
10: Die Jungs im Spukschloss
11: Die Jungs in der Urzeit

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Sweep the Board
7: The Chicken of the Baskervilles
8: The Boys: Nightmares
9: The Boys in Japan
10: The Boys in the Haunted Castle
11: The Boys in Primeval Times

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars Balaient le Tableau
7: La Poule des Baskerville
8: Les Gars: Cauchemars
9: Les Gars au Japon
10: Les Gars au Château Hanté
11: Les Gars dans la Préhistoire

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi Spazzano la Tavola
7: Il Pollo dei Baskerville
8: I Ragazzi: Incubi
9: I Ragazzi in Giappone
10: I Ragazzi Nel Castello Infestato
11: I Ragazzi nella Preistoria

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos Barren el Tablero
7: La Gallina de los Baskerville
8: Los Chicos: Pesadillas
9: Los Chicos en Japón
10: En el Castillo Encantado
11: Los Chicos en la Prehistoria
Inhalt
1: Maria
2: Mission in Rumänien
3: Werther
4: Der Hügel
5: Plejaden
6: Jäger und Sammler
(...)
Content
1: Maria
2: Mission in Romania
3: Werther
4: The Hill
5: Pleiades
6: Hunter-Gatherers
(...)
Contenu
1: Maria
2: Mission en Roumanie
3: Werther
4: La Colline
5: Pléiades
6: Chasseurs-cueilleurs
(...)
Contenuto
1: Maria
2: Missione in Romania
3: Werther
4: La Collina
5: Pleiadi
6: Cacciatori e raccoglitori
(...)
Contenidos
1: María
2: Misión en Rumanía
3: Werther
4: La Colina
5: Pléyades
6: Cazadores y recolectores
(...)

(English) Three weeks after Maria's birth, Heinz and Helmut meet again at Hedu's house and have a lot to talk about. When Heinz picks up the baby, he witnesses a curious occurrence that the others do not notice.

(Français) Trois semaines après la naissance de Maria, Heinz et Helmut se retrouvent dans la maison de Hédou et ont beaucoup de choses à se dire. Lorsque Heinz prend le bébé dans ses bras, il devient le témoin d'un événement particulier que les autres ne remarquent pas.

(Italiano) Tre settimane dopo la nascita di Maria, Heinz e Helmut si ritrovano a casa di Hedu e hanno un sacco di cose da raccontarsi. Quando Heinz prende in braccio la bambina, è testimone di uno straordinario evento che gli altri non notano.

(Español) Tres semanas después de que naciera María, Heinz y Helmut se vuelven a encontrar en la casa de Hedu y tienen un montón de cosas que contarse. Cuando Heinz coge al bebé en brazos, es testigo de uno fenómeno raro que los demás no notan.

(Deutsch) Drei Wochen nach Marias Geburt treffen sich Heinz und Helmut in Hedus Haus wieder und haben einander viel zu erzählen. Als Heinz das Baby auf den Arm nimmt, wird er Zeuge einer sonderbaren Begebenheit, die die anderen nicht bemerken. Normal Version

(1) Maria
Tag 1

1 Helmut: Hedu und Maria kommen sofort. Da braucht jemand eine neue Windel. Kaffee?
Heinz: Nein danke, ich hatte heute schon zu viel von dem Zeug. Oh, wie professionell! Die Steckdosen haben eine Schutzkappe bekommen.
Helmut: Ja, Hedus Mutter hat hier alles kindersicher gemacht. Kleiner Rundgang durchs Haus gefällig?
Heinz: Ich kenn das Haus. Wir waren hier vor unserer Reise nach Marseille, als Hedu nicht da war.
Helmut: Ach ja, ich bin ganz durcheinander. Es passiert so viel im Moment. Seit drei Wochen ist sie jetzt bei uns. Gleich wirst du sie kennenlernen.
Heinz: Ich kann immer noch nicht fassen, dass Nonna Maria von uns gegangen ist. Und es ist im Krankenhaus in Florenz passiert, hast du gesagt?
Helmut: Ja, ich hatte mit der Nonna und den anderen vorm Kreißsaal gewartet. Als die hygienischen Verhältnisse wiederhergestellt waren, hat sie das Baby in den Arm genommen und gelächelt. Dann ist sie gestorben. Ich saß direkt daneben. Die ganze Familie war da.
Heinz: Sie war 93. Kein schlechter Tod. Dann hat also eine Maria die andere abgelöst in ihrem irdischen Dasein. Ihre Urgroßmutter.
Helmut: Ja, es ist schon die dritte Maria in dieser Generation. Die Tochter von Hedus Bruder Matteo heißt Maria und die von Vitos Sohn auch. Aber die sind schon älter, 15 und 25.
Heinz: Und habt ihr eurer Maria einen zweiten Namen gegeben, um die Dinge zu erleichtern?
Helmut: Gaza. Sie heißt Maria Gaza.
Heinz: Wie bitte?

(1) Maria
Day 1

Helmut: Hedu and Maria are coming right away. Someone needs a new diaper. Coffee?
Heinz: No, thanks, I've already had too much of that stuff today. Oh, how professional! The sockets have protective covers.
Helmut: Yeah, Hedu's mother has made everything childproof here. Fancy a little tour of the house?
Heinz: I know the house. We were here before our trip to Marseille when Hedu was away.
Helmut: Oh right, I'm all mixed up. So much is happening at the moment. She's been with us for three weeks now. You'll meet her in a minute.
Heinz: I still can't believe that Nonna Maria has left us. And it happened in the hospital in Florence, you said?
Helmut: Yes, I waited with the nonna and the others outside the delivery room. When the hygienic conditions were restored, she took the baby in her arms and smiled. Then she died. I was sitting right next to her. The whole family was there.
Heinz: She was 93. Not a bad death. So one Maria has replaced the other in her earthly existence. Her great-grandmother.
Helmut: Yes, she's the third Maria in this generation. Hedu's brother Matteo's daughter is called Maria, and so is Vito's son's daugther. But they're older, 15 and 25.
Heinz: And did you give your Maria a second name to make things easier?
Helmut: Gaza. Her name is Maria Gaza.
Heinz: Beg your pardon?

(1) Maria
Jour 1

Helmut : Hédou et Maria arrivent tout de suite. Quelqu'un a besoin d'une nouvelle couche. Du café ?
Heinz : Non merci, j'en ai déjà bu trop aujourd'hui. Oh, c'est super pro ! Les prises sont protégées.
Helmut : Ouais, la mère de Hédou a tout sécurisé pour l'enfant ici. Tu veux faire le tour de la maison ?
Heinz : Je connais la maison. Nous étions ici avant notre voyage à Marseille, quand Hédou n'était pas là.
Helmut : Ah oui, je m'embrouille. Il se passe tellement de choses en ce moment. Cela fait trois semaines qu'elle est chez nous. Tu vas bientôt faire sa connaissance.
Heinz : Je n'arrive toujours pas à croire que Nonna Maria nous ait quittés. Et c'est arrivé à l'hôpital de Florence, tu dis ?
Helmut : Oui, j'ai attendu avec la Nonna et les autres devant la salle d'accouchement. Quand les conditions d'hygiène ont été rétablies, elle a pris le bébé dans ses bras et a souri. Puis elle est décédée. J'étais assis juste à côté d'elle. Toute la famille était là.
Heinz : Elle avait 93 ans. Ce n'est pas une mauvaise mort. Une Maria a donc remplacé l'autre dans son existence terrestre. Son arrière-grand-mère.
Helmut : Oui, c'est déjà la troisième Maria de cette génération. La fille du frère de Hédou, Matteo, s'appelle Maria, et celle du fils de Vito aussi. Mais elles sont plus âgées, 15 et 25 ans.
Heinz : Et avez-vous donné un deuxième nom à votre Maria pour faciliter les choses ?
Helmut : Gaza. Elle s'appelle Maria Gaza.
Heinz : Pardon ?

(1) Maria
Giorno 1

Helmut: Hedu e Maria arrivano subito. Qualcuno ha bisogno di un pannolino nuovo. Caffè?
Heinz: No, grazie, ne ho già bevuto troppo oggi. Oh, che professionalità! Le prese hanno un coperchio di protezione.
Helmut: Sì, la mamma di Hedu ha reso tutto a prova di bambino qui. Vuoi dare un'occhiata alla casa?
Heinz: Conosco la casa. Siamo stati qui prima del nostro viaggio a Marsiglia, quando Hedu non c'era.
Helmut: Ah sì, sono tutto confuso. Stanno succedendo tante cose in questo periodo. È con noi da tre settimane ormai. Presto la conoscerai.
Heinz: Non riesco ancora a credere che Nonna Maria ci abbia lasciati. E è successo all'ospedale di Firenze, hai detto?
Helmut: Sì, ho aspettato con la Nonna e gli altri fuori dalla sala parto. Quando le condizioni igieniche sono state ripristinate, ha preso la bambina tra le braccia e ha sorriso. Poi è morta. Ero seduto proprio accanto a lei. C'era tutta la famiglia.
Heinz: Aveva 93 anni. Non è una brutta morte. Quindi una Maria ha sostituito l'altra nella sua esistenza terrena. La sua bisnonna.
Helmut: Sì, è già la terza Maria di questa generazione. La figlia di Matteo, il fratello di Hedu, si chiama Maria, e anche quella del figlio di Vito. Ma loro sono più grandi, hanno 15 e 25 anni.
Heinz: E avete dato un secondo nome alla vostra Maria per semplificare le cose?
Helmut: Gaza. Si chiama Maria Gaza.
Heinz: Come, scusa?

(1) María
Día 1

Helmut: Hedu y María llegan enseguida. Alguien necesita un pañal nuevo. ¿Café?
Heinz: No, gracias, ya he tomado demasiado hoy. Oh, ¡qué profesional! Los enchufes tienen protectores.
Helmut: Sí, la madre de Hedu ha hecho que todo sea a prueba de niños aquí. ¿Quieres echar un vistazo a la casa?
Heinz: Ya conozco la casa. Estuvimos aquí antes de nuestro viaje a Marsella, cuando Hedu no estaba.
Helmut: Ah, sí, estoy muy confundido. Están pasando muchas cosas últimamente. Lleva tres semanas con nosotros. Pronto la conocerás.
Heinz: Todavía no puedo creer que Nonna María nos haya dejado. ¿Y fue en el hospital de Florencia, has dicho?
Helmut: Sí, esperé con la Nonna y los demás fuera de la sala de partos. Cuando se restablecieron las condiciones higiénicas, tomó al bebé en sus brazos y sonrió. Luego falleció. Yo estaba sentado a su lado. Toda la familia estaba allí.
Heinz: Tenía 93 años. No fue una mala muerte. Así que una María ha sustituido a otra en su existencia terrenal. Su bisabuela.
Helmut: Sí, ya es la tercera María de esta generación. La hija de Matteo, el hermano de Hedu, se llama María, y la del hijo de Vito también. Pero ellas son mayores, tienen 15 y 25 años.
Heinz: ¿Y le pusisteis un segundo nombre a vuestra María para simplificar las cosas?
Helmut: Gaza. Se llama María Gaza.
Heinz: ¿Perdón?

2 Helmut: Auf der Geburtsurkunde steht Maria Francesca, wegen Francesca Albanese, aber ihr richtiger Name ist Maria Gaza.
Heinz: Francesca Albanese, die UNO-Sonderberichterstatterin für Palästina?
Helmut: Genau. Hedu verehrt diese Frau. Sie hat sich zu einer Aktivistin entwickelt.
Heinz: Äh, wer jetzt? Hedu?
Helmut: Ja, sie hat einige Konsequenzen gezogen, hat sie gesagt. Das dürfte dir gefallen. Unter anderem finanziert sie eine Gruppe von Anwälten, um Kriegsverbrecher vor Gericht zu bringen, inklusive Politiker weltweit.
Heinz: Oh, wow.
Helmut: Kürzlich haben sie eine Zeitung verklagt, die eine Anti-Genozid-Demo Pro-Hamas-Demo genannt hat. Außerdem wollen sie Leuten ans Leder, die den Antisemitismusvorwurf zu rassistischen und Denunziationszwecken missbrauchen.
Heinz: Das ist in der Tat eine gute Idee. Ha, ich dachte, dass Hedu jetzt in Elternzeit ist und völlig mit dem Kind beschäftigt.
Helmut: Ist sie ja auch. Das ändert aber nichts daran, dass der Westen seine Gewalt nach Palästina exportiert hat und die Einheimischen Antisemiten nennt, wenn sie sich dagegen wehren. Sagt Hedu.
Heinz: Nach dem Motto: Nein, wir sind nicht die Antisemiten, das sind die anderen. Wir wollten nur, dass die Juden aus Europa verschwinden, weil es da zu gefährlich für sie ist. Reiner Humanismus. Ähnlich wie das, was einige Leute jetzt über Gaza sagen.
Helmut: Die moderne westliche Kultur zerplatzt gerade an der Palästinafrage wie ein Luftballon an einer Nadel. Die Vergangenheit holt uns ein. Wenn … Ah, da seid ihr ja! Darf ich vorstellen: Maria Gaza.

Helmut: Her birth certificate says Maria Francesca, because of Francesca Albanese, but her real name is Maria Gaza.
Heinz: Francesca Albanese, the UN Special Rapporteur for Palestine?
Helmut: Exactly. Hedu admires this woman. She has become an activist.
Heinz: Uh, who now? Hedu?
Helmut: Yeah, she has come to some conclusions, she said. You'll like that, actually. Among other things, she is financing a group of lawyers to bring war criminals to justice, including politicians worldwide.
Heinz: Oh, wow.
Helmut: Recently, they sued a newspaper that called an anti-genocide demonstration a pro-Hamas demonstration. They also want to go after people who misuse accusations of anti-Semitism for racist and denunciation purposes.
Heinz: That's a good idea, indeed. Ha, I thought Hedu was on parental leave and completely busy with the kid.
Helmut: She is. But that doesn't change the fact that the West has exported its violence to Palestine and calls the locals anti-Semites when they defend themselves. That's what Hedu says.
Heinz: According to the motto: No, we're not the anti-Semites, it's the others. We just wanted the Jews to leave Europe because it's too dangerous for them there. Pure humanism. Similar to what some people are saying about Gaza now.
Helmut: Modern Western culture is bursting apart over the Palestinian question like a balloon pricked by a needle. The past is catching up with us. If... Ah, there you are! May I introduce: Maria Gaza.

Helmut : L'acte de naissance dit Maria Francesca, en référence à Francesca Albanese, mais son vrai nom est Maria Gaza.
Heinz : Francesca Albanese, la rapporteuse spéciale des Nations unies pour la Palestine ?
Helmut : Exactement. Hédou admire cette femme. Elle est devenue militante.
Heinz : Euh, qui alors ? Hédou ?
Helmut : Ouais, elle a tiré quelques conclusions, dit-elle. Ça te plaira, en fait. Entre autres, elle finance un groupe d'avocats pour traduire en justice des criminels de guerre, y compris des politiciens du monde entier.
Heinz : Oh, wow.
Helmut : Récemment, ils ont poursuivi en justice un journal qui avait appelé une manifestation anti-génocide une manifestation pro-Hamas. Ils veulent aussi s'en prendre aux personnes qui utilisent l'accusation d'antisémitisme à des fins racistes et de dénonciation.
Heinz : C'est une bonne idée, en effet. Ha, je pensais que Hédou était en congé parental et complètement occupé avec l'enfant.
Helmut : C'est vrai qu'elle l'est. Mais cela ne change rien au fait que l'Occident a exporté sa violence en Palestine et traite les autochtones d'antisémites lorsqu'ils se défendent. C'est ce que dit Hédou.
Heinz : Selon la devise : Non, ce n'est pas nous qui sommes antisémites, ce sont les autres. Nous voulions simplement que les Juifs quittent l'Europe parce que c'est trop dangereux pour eux là-bas. Du pur humanisme. Semblable à ce que certaines personnes disent maintenant à propos de Gaza.
Helmut : La culture occidentale moderne est en train d'éclater sur la question palestinienne comme un ballon de baudruche sur une aiguille. Le passé nous rattrape. Si... Ah, vous voilà ! Je te présente : Maria Gaza.

Helmut: Sul certificato di nascita c'è scritto Maria Francesca, per Francesca Albanese, ma il suo vero nome è Maria Gaza.
Heinz: Francesca Albanese, la relatrice speciale delle Nazioni Unite per la Palestina?
Helmut: Esatto. Hedu ammira questa donna. È diventata un'attivista.
Heinz: Eh, chi allora? Hedu?
Helmut: Sì, ha detto che ha tratto alcune conseguenze. Ti piacerà, in realtà. Tra le altre cose, finanzia un gruppo di avvocati per portare i criminali di guerra davanti alla giustizia, compresi politici di tutto il mondo.
Heinz: Oh, wow.
Helmut: Di recente hanno fatto causa a un giornale che ha definito una manifestazione contro il genocidio una manifestazione pro-Hamas. Vogliono anche perseguire chi usa le accuse di antisemitismo per scopi razzisti e di denuncia.
Heinz: È davvero una buona idea. Ah, pensavo che Hedu fosse in congedo parentale e completamente occupato con la bambina.
Helmut: È vero, lo è. Ma questo non cambia il fatto che l'Occidente ha esportato la sua violenza in Palestina e chiama antisemiti gli indigeni quando si difendono. Lo dice Hedu.
Heinz: Secondo il motto: no, non siamo noi gli antisemiti, sono gli altri. Volevamo solo che gli ebrei se ne andassero dall'Europa perché era troppo pericoloso per loro. Puro umanesimo. Simile a quello che alcune persone dicono ora su Gaza.
Helmut: La cultura occidentale moderna sta scoppiando sulla questione palestinese come un palloncino bucato da un ago. Il passato ci sta raggiungendo. Se... Ah, eccovi! Ti presento: Maria Gaza.

Helmut: En su partida de nacimiento pone María Francesca, por Francesca Albanese, pero su verdadero nombre es María Gaza.
Heinz: ¿Francesca Albanese, la relatora especial de la ONU para Palestina?
Helmut: Exacto. Hedu admira a esta mujer. Se ha convertido en activista.
Heinz: Eh, ¿quién entonces? ¿Hedu?
Helmut: Sí, ha llegado a algunas conclusiones, según dice. Te va a gustar, la verdad. Entre otras cosas, está financiando a un grupo de abogados para llevar a los criminales de guerra ante la justicia, incluidos políticos de todo el mundo.
Heinz: Vaya, qué fuerte.
Helmut: Hace poco demandaron a un periódico que calificó una manifestación contra el genocidio de manifestación pro Hamás. Además, quieren ir a por la gente que usa la acusación de antisemitismo con fines racistas y de denuncia.
Heinz: Es una buena idea, sin duda. Ja, pensaba que Hedu estaba de baja por maternidad y completamente ocupado con la niña.
Helmut: Lo está. Pero eso no cambia el hecho de que Occidente ha exportado su violencia a Palestina y llama antisemitas a los indígenas cuando se defienden. Eso es lo que dice Hedu.
Heinz: Siguiendo el lema: No, nosotros no somos antisemitas, son los demás. Solo queríamos que los judíos se fueran de Europa porque es demasiado peligroso para ellos allí. Puro humanismo. Algo parecido a lo que dicen ahora algunos sobre Gaza.
Helmut: La cultura occidental moderna está estallando por la cuestión palestina como un globo pinchado por una aguja. El pasado nos está alcanzando. Si... ¡Ah, ahí estáis! Te presento: María Gaza.

3 Heinz: Hallo, ihr beiden! Lasst euch drücken! Äh, vielleicht so? Ja, so geht's.
Helmut: Sie lacht dich an! Siehst du?
Heinz: Maria! Ich bin dein Onkel Heinz. Ja. Meine Güte, diese Fingerchen sind winzig.
Helmut: Setzt euch! Hedu, ich hab hier deinen Becher hingestellt. Soll ich dir die Kleine abnehmen? Ha! Ich hab noch nie Deutsch mit dir gesprochen! Doch, ganz am Anfang, als wir uns in der Bahn kennengelernt hatten.
Heinz: Im Ernst jetzt?
Helmut: Immer Italienisch. Das ist nämlich gar nicht meine Mystery-Fähigkeit, sondern Hedus.
Heinz: Was sagst du da?
Helmut: Erklär ich dir später mal. Wipp wipp schaukel schaukel. Ja, meine Kleine.
Heinz: Tja, also, ich gratuliere euch. Und dass du dich wieder besser mit deiner Mutter verstehst, Hedu, freut mich auuuu …!
Helmut: Sorry, war das dein Fuß? Na, Mariechen, was möchtest du? Sie streckt ihre Ärmchen nach dir aus, Heinz, willst du sie mal nehmen?
Heinz: Äh, ich? Also, ich weiß nicht.
Helmut: Ich leg dir das Sabbertuch auf die Schulter, für alle Fälle. Vorsichtig. Ja, so ist es gut. Hast du das schon mal gemacht?
Heinz: Ja ja, das … Hm. Sie scheint sich wohlzufühlen.

Heinz: Hello, you two! Let me give you a hug! Uh, maybe like this? Yes, that works.
Helmut: She's smiling at you! See?
Heinz: Maria! I'm your Uncle Heinz. Yes. My goodness, those fingers are minuscule.
Helmut: Sit down! Hedu, I put your cup here. Shall I take the little one? Ha! I've never spoken German to you before! Yes, I did, right at the beginning, when we met on the train.
Heinz: Seriously?
Helmut: Always Italian. Actually, it is not my mystery skill at all, it's Hedu's.
Heinz: Say that again!
Helmut: I'll explain it to you another time. Swing swing rock rock. Yes, my little one.
Heinz: Well, congratulations to you both. And the fact that you're getting along better with your mother again, Hedu, also makes me haaaoouch...!
Helmut: Sorry, was that your foot? Well, Mimi, what do you want? She's reaching out her arms to you, Heinz, do you want to hold her?
Heinz: Uh, me? Well, I don't know.
Helmut: I'll put the bib on your shoulder, just in case. Carefully. Yes, that's good. Have you done this before?
Heinz: Yes, yes, that... Hm. She seems to feel comfortable.

Heinz : Salut, vous deux ! Laissez-vous embrasser ! Euh, peut-être comme ça ? Oui, ça va.
Helmut : Elle te sourit ! Tu vois ?
Heinz : Maria ! Je suis ton oncle Heinz. Oui. Mon Dieu, ces doigts sont minuscules.
Helmut : Asseyez-vous ! Hédou, j'ai mis ta tasse ici. Je prends la petite ? Ha ! Je ne t'ai jamais parlé en allemand ! Si, au tout début, quand on s'est rencontrés dans le train.
Heinz : Sérieusement ?
Helmut : Toujours en italien. En fait, ce n'est pas du tout ma capacité de mystère à moi, c'est celui de Hédou.
Heinz : Qu'est-ce que tu dis ?
Helmut : Je t'expliquerai plus tard. Berce-berce. Oui, ma petite.
Heinz : Eh bien, je vous félicite. Et le fait que tu t'entendes mieux avec ta mère maintenant, Hédou, me réjouit auoooo... !
Helmut : Désolé, c'était ton pied ? Eh bien, Mariette, qu'est-ce que tu veux ? Elle tend ses bras vers toi, Heinz, tu veux la prendre ?
Heinz : Euh, moi ? Eh bien, je ne sais pas.
Helmut : Je vais mettre le bavoir sur ton épaule, au cas où. Doucement. Oui, c'est bien. T'as déjà fait ça ?
Heinz : Oui, oui, ça... Hum. Elle a l'air à l'aise.

Heinz: Ciao, voi due! Lasciate che vi abbracci! Ehm, forse così? Sì, va bene.
Helmut: Ti sta sorridendo! Vedi?
Heinz: Maria! Sono tuo zio Heinz. Sì. Mamma mia, che dita minuscole.
Helmut: Sedetevi! Hedu, ti ho messo qui la tua tazza. Prendo la piccola? Ah! Non ti ho mai parlato in tedesco! Sì, l'ho fatto, proprio all'inizio, quando ci siamo incontrati sul treno.
Heinz: Sul serio?
Helmut: Sempre in italiano. In realtà non è affatto una mia capacità misteriosa, è quella di Hedu.
Heinz: Che dici?
Helmut: Te lo spiego dopo. Culla culla dondola dondola. Sì, piccola mia.
Heinz: Beh, allora, congratulazioni a voi. E il fatto che tu vada di nuovo d'accordo con tua madre, Hedu, mi rende anaahiii...!
Helmut: Scusa, era il tuo piede? Beh, Mariuccia, cosa vuoi? Ti sta tendendo le braccia, Heinz, vuoi prenderla?
Heinz: Eh, io? Beh, non lo so.
Helmut: Ti metto il bavaglino sulla spalla, non si sa mai. Piano piano. Sì, così va bene. L'hai già fatto prima?
Heinz: Sì, sì, è... Hm. Sembra stare bene.

Heinz: ¡Hola a las dos! ¡Dejadme que os dé un abrazo! Eh, ¿así? Sí, está bien.
Helmut: ¡Te está sonriendo! ¿Ves?
Heinz: ¡María! Soy tu tío Heinz. Sí. Madre mía, qué deditos tan pequeños.
Helmut: ¡Sentaos! Hedu, te he puesto aquí tu taza. ¿Cojo a la pequeña? ¡Ah! ¡Nunca te he hablado en alemán! Sí, lo hice, justo al principio, cuando nos conocimos en el tren.
Heinz: ¿En serio?
Helmut: Siempre en italiano. En realidad no es una habilidad misteriosa mía para nada, sino la de Hedu.
Heinz: ¿Qué dices?
Helmut: Te lo explico luego. Cuna-cuna hamaca hamaca. Sí, mi pequeña.
Heinz: Bueno, os felicito. ¡Y el hecho de que te lleves mejor con tu madre de nuevo, Hedu, también me alegraaaaaaa!
Helmut: Perdón, ¿era tu pie? Bueno, Maricita, ¿qué quieres? Te está estirando los bracitos, Heinz, ¿quieres cogerla?
Heinz: Eh, ¿yo? Bueno, no sé.
Helmut: Te pondré el babero en el hombro, por si acaso. Despacio. Sí, así está bien. ¿Ya lo habías hecho antes?
Heinz: Sí, sí, eso... Hm. Parece que se siente cómoda.

4 Helmut: Und spürst du ihre Aura?
Heinz: Da ist was, ja. Ich fühle … Was ist das?
Helmut: Eine Mischung aus Gelassenheit, Freude und Neugier?
Heinz: Ja. Kommt das von dir, kleiner Mensch?
Helmut: Wenn sie nachts zwischen uns schläft … das ist unbeschreiblich. Mir fehlen die … Also das …
Heinz: Sie zeigt in die Luft. Was hast du da oben gesehen, Schätzchen?
Helmut: Das ist ein kleiner Falter. Da, jetzt hat er sich auf Marias Finger gesetzt.
Heinz: Du fängst aber früh an mit deiner Mystery-Karriere, haha. Was zum …?
Helmut: Was ist?
Heinz: Habt ihr das nicht gesehen? Der Falter hat kurz aufgeleuchtet.
Helmut: Was? Nein, du musst dich irren. Ah, jetzt fliegt er wieder davon.
Heinz: Ey, der hat geleuchtet wie eine Glühbirne, Mann! Hedu, hast du das nicht gesehen? Nein?
Helmut: Wir hatten gerade nicht hingekuckt, tut mir leid. Komm, ich nehm sie dir wieder ab.
Heinz: Ts, also so was! Übrigens, ich hab die Locke gekriegt.
Helmut: Goethes Locke? Super, dann können wir ja unsere Zeitreise machen wie geplant.
Heinz: Meinst du wirklich? Und was ist mit Maria und Hedu? Was sagst du, Hedu? Ach so?
Helmut: Ja, sie wünscht sich eine intensive Phase allein mit Maria. Und ich hab nichts dagegen. Wir haben das schon abgesprochen. Ein zwei Wochen sind kein Problem.
Heinz: Tja, wenn das so ist ... Ha! Habt ihr das gesehen? Da oben an der Wand. Der Falter hat geleuchtet. Was, ihr habt schon wieder nicht hingekuckt? Oh, Mann!

Helmut: And can you feel her aura?
Heinz: There is something, yes. I feel... What is that?
Helmut: A mixture of serenity, joy, and curiosity?
Heinz: Yes. Is that coming from you, little being?
Helmut: When she sleeps between us at night... it's indescribable. I don't have the... I mean, that...
Heinz: She's pointing in the air. What did you see up there, sweetheart?
Helmut: It's a little moth. There, now it's landed on Maria's finger.
Heinz: You're starting your mystery career early, haha. What the...?
Helmut: What is it?
Heinz: Didn't you see that? The moth lit up briefly.
Helmut: What? No, you must be mistaken. Ah, now it's flying away again.
Heinz: Hey, it lit up like a light bulb, man! Hedu, didn't you see it? No?
Helmut: We weren't looking, sorry. Come on, I'll take her back again.
Heinz: Ts, how strange! By the way, I got the curl.
Helmut: Goethe's curl? Great, then we can go on our time travel trip as planned.
Heinz: Do you really think so? What about Maria and Hedu? What do you say, Hedu? Oh, really?
Helmut: Yeah, she wants some time alone with Maria. And I don't mind. We already talked about it. A week or two is no problem.
Heinz: Well, if that's the case... Ha! Did you see that? Up there on the wall. The moth was glowing. What, you weren't looking again? Oh, c'mon!

Helmut : Et tu sens son aura ?
Heinz : Il y a quelque chose, oui. Je sens... Qu'est-ce que c'est ?
Helmut : Un mélange de sérénité, de joie et de curiosité ?
Heinz : Oui. Ça vient de toi, petite créature ?
Helmut : Quand elle dort entre nous la nuit.. c'est indescriptible. Il me manque les... Alors ça...
Heinz : Elle pointe du doigt en l'air. Qu'est-ce que tu as vu là-haut, chérie ?
Helmut : C'est un petit papillon. Là, il s'est posé sur le doigt de Maria.
Heinz : Tu commences tôt ta carrière de mystère, haha. Qu'est-ce que... ?
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : Vous n'avez pas vu ça ? Le papillon s'est allumé brièvement.
Helmut : Quoi ? Non, tu dois te tromper. Ah, maintenant il s'envole à nouveau.
Heinz : Hé, il s'est illuminé comme une ampoule, mec ! Hédou, tu n'as pas vu ? Non ?
Helmut : On ne regardait pas, désolé. Allez, je vais te la reprendre.
Heinz : C'est bizarre ! Du reste, j'ai eu la boucle.
Helmut : La boucle de Goethe ? Super, alors on peut partir en voyage dans le temps comme prévu.
Heinz : Tu crois vraiment ? Et Maria et Hédou ? Qu'en dis-tu, Hédou ? Ah bon ?
Helmut : Oui, elle veut passer un peu de temps seule avec Maria. Et ça ne me dérange pas. On en a déjà parlé. Une semaine ou deux, ce n'est pas un problème.
Heinz : Bon, si c'est comme ça... Ha ! Vous avez vu ça ? Là-haut, sur le mur. Le papillon brillait. Quoi, vous n'avez pas encore regardé ? Mais non !

Helmut: E senti la sua aura?
Heinz: C'è qualcosa, sì. Sento... Che cos'è?
Helmut: Un mix di serenità, gioia e curiosità?
Heinz: Sì. Viene da te, piccola persona?
Helmut: Quando dorme tra noi la notte... è indescrivibile. Mi mancano le... Allora, questo...
Heinz: Sta indicando qualcosa in alto. Cosa hai visto lassù, tesoro?
Helmut: È una piccola falena. Ecco, ora si è posata sul dito di Maria.
Heinz: Stai iniziando presto la tua carriera nel mistero, haha. Che cos'è...?
Helmut: Che c'è?
Heinz: Non l'avete visto? La falena si è illuminata per un attimo.
Helmut: Cosa? No, ti sbagli. Ah, ora sta volando via.
Heinz: Ehi, si è illuminata come una lampadina, amico! Hedu, non l'hai vista? No?
Helmut: Non stavamo guardando, scusa. Dai, te la riprendo.
Heinz: Ah, che strano! A proposito, ho preso il ricciolo.
Helmut: Il ricciolo di Goethe? Fantastico, allora possiamo fare il nostro viaggio nel tempo come previsto.
Heinz: Lo pensi davvero? E Maria e Hedu? Che ne dici, Hedu? Oh, davvero?
Helmut: Sì, vuole stare un po' da sola con Maria. E a me va bene. Ne abbiamo già parlato. Una settimana o due non sono un problema.
Heinz: Beh, se è così... Ah! Avete visto? Lassù sul muro. La falena brillava. Cosa, non avete guardato di nuovo? Oh, cavolo!

Helmut: ¿Y sientes su aura?
Heinz: Hay algo, sí. Siento... ¿Qué es eso?
Helmut: ¿Una mezcla de serenidad, alegría y curiosidad?
Heinz: Sí. ¿Viene de ti, personita?
Helmut: Cuando duerme entre nosotros por la noche... es indescriptible. Me faltan las... Bueno, eso...
Heinz: Está señalando al aire. ¿Qué has visto ahí arriba, cariña?
Helmut: Es una mariposa pequeña. Mira, ahora se ha posado en el dedo de María.
Heinz: Empiezas pronto con tu carrera de misterio, jaja. ¿Qué...?
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: ¿No lo habéis visto? La mariposa se ha iluminado un momento.
Helmut: ¿Qué? No, debes estar equivocado. Ah, ahora vuelve a volar.
Heinz: ¡Oye, se ha iluminado como una bombilla, tío! Hedu, ¿no lo has visto? ¿No?
Helmut: No estábamos mirando, lo siento. Vamos, te la voy a quitar.
Heinz: ¡Qué raro! Por cierto, he cogido el rizo.
Helmut: ¿El rizo de Goethe? Genial, entonces podemos hacer nuestro viaje en el tiempo como habíamos planeado.
Heinz: ¿De verdad lo crees? ¿Y María y Hedu? ¿Qué dices, Hedu? ¿Ah, sí?
Helmut: Sí, quiere estar un rato a solas con María. Y a mí me parece bien. Ya lo hemos hablado. Una semana o dos no es ningún problema.
Heinz: Bueno, si es así... ¡Ja! ¿Habéis visto eso? Ahí arriba, en la pared. La mariposa brillaba. ¿Qué, otra vez no habéis mirado? ¡Caramba!

(English) Fiona has quickly settled into her new position as managing director, as the agency already has orders waiting. Fanni is surprised by the speed of developments and even more so by the mission on which her friend is sending her.

(Français) Fiona s'est rapidement adaptée à son nouveau poste de directrice, car des missions attendent déjà l'agence. Fanni est surprise par la vitesse des développements et encore plus par la mission dans laquelle son amie l'envoie.

(Italiano) Fiona si è ambientata velocemente nel suo nuovo lavoro come gerente, perché ci sono già dei incarichi che aspettano l'agenzia. Fanni è sorpresa dalla rapidità con cui si stanno sviluppando le cose e ancora di più dalla missione che la sua amica le ha affidato.

(Español) Fiona se ha adaptado rápidamente a su nuevo puesto como directora general, ya que la agencia tiene pedidos pendientes. Fanni está sorprendida por la rapidez con la que se desarrollan los acontecimientos y aún más por la misión que le ha encomendado su amiga.

(Deutsch) Fiona hat sich schnell in ihre neue Position als Geschäftsführerin eingefunden, denn es warten bereits Aufträge auf die Agentur. Fanni ist überrascht von der Geschwindigkeit der Entwicklungen und noch mehr von der Mission, auf die ihre Freundin sie schickt. Normal Version

(2) Mission in Rumänien
Tag 2

1 Fanni: Beeindruckend!
Fiona: Ah, Fanni, da bist du ja. Gefällt dir unser neues Arbeitszimmer? Hast du Max schon kennengelernt? Willst du hier am Fenster deinen Platz haben?
Fanni: Ja, ja und ja. Hey, das ist ja alles schon fertig eingerichtet!
Fiona: Wir haben keine Zeit zu verlieren. Jenny kommt im Juli dazu, das sind nur noch drei Wochen. Max ist gerade dabei, das Computernetzwerk einzurichten. Hedu und Heinz sind voll des Lobes über ihn, zu Recht.
Fanni: Hier in der Gegend ist viel Natur und das Haus ist weit weg von unserer alten Agentur. Die Räume sind hell, die Küche gemütlich. Märchenhaft. Und du meinst wirklich, dass wir uns diese Geschäftsräume jetzt schon leisten können?
Fiona: Mit deiner Hilfe können wir das. Setz dich! Stell den … warte, ich nehm dir deinen Bonsai ab.
Fanni: Da bin ich aber gespannt! Hast du einen Job für mich?
Fiona: Sogar eine Mission. Äh, Moment, was sagst du, Max? Sieben. Ja, sieben.
Fanni: Was sieben?
Fiona: Benutzerkonten. Ich rechne damit, dass wir uns vergrößern werden. Wir brauchen jemanden für die Buchhaltung und noch einen Projektleiter. Mittelfristig.
Fanni: Fiona!

(2) Mission in Romania
Day 2

Fanni: Impressive!
Fiona: Ah, Fanni, there you are. Do you like our new office? Have you met Max yet? Would you like to have your place here by the window?
Fanni: Yes, yes, and yes. Hey, everything is already set up!
Fiona: We don't have any time to lose. Jenny is joining us in July, that's only three weeks away. Max is currently setting up the computer network. Hedu and Heinz are full of praise for him, and rightly so.
Fanni: There's a lot of nature in this area and the house is far away from our old agency. The rooms are bright and the kitchen is cozy. It's like a fairy tale. And you really think we can afford these business premises already?
Fiona: With your help, we can. Sit down! Put that... wait, let me take your bonsai.
Fanni: You have me in suspense! Do you have a job for me?
Fiona: A mission, even. Uh, wait, what did you say, Max? Seven. Yes, seven.
Fanni: Seven what?
Fiona: User accounts. I'm expecting us to expand. We need someone for accounting and another project manager. Medium term.
Fanni: Fiona!

(2) Mission en Roumanie
Jour 2

Fanni : Impressionnant !
Fiona : Ah, Fanni, tu es là. Tu aimes notre nouveau bureau ? As-tu déjà fait la connaissance de Max ? Tu veux avoir ta place ici, près de la fenêtre ?
Fanni : Oui, oui et oui. Hé, tout est déjà aménagé !
Fiona : Nous n'avons pas de temps à perdre. Jenny nous rejoint en juillet, il ne reste plus que trois semaines. Max est en train de mettre en place le réseau informatique. Hédou et Heinz ne tarissent pas d'éloges à son sujet, à juste titre.
Fanni : Il y a beaucoup de nature dans ce quartier et la maison est loin de notre ancienne agence. Les pièces sont lumineuses, la cuisine confortable. Comme dans un conte de fées. Et tu penses vraiment qu'on peut déjà se permettre ces locaux professionnels ?
Fiona : Avec ton aide, oui. Assieds-toi ! Pose le... Attends, laisse-moi prendre ton bonsaï.
Fanni : Maintenant, je suis impatient ! Tu as un travail pour moi ?
Fiona : Une mission, même. Euh, attends, qu'est-ce que tu dis, Max ? Sept. Oui, sept.
Fanni : Sept quoi ?
Fiona : Comptes utilisateurs. Je pense qu'on va s'agrandir. On a besoin de quelqu'un pour la compta et d'un autre chef de projet. À moyen terme.
Fanni : Fiona !

(2) Mission in Romania
Giorno 2

Fanni: Che figata!
Fiona: Ah, Fanni, eccoti. Ti piace il nostro nuovo ufficio? Hai già conosciuto Max? Ti va di avere il tuo posto qui alla finestra?
Fanni: Sì, e sì. Ehi, è già tutto sistemato!
Fiona: Non c'è tempo da perdere. Jenny si unirà a noi a luglio, mancano solo tre settimane. Max sta configurando la rete informatica. Hedu e Heinz lo lodano molto, e a ragione.
Fanni: Qui intorno c'è tanta natura e la casa è lontana dalla nostra vecchia agenzia. Le stanze sono luminose, la cucina è accogliente. È da favola. E pensi davvero che possiamo già permetterci questi locali professionali?
Fiona: Con il tuo aiuto, sì. Siediti! Metti quello... aspetta, lascia che prenda il tuo bonsai.
Fanni: Ora sono impaziente! Hai un lavoro per me?
Fiona: Una missione, anzi. Ehm, aspetta, cosa dici, Max? Sette. Sì, sette.
Fanni: Sette cosa?
Fiona: Account utente. Prevedo un'espansione. Abbiamo bisogno di qualcuno per la contabilità e di un altro project manager. A medio termine.
Fanni: Fiona!

(2) Misión en Rumanía
Día 2

Fanni: ¡Impresionante!
Fiona: Ah, Fanni, aquí estás. ¿Te gusta nuestra nueva oficina? ¿Ya conociste a Max? ¿Te gustaría tener tu puesto aquí junto a la ventana?
Fanni: Sí, y sí. ¡Oye, ya está todo listo!
Fiona: No hay tiempo que perder. Jenny se une a nosotros en julio, solo faltan tres semanas. Max está configurando la red informática. Hedu y Heinz no paran de elogiarlo, y con razón.
Fanni: Hay mucha naturaleza en esta zona y la casa está lejos de nuestra antigua agencia. Las habitaciones son luminosas y la cocina es acogedora. Es como un cuento de hadas. ¿De verdad crees que ya podemos permitirnos estas oficinas?
Fiona: Con tu ayuda, sí. ¡Siéntate! Pon eso... espera, déjame coger tu bonsái.
Fanni: ¡Ahora estoy impaciente! ¿Tienes trabajo para mí?
Fiona: Una misión, incluso. Eh, espera, ¿qué has dicho, Max? Siete. Sí, siete.
Fanni: ¿Siete qué?
Fiona: Cuentas de usuario. Calculo que vamos a crecer. Necesitamos a alguien para contabilidad y otro gestor de proyectos. A medio plazo.
Fanni: ¡Fiona!

2 Fiona: Kuck mal auf diesen Kontoauszug! Das ist unser Geschäftskonto.
Fanni: Eine hübsche Summe. Ist das Hedus Kredit?
Fiona: Der ist für Kaution, ein paar Mieten und Monatsgehälter, Computer und Einrichtung draufgegangen. Wir zahlen das mit den nächsten Schlauch-Jobs ab, kein Problem. Nein, das ist von Nicoleta. Wir sollen ihr bei der Vermarktung ihres Spukschlosses in Rumänien helfen. Das ist nur eine Anzahlung.
Fanni: Ha ha, was?? Im Ernst? Das Schloss hatte ich schon wieder vergessen, weil ich an diesem Neandertaler gearbeitet hab. Die Auftragsarbeit, die gestern endlich fertiggeworden ist.
Fiona: Das wird super, wenn du deine lebensechten Figuren von jetzt an bei uns in der Agentur machst! Und es ist eine gute Werbung. Ach so, hast du dein Atelier schon gesehen? Nicht? Na, dann komm mal mit!
Fanni: Sag mal, du hast aber nicht vor, mich nach Rumänien zu schicken, oder? Ha ha
Fiona: Genau das! Das muss alles geplant werden. Jemand muss mit Nicoleta zusammen die Verhandlungen führen und ich hab keine Zeit dafür, wie du siehst. Mein Schreibtisch ist voll.
Fanni: Verhandlungen? Mit wem? Nein, jetzt sag nicht, mit dem Schlossgespenst.
Fiona: Genau das! Heinz hat erzählt, dass sie sehr zuvorkommend und freundlich ist, keine Sorge.
Fanni: Sie?
Fiona: Ruxandra von Albu, verblichen 1507, seitdem als selbstständiges und freiberufliches Schlossgespenst tätig. Heinz und Helmut haben eine Art jahrhundertealten Fluch von ihr genommen und jetzt ist das Schloss von jeglicher schwarzer Magie befreit.

Fiona: Look at this bank statement! That's our business account.
Fanni: A tidy sum. Is that Hedu's loan?
Fiona: That was for the deposit, a few months' rent and salaries, computers and equipment. We'll pay it off with the next hose jobs, no problem. No, that's from Nicoleta. She wants us to help her with the marketing of her haunted castle in Romania. This is just an initial payment.
Fanni: Ha ha, what?? Seriously? I'd already forgotten about the castle because I was working on that Neanderthal guy. The commission that I finally finished yesterday.
Fiona: It'll be great when you start making your lifelike figures at our agency! And it's good advertising. Oh, have you seen your studio yet? No? Well, then come with me!
Fanni: You're not planning to send me to Romania, are you? Ha ha
Fiona: That's exactly it! It all has to be planned. Someone has to negotiate together with Nicoleta, and I don't have time for that, as you can see. My desk is full.
Fanni: Negotiate? With whom? No, don't tell me, with the castle ghost.
Fiona: That's exactly it! Heinz said she's very accommodating and friendly, don't worry.
Fanni: She?
Fiona: Ruxandra of Albu, deceased in 1507, since then working as an independent and freelance castle ghost. Heinz and Helmut lifted a kind of centuries-old curse from her, and now the castle is free of all black magic.

Fiona : Regarde ce relevé bancaire ! C'est notre compte professionnel.
Fanni : Une jolie somme. C'est le crédit de Hédou ?
Fiona : Alors, ça a été dépensée pour la caution, quelques mois de loyer et les salaires, les ordinateurs et l'ameublement. On remboursera cela avec les prochains travaux de tuyau, pas de souci. Non, ça vient de Nicoleta. Elle veut qu'on l'aide à commercialiser son château hanté en Roumanie. C'est juste un acompte.
Fanni : Ha ha, quoi ? Sans blague ? J'avais déjà oublié le château parce que je travaillais sur ce néandertalien. La commande que j'ai enfin terminée hier.
Fiona : Ce sera génial quand tu commenceras à créer tes personnages réalistes dans notre agence ! Et c'est une bonne publicité. Oh, tu as déjà vu ton studio ? Non ? Alors viens avec moi !
Fanni : Dis-moi, tu n'as pas l'intention de m'envoyer en Roumanie, n'est-ce pas ? Ha ha
Fiona : C'est exactement ça ! Tout doit être planifié. Quelqu'un doit négocier ensemble avec Nicoleta, et je n'ai pas le temps pour ça, comme tu le vois. Mon bureau est plein.
Fanni : Négocier ? Avec qui ? Non, ne me dis pas que c'est avec le fantôme du château.
Fiona : C'est exactement ça ! Heinz m'a dit qu'elle était très accommodante et amicale, ne t'inquiète pas.
Fanni : Elle ?
Fiona : Ruxandra d'Albu, décédée en 1507, travaille depuis comme fantôme de château, indépendante et freelance. Heinz et Helmut ont levé une sorte de malédiction vieille de plusieurs siècles qui pesait sur elle, et maintenant, le château est libéré de toute magie noire.

Fiona: Guarda questo estratto conto! È il nostro conto aziendale.
Fanni: Una bella somma. È il prestito di Hedu?
Fiona: Quello era per la caparra, qualche mese di affitto e gli stipendi, i computer e l'arredamento. Lo ripagheremo con i prossimi lavori con i tubi, nessun problema. No, quello è di Nicoleta. Vuole che la aiutiamo con il marketing del suo castello infestato in Romania. È solo un acconto.
Fanni: Ah ah, cosa?? Sul serio? Mi ero già dimenticata del castello perché stavo lavorando a quel neanderthal. La commissione che ho finalmente finito ieri.
Fiona: Sarà fantastico se d'ora in poi realizzerai i tuoi personaggi realistici qui in agenzia! Ed è una buona pubblicità. Ah, hai già visto il tuo studio? No? Allora vieni con me!
Fanni: Dimmi, non hai intenzione di mandarmi in Romania, vero? Ah ah
Fiona: Esatto! Bisogna pianificare tutto. Qualcuno deve negoziare insieme con Nicoleta e io non ho tempo, come vedi. La mia scrivania è piena.
Fanni: Negoziare? Con chi? No, non dirmi che è con il fantasma del castello.
Fiona: Esatto! Heinz ha detto che lei è molto accomodante e gentile, non preoccuparti.
Fanni: Lei?
Fiona: Ruxandra di Albu, defunta nel 1507, lavora da allora come fantasma del castello, indipendente e freelance. Heinz e Helmut le hanno tolto una sorta di maledizione secolare e ora il castello è libero da ogni magia nera.

Fiona: ¡Mira este extracto bancario! Es nuestra cuenta de la empresa.
Fanni: Una buena suma. ¿Es el crédito de Hedu?
Fiona: Eso fue para el fianza, unos meses de alquiler y salarios, ordenadores y mobiliario. Lo pagaremos con los próximos trabajos de manguera, no hay problema. No, eso es de Nicoleta. Quiere que la ayudemos con la comercialización de su castillo encantado en Rumanía. Esto es solo un anticipo.
Fanni: Ja, ja, ¿qué? ¿En serio? Ya me había olvidado del castillo porque estaba trabajando en ese neandertal. La encargo que por fin terminé ayer.
Fiona: ¡Será fantástico que a partir de ahora hagas tus personajes realistas aquí en la agencia! Y es buena publicidad. Ah, ¿ya has visto tu estudio? ¿No? ¡Pues ven conmigo!
Fanni: Oye, no pensarás enviarme a Rumanía, ¿verdad? Ja, ja.
Fiona: ¡Exacto! Hay que planearlo todo. Alguien tiene que negociar junto con Nicoleta y yo no tengo tiempo, como ves. Tengo el escritorio a reventar.
Fanni: ¿Negociar? ¿Con quién? No, no me digas que con el fantasma del castillo.
Fiona: ¡Exacto! Heinz dice que ella es muy complaciente y amable, no te preocupes.
Fanni: ¿Ella?
Fiona: Ruxandra de Albu, fallecida en 1507, trabaja desde entonces como fantasma del castillo, independiente y autónoma. Heinz y Helmut le quitaron una especie de maldición centenaria y ahora el castillo está libre de toda magia negra.

3 Fanni: Du willst mich testen, hab ich recht? Das ist eine seltsame Art von Scherz oder so was.
Fiona: Soll ich dir den Kontoauszug noch mal zeigen? Nicoleta hat einen Kredit gekriegt, nachdem die Bank sich vom tadellosen Zustand des Schlosses überzeugt hat.
Fanni: Ich krieg die Motten!
Fiona: Ja, alles solide, sauber und gemütlich. Nur einer der Wachtürme muss neu gebaut werden.
Fanni: Nein, ich meine das Zimmer. Soll das mein Atelier werden?
Fiona: Ach so, ja ja, das ist es. Hier hast du Platz. Gegenüber ist Jennys Zimmer.
Fanni: Mit einem riesigen Fenster und einem Balkon. Ist das nicht zu groß für mich allein?
Fiona: Wir stellen hier auch Schränke und Regale für Bürozeug hin. Vielleicht da, auf diese Seite.
Fanni: Hier ist ein Vorhang. Der ist perfekt. Dahinter kann ich die Figuren und Arbeitsmaterialien abstellen.
Fiona: Ja, und deinen Computer hast du in unserem gemeinsamen Arbeitszimmer. Traumhaft, oder?
Fanni: Ja.
Fiona: Hier ist dein Ticket. Der Flug ist übermorgen. Du triffst dich mit Nicoleta am Hauptbahnhof in Frankfurt.
Fanni: Uff. Fiona, ich glaub nicht an Gespenster, das weißt du doch.
Fiona: Das musst du auch nicht. Du musst nur an Kontoauszüge glauben. Hör dir an, was Nico und Ruxy zu sagen haben, und schau, wie wir helfen können. Das ist alles.

Fanni: You're testing me, aren't you? This is some kind of weird joke or something.
Fiona: Shall I show you the bank statement again? Nicoleta got a loan after the bank saw how immaculate the castle is.
Fanni: That's incredible!
Fiona: Yes, everything is solid, clean, and cozy. Only one of the watchtowers needs to be rebuilt.
Fanni: No, I mean the room. Is that going to be my studio?
Fiona: Ah, yes, yes, it is. You'll have plenty of space here. Across the hall is Jenny's room.
Fanni: With a huge window and a balcony. Isn't that too big for me alone?
Fiona: We'll put some cupboards and shelves in here too, for office stuff. Maybe over there, on that side.
Fanni: There's a curtain here. That's perfect. I can put my sculptures and work materials behind it.
Fiona: Yes, and you'll have your computer in our shared study. Fantastic, isn't it?
Fanni: Yes.
Fiona: Here's your ticket. The flight is the day after tomorrow. You'll meet Nicoleta at Frankfurt Central Station.
Fanni: Phew. Fiona, I don't believe in ghosts, you know that.
Fiona: You don't have to. You just have to believe in bank statements. Listen to what Nico and Ruxy have to say and see how we can help. That's all.

Fanni : Tu me testes, c'est ça ? C'est une sorte de blague bizarre ou quelque chose comme ça.
Fiona : Tu veux que je te montre à nouveau le relevé de compte ? Nicoleta a obtenu un crédit après que la banque se soit assurée de l'état impeccable du château.
Fanni : C'est incroyable !
Fiona : Oui, tout est solide, propre et confortable. Seule une des tours de garde doit être reconstruite.
Fanni : Non, je veux dire la pièce. C'est là que sera mon atelier ?
Fiona : Ah, oui, oui, c'est là. Tu auras plein d'espace. De l'autre côté du couloir, c'est la pièce de Jenny.
Fanni : Avec une grande fenêtre et un balcon. C'est pas trop grand pour moi toute seule ?
Fiona : On mettra des placards et des étagères ici aussi, pour ranger les affaires de bureau. Peut-être là-bas, de ce côté.
Fanni : Il y a un rideau ici. C'est parfait. Je pourrai mettre mes sculptures et le matériel derrière.
Fiona : Oui, et tu auras ton ordinateur dans notre bureau commun. Un rêve, n'est-ce pas ?
Fanni : Oui.
Fiona : Voilà ton billet. Le vol est après-demain. Tu rejoindras Nicoleta à la gare centrale de Francfort.
Fanni : Ouf. Fiona, je ne crois pas aux fantômes, tu le sais bien.
Fiona : Tu n'as pas besoin d'y croire. Il suffit de croire aux relevés bancaires. Écoute ce que Nico et Ruxy ont à dire et vois comment nous pouvons aider. C'est tout.

Fanni: Mi stai mettendo alla prova, vero? È una specie di scherzo strano o qualcosa del genere.
Fiona: Vuoi che ti mostri di nuovo l'estratto conto? Nicoleta ha ottenuto un prestito dopo che la banca si è convinta delle condizioni impeccabili del castello.
Fanni: È incredibile!
Fiona: Sì, è tutto solido, pulito e accogliente. Solo una delle torri di guardia deve essere ricostruita.
Fanni: No, intendo la stanza. Sarà il mio studio?
Fiona: Ah, sì, sì, è quella. Avrai un sacco di spazio qui. Dall'altra parte del corridoio c'è la stanza di Jenny.
Fanni: Con una finestra enorme e un balcone. Non è troppo grande per me da sola?
Fiona: Metteremo anche degli armadi e degli scaffali per le cose dell'ufficio. Magari lì, da quella parte.
Fanni: C'è una tenda qui. Perfetto. Posso mettere le mie sculture e il materiale di lavoro dietro.
Fiona: Sì, e avrai il tuo computer nel nostro ufficio comune. Un sogno, vero?
Fanni: Sì.
Fiona: Ecco il tuo biglietto. Il volo è dopodomani. Troverai Nicoleta alla stazione centrale di Francoforte.
Fanni: Uff. Fiona, non credo nei fantasmi, lo sai bene.
Fiona: Non devi crederci. Devi solo credere agli estratti conto bancari. Ascolta cosa hanno da dirti Nico e Ruxy e vediamo come possiamo aiutare. Tutto qui.

Fanni: Me estáis poniendo a prueba, ¿verdad? Es una especie de broma extraña o algo así.
Fiona: ¿Te vuelvo a enseñar el extracto bancario? Nicoleta consiguió un préstamo después de que el banco se convenciera del impecable estado del castillo.
Fanni: ¡Es increíble!
Fiona: Sí, todo está en buen estado, limpio y acogedor. Solo hay que reconstruir una de las torres de vigilancia.
Fanni: No, me refiero a la habitación. ¿Va a ser mi estudio?
Fiona: Ah, sí, sí, eso es. Tendrás mucho espacio aquí. Al otro lado del pasillo está la oficina de Jenny.
Fanni: Con una ventana enorme y un balcón. ¿No es demasiado grande para mí sola?
Fiona: Pondremos algunos armarios y estanterías aquí también, para las cosas de la oficina. Quizás allí, en ese lado.
Fanni: Aquí hay una cortina. Perfecto. Puedo poner mis esculturas y materiales de trabajo detrás.
Fiona: Sí, y tendrás tu ordenador en nuestro despacho compartido. Un sueño, ¿verdad?
Fanni: Sí.
Fiona: Aquí tienes tu billete. El vuelo sale pasado mañana. Te reunirás con Nicoleta en la estación central de Fráncfort.
Fanni: Uf. Fiona, ya sabes que no creo en los fantasmas.
Fiona: No hace falta que creas en ellos. Solo tienes que creer en los extractos bancarios. Escucha lo que Nico y Ruxy tienen que decir y veamos cómo podemos ayudar. Eso es todo.

4 Fanni: Also gut. Ich werd Nicoleta gleich anrufen. Das kommt nur alles so plötzlich.
Fiona: Natürlich. Ich bin sicher, dass du gute Arbeit in Rumänien leisten wirst. Ich kenn dich doch.
Fanni: Hab ich dir erzählt, dass ich Nicoleta in Goa kennengelernt hab, auf meinem Indientrip nach dem Abi? Heftige Zeit.
Fiona: Sie hat darüber gesprochen. Wir haben uns zweimal getroffen, als du von deinem Neandertaler absorbiert warst.
Fanni: Oh! Ich hoffe, sie hat nicht erzählt, dass ich in Goa …
Fiona: Doch, hat sie. Interessiert mich nicht. Nicoleta war überaus dankbar für das, was Heinz und Helmut für sie getan haben. Sie hat ihnen sogar Goethes Locke gegeben.
Fanni: Die Reliquie? Was wollen sie denn damit?
Fiona: Sie brauchen die Locke, um damit in die Zeit von Goethe zu reisen und selbigen zu besuchen. Übermorgen soll's losgehen.
Fanni: Klar. Darauf hätt ich auch von selbst kommen können. Wie dumm von mir!
Fiona: Ruxandra hat ihnen beigebracht, wie das geht. Mentale Kammern und so.
Fanni: Sicher. Sonst noch was?
Fiona: Ja, lies dich ein bisschen in Karl Marx ein. Hier ist ein Tablet, da sind die wesentlichen Bücher drauf. Ruxandra will keinen kapitalistischen Scheiß, hat sie gesagt. Da ist deine Kreativität gefragt.
Fanni: O … K ... Zeigst du mir noch mal den Kontoauszug?

Fanni: All right, then. I'll call Nicoleta right away. It's just that everything comes so suddenly.
Fiona: Of course. I'm sure you'll do a great job in Romania. I know you.
Fanni: Did I tell you that I met Nicoleta in Goa on my trip to India after graduating from high school? It was a wild time.
Fiona: She mentioned it. We met twice when you were absorbed by your Neanderthal.
Fanni: Oh! I hope she didn't tell you that in Goa, I...
Fiona: She did. I don't care. Nicoleta was extremely grateful for what Heinz and Helmut did for her. She even gave them Goethe's lock of hair.
Fanni: The relic? What would they want with that?
Fiona: They need the curl to travel back to Goethe's time and visit the man himself. They're planning to leave the day after tomorrow.
Fanni: Sure. I could have figured that out myself. How stupid of me!
Fiona: Ruxandra taught them how to do it. Mental chambers and stuff.
Fanni: Of course. Anything else?
Fiona: Yes, read up a bit on Karl Marx. Here's a tablet with the essential books on it. Ruxandra doesn't want any capitalist crap, she said. That's where your creativity comes in.
Fanni: O... K... Can I see the bank statement one more time?

Fanni : Bon, d'accord. Je vais appeler Nicoleta tout de suite. C'est juste que tout cela est si soudain.
Fiona : Naturellement. Je suis sûre que tu vas t'en sortir à merveille en Roumanie. Je te connais bien.
Fanni : Je t'ai déjà dit que j'avais rencontré Nicoleta à Goa lors de mon voyage en Inde après le bac ? Une période de folie.
Fiona : Elle m'en a parlé. On s'est vues deux fois quand tu étais absorbée par ton Néandertalien.
Fanni : Oh ! J'espère qu'elle ne t'a pas dit qu'à Goa, j'ai...
Fiona : Si, elle l'a fait. Je m'en fiche. Nicoleta était extrêmement reconnaissante envers Heinz et Helmut pour ce qu'ils avaient fait pour elle. Elle leur a même donné la boucle de Goethe.
Fanni : La relique ? Qu'est-ce qu'ils vont en faire ?
Fiona : Ils ont besoin de la boucle pour voyager dans le temps à l'époque de Goethe et lui rendre visite. Le départ est prévu pour après-demain.
Fanni : Bien sûr. J'aurais pu le deviner toute seule. Quelle idiote je suis !
Fiona : Ruxandra leur a appris comment faire. Des chambres mentales et tout le reste.
Fanni : Certainement. Autre chose ?
Fiona : Oui, lis un peu Karl Marx. Voici une tablette avec les livres essentiels. Ruxandra ne veut pas de conneries capitalistes, a-t-elle dit. C'est là que ta créativité entre en jeu.
Fanni : D'ac… cord... Je peux revoir encore le relevé bancaire ?

Fanni: Va bene, allora. Chiamo subito Nicoleta. È solo che è tutto così improvviso.
Fiona: Certo. Sono sicura che te la caverai benissimo in Romania. Ti conosco bene.
Fanni: Ti ho detto che ho incontrato Nicoleta a Goa durante il mio viaggio in India dopo la maturità? Un periodo pazzesco.
Fiona: Me ne ha parlato. Ci siamo viste due volte quando eri tutta presa dal tuo Neandertal.
Fanni: Oh! Spero che non ti abbia detto che a Goa io...
Fiona: Sì, l'ha fatto. Non mi interessa. Nicoleta era estremamente grata a Heinz e Helmut per quello che avevano fatto per lei. Ha persino dato loro il ricciolo di Goethe.
Fanni: La reliquia? Cosa se la vogliono fare?
Fiona: Gli serve il ricciolo per viaggiare indietro nel tempo all'epoca di Goethe e fargli visita. La partenza è prevista per dopodomani.
Fanni: Ma certo. Avrei potuto indovinarlo da sola. Che stupida che sono!
Fiona: Ruxandra ha insegnato loro come fare. Camere mentali e cose del genere.
Fanni: Ovviamente. Nient'altro?
Fiona: Sì, documentati un po' su Karl Marx. Ecco un tablet con i libri essenziali. Ruxandra non vuole stronzate capitaliste, ha detto. È qui che entra in gioco la tua creatività.
Fanni: Va… bene... Posso rivedere il conto bancario ancora una volta?

Fanni: Está bien, de acuerdo. Voy a llamar a Nicoleta ahora mismo. Es solo que todo esto es muy repentino.
Fiona: Claro. Estoy segura de que lo harás muy bien en Rumanía. Te conozco bien.
Fanni: ¿Te conté que conocí a Nicoleta en Goa, en mi viaje a la India después de terminar el bachillerato? Fue una época loca.
Fiona: Me lo ha contado. Nos vimos dos veces cuando estabas absorta con tu neandertal.
Fanni: ¡Oh! Espero que no te haya contado que en Goa yo...
Fiona: Sí, lo hizo. No me importa. Nicoleta estaba muy agradecida por lo que Heinz y Helmut hicieron por ella. Incluso les dio el rizo de Goethe.
Fanni: ¿La reliquia? ¿Qué van a hacer con ella?
Fiona: Necesitan el rizo para viajar en el tiempo a la época de Goethe y visitarlo. La salida está prevista para pasado mañana.
Fanni: Por supuesto. Podría haberlo adivinado yo sola. ¡Qué tonta soy!
Fiona: Ruxandra les ha enseñado cómo se hace. Cámaras mentales y cosas así.
Fanni: Evidente. ¿Algo más?
Fiona: Sí, lee un poco a Karl Marx. Aquí tienes una tableta con los libros esenciales. Ruxandra no quiere ninguna porquería capitalista, dijo. Ahí es donde entra en juego tu creatividad.
Fanni: Va... le... ¿Puedo ver l extracto bancario una vez más?

(English) The Boys are standing in front of Goethe's house in Frankfurt, ready to travel back in time. Or are they? Helmut has some serious gaps in his knowledge of the late 18th century. In any case, the leap is successful. Or is it? Well, we'll see.

(Français) Les Gars sont devant la maison de Goethe à Francfort, prêts à faire un saut dans le temps. Ou pas ? Helmut a de nombreuses lacunes en ce qui concerne la connaissance du dix-huitième siècle. En tout cas, le saut est réussi. Ou pas ? Eh bien, nous verrons.

(Italiano) I Ragazzi sono davanti alla casa di Goethe a Francoforte e sono pronti per il salto nel tempo. O forse no? Helmut ha un sacco di buchi nella sua conoscenza della fine del XVIII secolo. Il salto comunque riesce. O forse no? Beh, vedremo.

(Español) Los Chicos están delante de la casa de Goethe en Fráncfort y están listos para el salto en el tiempo. ¿O no? Helmut tiene muchas lagunas en cuanto a sus conocimientos sobre el siglo XVIII. En cualquier caso, el salto se lleva a cabo. ¿O no? Bueno, ya se verá.

(Deutsch) Die Jungs stehen vor Goethes Haus in Frankfurt und sind bereit für den Zeitsprung. Oder nicht? Bei Helmut klaffen allerlei Lücken, was Kenntnisse über das spätere achtzehnte Jahrhundert betrifft. Der Sprung jedenfalls gelingt. Oder nicht? Nun, man wird sehen. Normal Version

(3) Werther
Tag 4

1 Heinz: Großer Hirschgraben 23. Die Adresse der Familie Goethe in Frankfurt. Wir sind da. Lass uns alles noch mal in Ruhe durchgehen, bevor wir ins Jahr 1774 reisen.
Helmut: Warum war das noch mal 1774? Ach so, ja, die Locke ist auf diese Zeit datiert, hatte ich vergessen.
Heinz: Wenn es ein paar Jahre mehr oder weniger sind, wäre das nicht allzu schlimm. Notfalls müssen wir ein Stück Gold oder Silber investieren und mit der Kutsche nach Weimar reisen. Das ist so aufregend!
Helmut: Ich bin auf alles vorbereitet. Ich hab mir tagelang Dschungel-Survival-Videos reingepfiffen, mit Maria auf dem Arm.
Heinz: Dschungel-Survival-Videos? Mann, du solltest dir Videos über Goethes frühe Epoche ankucken, damit du nicht wie ein Tollpatsch rüberkommst!
Helmut: Ja, tut mir leid, ich bin ein bisschen abgedriftet. Aber du hast doch die Geschenke für Goethe, oder?
Heinz: Oh ja, einige klassische arabische und persische Texte mit Übersetzungen. Das wird ihn definitiv interessieren. Ich will mich als Weltreisenden ausgeben.
Helmut: Na also, das reicht doch. Hast du auch an die Karamellbonbons gedacht?
Heinz: Nein. Was für Karamellbonbons? Oh, du meinst nicht etwa … Helmut! Das war ein Buch, kein Bonbon. Die Leiden des jungen Werther. Idiot! Das kam 1774 raus und war sofort ein Bestseller.

(3) Werther
Day 4

Heinz: Großer Hirschgraben 23. The Goethe family's address in Frankfurt. Here we are. Let's go through everything again thoroughly before we travel back to the year 1774.
Helmut: Why was it 1774 again? Oh yes, the curl is dated from that time, I forgot.
Heinz: If it's a few years more or less, it wouldn't be too bad. If necessary, we'll have to invest a piece of gold or silver and travel to Weimar by carriage. This is so exciting!
Helmut: I'm prepared for anything. I've been watching jungle survival videos for days, with Maria on my arm.
Heinz: Jungle survival videos? Man, you were supposed to watch videos about Goethe's early life so you don't come across as a klutz!
Helmut: Yes, sorry, I got a little carried away. But you do have the gifts for Goethe, right?
Heinz: Oh yes, some classic Arabic and Persian texts with translations. He'll definitely be interested in those. I want to pretend I'm a world traveler.
Helmut: Well, there you are, that'll do. Did you also think of the caramel candies?
Heinz: No. What caramel candies? Oh, you don't mean... Helmut! That was a book, not a candy. The Sorrows of Young Werther. Idiot! It came out in 1774 and was an instant bestseller.

(3) Werther
Jour 4

Heinz : Großer Hirschgraben 23. L'adresse de la famille Goethe à Francfort. On y est. Revoyons tout en détail avant de nous rendre en 1774.
Helmut : Pourquoi c'était en 1774 déjà ? Ah oui, la boucle date de cette époque, j'avais oublié.
Heinz : Si c'est quelques années de plus ou de moins, ce ne serait pas trop grave. A la rigueur, on investira un peu d'or ou d'argent et on ira à Weimar en calèche. C'est trop cool !
Helmut : Je suis prêt à tout. J'ai passé des jours à regarder des vidéos sur la survie dans la jungle, avec Maria dans les bras.
Heinz : Des vidéos sur la survie dans la jungle ? Mec, tu étais censé regarder des vidéos sur la jeunesse de Goethe pour ne pas passer pour un incapable !
Helmut : Oui, désolé, je me suis un peu laissé emporter. Mais tu as bien les cadeaux pour Goethe, non ?
Heinz : Oh oui, quelques textes classiques arabes et persans avec des traductions. Cela va définitivement l'intéresser. Je veux me faire passer pour un voyageur du monde.
Helmut : Bon, voilà, ça ira. Tu as aussi pensé aux bonbons au caramel ?
Heinz : Non. Quels bonbons au caramel ? Oh, tu ne parles pas... Helmut ! C'était un livre, pas des bonbons. Les Souffrances du jeune Werther. Idiot ! Il est sorti en 1774 et a été un best-seller instantané.

(3) Werther
Giorno 4

Heinz: Großer Hirschgraben 23. L'indirizzo della famiglia Goethe a Francoforte. Ci siamo. Ripassiamo tutto nei dettagli prima di viaggiare nel 1774.
Helmut: Perché era il 1774? Ah sì, il ricciolo risale a quel periodo, me ne ero dimenticato.
Heinz: Se sono pochi anni in più o in meno, non è un problema. Se serve, investiamo un po' d'oro o d'argento e prendiamo la carrozza per Weimar. È troppo figo!
Helmut: Sono pronto a tutto. Ho passato giorni a guardare video sulla sopravvivenza nella giungla, con Maria tra le braccia.
Heinz: Video sulla sopravvivenza nella giungla? Amico, dovevi guardare video sulla giovinezza di Goethe per non sembrare un imbranato!
Helmut: Sì, scusa, mi sono lasciato prendere la mano. Ma tu hai i regali per Goethe, vero?
Heinz: Oh sì, alcuni testi classici arabi e persiani con traduzioni. Gli piaceranno sicuramente. Voglio farmi passare per un viaggiatore del mondo.
Helmut: Bene, ecco fatto. Hai pensato anche alle caramelle al caramello?
Heinz: No. Quali caramelle al caramello? Oh, non vorrai dire... Helmut! Era un libro, non delle caramelle. I Dolori del giovane Werther. Idiota! È uscito nel 1774 ed è stato subito un bestseller.

(3) Werther
Día 4

Heinz: Großer Hirschgraben 23. La dirección de la familia Goethe en Fráncfort. Ya estamos. Repasemos todo en detalle antes de viajar al año 1774.
Helmut: ¿Por qué era 1774? Ah, sí, el rizo es de esa época, se me había olvidado.
Heinz: Si son unos años más o menos, no pasa nada. Si hace falta, tendremos que invertir una pieza de oro o plata y viajar a Weimar en carruaje. ¡Qué emocionante!
Helmut: Estoy preparado para todo. Me he pasado días viendo vídeos de supervivencia en la selva con María en brazos.
Heinz: ¿Vídeos de supervivencia en la selva? Tío, se suponía que ibas a ver vídeos sobre la juventud de Goethe para no parecer un torpe.
Helmut: Sí, lo siento, me dejé llevar un poco. Pero tú sí tienes los regalos para Goethe, ¿no?
Heinz: Oh, sí, algunos textos clásicos árabes y persas con traducciones. Seguro que le interesan. Quiero hacerme pasar por un trotamundos.
Helmut: Bien, ya está. ¿Has pensado también en los caramelos de caramelo?
Heinz: No. ¿Qué caramelos de caramelo? Oh, no te referirás a... ¡Helmut! Era un libro, no caramelos. Las Penas del joven Werther. ¡Idiota! Se publicó en 1774 y fue un éxito de ventas inmediato.

2 Helmut: Ah! Ich wusste nur noch das mit dem Bestseller. Das Produkt war mir entfallen.
Heinz: Produkt! Mann, du weißt ja gar nichts! Das war ein kultureller Durchbruch! Das Erblühen einer Epoche! Menschen in Bewegung! Sturm und Drang!
Helmut: Ist ja gut, Mann. Und worum geht's in „Die Leiden des jungen Werther-Idiot”?
Heinz: DU bist der Idiot! Hast nicht mal das Buch gelesen. Es sind Tagebucheinträge eines unglücklich Verliebten, der sich am Ende umbringt.
Helmut: Und deshalb all die Aufregung? So was kommt vor.
Heinz: Es hat einen ziemlichen Aufruhr in Deutschland gegeben, das damals noch nicht Deutschland war. Goethe hat die Grenzen der Meinungsfreiheit neu gesetzt.
Helmut: Der Faust soll ja auch ganz gut gewesen sein.
Heinz: Der …, ja, Helmut, der war auch ganz gut. Aber der Werther, das war die pure Leidenschaft, das Aufwallen tief empfundener Gefühle, von Ekstase zu Zerstörung, von …
Helmut: Krieg dich wieder ein, Mann! Alles cool! Es ist ja nicht so, als hätten sich die Leser nach der Lektüre des Werther reihenweise umgebracht, ha ha.
Heinz: Doch, Mann! Das gehört zwar zum Mythos, aber ein Dutzend wird es schon gewesen sein.
Helmut: Schluck
Heinz: Wenn du es liest, wirst du merken, dass es ein ziemlich modernes Buch ist, dabei ist es 251 Jahre alt.

Helmut: Ah! I only remembered the bestseller bit. I forgot the product.
Heinz: Product! Man, you really don't know anything. It was a cultural breakthrough! The dawn of a new era! People on the move! Sturm und Drang!
Helmut: It's okay, man. And what's The Sorrows of Young Werther Idiot all about?
Heinz: YOU'RE the idiot! You haven't even read the book. It's the diary entries of an unhappy lover who ends up killing himself.
Helmut: And that's why all the fuss? Things like that happen.
Heinz: It caused quite a stir in Germany, which wasn't Germany at the time. Goethe redefined the limits of freedom of expression.
Helmut: This Faust also seems to have been pretty good, doesn't it?
Heinz: This... yes, Helmut, this also was pretty good. But the Werther was pure passion, the surging of deep feelings, from ecstasy to destruction, from...
Helmut: Get a grip, man! Take it easy! It's not as if the readers committed suicide en masse after reading Werther, ha ha.
Heinz: Yes, man, they did! It's part of the myth, but there surely was a dozen or so.
Helmut: Gulp
Heinz: When you read it, you'll see that it's a fairly modern book, even though it's 251 years old.

Helmut : Ah ! Je ne me souvenais que du best-seller. Le produit m'avait échappé.
Heinz : Produit ! T'as vraiment rien compris. C'était une révolution culturelle ! L'aube d'une nouvelle ère ! Des gens en mouvement ! Sturm und Drang !
Helmut : C'est bon, mec. Et c'est quoi l'histoire du « Souffrance du jeune Werther idiot » ?
Heinz : C'est toi l'idiot ! Tu n'as même pas lu le livre. C'est le journal intime d'un amoureux malheureux qui finit par se suicider.
Helmut : Et c'est pour ça tout ce tapage ? Ce genre de choses arrive.
Heinz : Ça a fait beaucoup de bruit en Allemagne, qui n'était pas encore l'Allemagne à l'époque. Goethe a redéfini les limites de la liberté d'expression.
Helmut : Ce Faust aussi semble avoir pas mal, non ?
Heinz : Ce... oui, Helmut, ça aussi était pas mal. Mais le Werther, c'était de la passion pure, le bouillonnement de sentiments profonds, de l'extase à la destruction, de...
Helmut : Reprends-toi, mec ! Du calme ! Ce n'est pas comme si les lecteurs s'étaient suicidés en masse après avoir lu Werther, ha ha.
Heinz : Si, mec, ils l'ont fait ! Ça fait partie du mythe, mais il y en a sûrement eu une douzaine.
Helmut : Ngurg
Heinz : Si tu le lis, tu verras que c'est un livre assez moderne, alors qu'il a 251 ans.

Helmut: Ah! Mi ricordavo solo che era un bestseller. Il prodotto mi era sfuggito.
Heinz: Il prodotto! Cavolo, non hai capito proprio niente. È stata una svolta culturale! L'alba di una nuova era! Persone in movimento! Sturm und Drang!
Helmut: Va bene, amico. E di cosa parla "I Dolori del giovane Werther idiota"?
Heinz: Sei TU l'idiota! Non hai nemmeno letto il libro. È il diario di un innamorato infelice che finisce per suicidarsi.
Helmut: E perché tutto questo clamore? Sono cose che capitano.
Heinz: Ha suscitato molto scalpore in Germania, che all'epoca non era la Germania. Goethe ha ridefinito i limiti della libertà di espressione.
Helmut: Questo Faust sembra essere piuttosto buono anche, vero?
Heinz: Questo... sì, Helmut, anche questo era piuttosto buono. Ma il Werther era pura passione, un turbinio di sentimenti profondi, dall'estasi alla distruzione, da...
Helmut: Datti una calmata, amico! Rilassati! Non è che i lettori si sono suicidati a frotte dopo aver letto Werther, ah ah.
Heinz: Sì, amico, l'hanno fatto! Fa parte del mito, ma ce ne saranno stati sicuramente una dozzina.
Helmut: Gulp
Heinz: Se lo leggi, vedrai che è un libro abbastanza moderno, nonostante abbia 251 anni.

Helmut: ¡Ah! Solo recordaba lo del éxito de ventas. Se me había escapado el producto.
Heinz: ¡El producto! Tío, no has entendido nada. ¡Fue un punto de inflexión cultural! ¡El amanecer de una nueva era! ¡Gente en movimiento! ¡Sturm und Drang!
Helmut: Ya está bien, tío. ¿Y de qué va "Las penas del joven Werther idiota"?
Heinz: ¡TÚ eres el idiota! Ni siquiera has leído el libro. Son las entradas del diario de un enamorado infeliz que al final se suicida.
Helmut: ¿Y por eso tanto alboroto? Esas cosas pasan.
Heinz: Causó un gran revuelo en Alemania, que entonces aún no era Alemania. Goethe redefinió los límites de la libertad de expresión.
Helmut: Este Fausto también parece bastante bueno, ¿verdad?
Heinz: Este... sí, Helmut, este también fue bastante bueno. Pero Werther era pura pasión, un torrente de sentimientos profundos, desde el éxtasis hasta la destrucción, desde...
Helmut: ¡Contrólate, hombre! ¡Relájate! No es que los lectores se suicidaran en masa después de leer Werther, ja, ja.
Heinz: ¡Sí, tío, lo hicieron! Es parte del mito, pero seguro que hubo una docena.
Helmut: Dgluc
Heinz: Cuando lo leas, verás que es un libro bastante moderno, a pesar de tener 251 años.

3 Helmut: OK, vergessen wir mal dieses Buch! Wie sieht es sonst so aus? Elektrizität zum Beispiel. Das gab's damals noch nicht überall, stimmt's?
Heinz: Na, das wird ein Spaß werden … Du hast absolut keine Ahnung, was 1774 los war.
Helmut: Es gab keine Autos, das weiß ich. Nur Fahrräder, weil die kein Benzin brauchen.
Heinz: Seufz
Helmut: Keine Fahrräder? Wie sieht's mit Kugelschreibern aus?
Heinz: Nein, Helmut, keine Kugelschreiber und kein Internet.
Helmut: Internet auch nicht? Ich mach nur Spaß. OK, sind wir dann soweit?
Heinz: Ich ja. Ich bin soweit. Also, sobald wir angekommen sind, gehen wir ins nächstgelegene Herrenbekleidungsgeschäft und legen eine Goldmünze auf den Tisch. Danach suchen wir eine Unterkunft für die nächsten Tage.
Helmut: Alles klar.
Heinz: Ach so, die Rückreise. Sind wir wirklich abgesichert?
Helmut: Absolut. Wir müssen uns nach unserer Begegnung mit Goethe nur auf die mentalen Kammern konzentrieren und den Moment der Hinreise. Ruxandra hat uns alles erklärt und wir haben hinlänglich im Nichtschwimmerbecken geübt, sozusagen.
Heinz: Unsere erste gesteuerte Zeitreise. Bist du aufgeregt?
Helmut: Geht so. Ich kann es mir nicht richtig vorstellen. Aber wenn ich es sehe, glaub ich es.

Helmut: OK, let's forget about that book! What about everything else? Electricity, for example. That didn't exist everywhere back then, right?
Heinz: Well, this is going to be fun... You have absolutely no idea what was going on in 1774.
Helmut: There were no cars, I do know that. Only bicycles, because they don't need gasoline.
Heinz: Sigh
Helmut: No bicycles? What about ballpoint pens?
Heinz: No, Helmut, no ballpoint pens and no internet.
Helmut: No internet either? I'm just kidding. OK, are we ready, then?
Heinz: I am. I'm ready. So, as soon as we arrive, we'll go to the nearest men's clothing store and put a gold coin on the table. Then we'll look for a place to stay for the next few days.
Helmut: Got it.
Heinz: Oh, right, the return trip. Are we really on the safe side?
Helmut: Absolutely. After our encounter with Goethe, we just have to concentrate on the mental chambers and the moment of the outward journey. Ruxandra explained everything to us and we practiced extensively in the non-swimmers' pool, so to speak.
Heinz: Our first controlled time travel. Are you excited?
Helmut: So-so. I can't really imagine it. But when I see it, I'll believe it.

Helmut : OK, oublions ce livre ! Et tout le reste ? L'électricité, par exemple. Il n'y en avait pas partout à l'époque, n'est-ce pas ?
Heinz : Eh bien, ça va être marrant... Tu n'as absolument aucune idée de ce qui se passait en 1774.
Helmut : Il n'y avait pas de voitures, ça, je le sais. Seulement des vélos, parce qu'ils n'ont pas besoin d'essence.
Heinz : Soupir
Helmut : Pas de vélos ? Et les stylos à bille ?
Heinz : Non, Helmut, pas de stylos à bille et pas d'Internet.
Helmut : Pas d'Internet non plus ? Je plaisante. Bon, on est prêts ?
Heinz : Moi oui, je le suis. Donc, dès qu'on arrive, on va aller au magasin de fringues pour mecs le plus proche et on va poser une pièce d'or sur la table. Après, on va chercher un endroit où dormir pour les prochains jours.
Helmut : Très bien.
Heinz : Ah oui, le voyage de retour. Sommes-nous vraiment sécurisés ?
Helmut : Absolument. Après notre rencontre avec Goethe, on doit juste se concentrer sur les chambres mentales et le moment du voyage aller. Ruxandra nous a tout expliqué et on s'est suffisamment entraînés dans la piscine pour non-nageurs, pour ainsi dire.
Heinz : Notre premier voyage contrôlé dans le temps. T'es excité ?
Helmut : Ça va. Je ne peux pas vraiment l'imaginer. Mais quand je le verrai, j'y croirai.

Helmut: Ok, lasciamo perdere quel libro! E tutto il resto? L'elettricità, per esempio. Allora non esisteva ovunque, vero?
Heinz: Beh, questa sarà divertente... Non hai la più pallida idea di cosa succedesse nel 1774.
Helmut: Non c'erano le auto, questo lo so. Solo biciclette, perché non hanno bisogno di benzina.
Heinz: Sigh
Helmut: Niente biciclette? E le penne a sfera?
Heinz: No, Helmut, niente penne a sfera e niente internet.
Helmut: Nemmeno internet? Sto scherzando. Ok, siamo pronti allora?
Heinz: Io sì, sono pronto. Allora, appena arriviamo, andiamo al negozio di abbigliamento maschile più vicino e mettiamo una moneta d'oro sul tavolo. Poi cerchiamo un posto dove stare per i prossimi giorni.
Helmut: Va bene.
Heinz: Ah sì, il viaggio di ritorno. Siamo davvero al sicuro?
Helmut: Assolutamente. Dopo il nostro incontro con Goethe, dobbiamo solo concentrarci sulle camere mentali e sul momento del viaggio di andata. Ruxandra ci ha spiegato tutto e ci siamo allenati a lungo nella piscina per non nuotatori, per così dire.
Heinz: Il nostro primo viaggio controllato nel tempo. Sei emozionato?
Helmut: Così così. Non riesco proprio a immaginarlo. Ma quando lo vedrò, ci crederò.

Helmut: ¡Vale, dejemos ese libro! ¿Y todo lo demás? La electricidad, por ejemplo. Entonces no existía en todas partes, ¿verdad?
Heinz: Vaya, esto va a ser divertido... No tienes ni idea de lo que pasaba en 1774.
Helmut: No había coches, eso sí lo sé. Solo bicicletas, porque no necesitan gasolina.
Heinz: Suspira
Helmut: ¿Ni bicicletas? ¿Y bolígrafos?
Heinz: No, Helmut, ni bolígrafos ni Internet.
Helmut: ¿Tampoco Internet? Es broma. Vale, ¿estamos listos?
Heinz: Yo sí. Estoy listo. Bueno, en cuanto lleguemos, iremos a la tienda de ropa masculina más cercana y pondremos una moneda de oro sobre la mesa. Después buscaremos alojamiento para los próximos días.
Helmut: De acuerdo.
Heinz: Ah, sí, el viaje de vuelta. ¿Estamos realmente seguros?
Helmut: Por supuesto. Después de nuestro encuentro con Goethe, solo tenemos que concentrarnos en las cámaras mentales y en el momento del viaje de ida. Ruxandra nos lo explicó todo y practicamos lo suficiente en la piscina para no nadadores, por así decirlo.
Heinz: Nuestro primer viaje controlado en el tiempo. ¿Estás emocionado?
Helmut: Más o menos. No me lo puedo imaginar. Pero cuando lo vea, lo creeré.

4 Heinz: Mann, Goethe! Ich kann's kaum erwarten. Komm, hier ist die Locke. Lass uns starten!
Helmut: Also gut. Am besten legen wir unsere Hände wie Teller über und unter die Locke. Ja, so.
Heinz: Warte, warte, warte. Lass uns mal da hinten an die Ecke gehen, die Leute kucken uns komisch an.
Helmut: Oh, ja klar.
Heinz: Hier ist es besser. OK. Warte!
Helmut: Was denn jetzt schon wieder?
Heinz: Wir stehen auf dem Gehweg. Was, wenn es den damals noch nicht gab? Wenn hier zum Beispiel ein Loch war.
Helmut: Jetzt übertreib nicht! Also gut, stellen wir uns da vorne hin, direkt vors Goethehaus.
Heinz: Tut mir leid, wenn ich übervorsichtig bin, aber das ist immerhin eine Zeitreise. Unerforschtes Territorium.
Helmut: Ja ja, also. Wo ist die Locke?
Heinz: Hier, hier. Hände, Teller, mentale Kammer. Bereit zum Start.
Helmut: Konzentration.
Heinz: Fokus.
Helmut: Kuck auf die Hände, nicht auf mich!
Heinz: Ja, klar. Goethe, Goethe …
Helmut: Goethe, Goethe …
Heinz: Da passiert was!
Helmut: Ja. Die Umgebung ist wie ein Teppich, der ausgeschüttelt wird.
Heinz: Mit Wellenbewegungen.
Helmut: Halt die Locke gut fest!
Heinz: Jetzt passiert's.
Helmut: Wupp
Heinz: Wupp

Heinz: Man, Goethe! I can hardly wait. Come on, here's the curl. Let's get started!
Helmut: All right. It's best if we place our hands like plates above and below the curl. Yeah, that's it.
Heinz: Wait, wait, wait. Let's go over to the corner back there, people are looking at us like we're weird.
Helmut: Oh, yes, sure.
Heinz: Here's better. OK. Wait!
Helmut: What now?
Heinz: We're standing on the sidewalk. What if it wasn't there back then? What if there was a hole here, for example?
Helmut: Now you're exaggerating! All right, let's stand over there, right in front of Goethe's house.
Heinz: Sorry for being overly cautious, but this is time travel, after all. Uncharted territory.
Helmut: Yeah, yeah, now. Where's the curl?
Heinz: Here, here. Hands, plate, mental chamber. Ready to go.
Helmut: Concentrate.
Heinz: Focus.
Helmut: Look at the hands, not at me!
Heinz: Yes, of course. Goethe, Goethe...
Helmut: Goethe, Goethe...
Heinz: Something's happening!
Helmut: Yes. The surroundings are like a carpet being shaken out.
Heinz: With wave movements.
Helmut: Hold on to the curl!
Heinz: Now it's happening.
Helmut: Whoop!
Heinz: Whoop!

Heinz : Bon sang, Goethe ! J'ai hâte d'y être. Viens, voici la boucle. C'est parti !
Helmut : Très bien. Le mieux est de mettre nos mains comme des assiettes au-dessus et en dessous de la boucle. Oui, comme ça.
Heinz : Attends, attends, attends. Allons dans le coin là-bas, les gens nous regardent bizarrement.
Helmut : Oh, oui, bien sûr.
Heinz : C'est mieux ici. OK. Attends !
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a encore ?
Heinz : On est sur le trottoir. Et s'il n'était pas là à l'époque ? S'il y avait un trou ici, par exemple ?
Helmut : Tu exagères ! Bon, mettons-nous là-bas, juste devant la maison de Goethe.
Heinz : Désolé d'être trop prudent, mais c'est quand même un voyage dans le temps. Terrain inconnu.
Helmut : Ouais, ouais, alors. Où est la boucle ?
Heinz : Ici, ici. Les mains, l'assiette, la chambre mentale. Prêt à démarrer.
Helmut : Concentration.
Heinz : Focalisation.
Helmut : Regarde les mains, pas moi !
Heinz : Oui, bien sûr. Goethe, Goethe...
Helmut : Goethe, Goethe...
Heinz : Il se passe quelque chose !
Helmut : Oui. L'environnement est comme un tapis qu'on secoue.
Heinz : Avec des mouvements ondulatoires.
Helmut : Tiens bien la boucle !
Heinz : Ça y est, ça commence.
Helmut : Wouppe
Heinz : Wouppe

Heinz: Amico, Goethe! Non vedo l'ora. Dai, ecco il ricciolo. Partiamo!
Helmut: Va bene. Meglio mettere le mani sopra e sotto il ricciolo come piatti. Sì, così.
Heinz: Aspetta, aspetta, aspetta. Andiamo là dietro nell'angolo, la gente ci guarda strano.
Helmut: Oh, sì, certo.
Heinz: Qui va meglio. OK. Aspetta!
Helmut: Cosa c'è adesso?
Heinz: Siamo sul marciapiede. E se allora non c'era? Se qui c'era un buco, per esempio?
Helmut: Stai esagerando! Va bene, mettiamoci lì, proprio davanti alla casa di Goethe.
Heinz: Scusa se sono troppo prudente, ma si tratta dopotutto di un viaggio nel tempo. Terreno sconosciuto.
Helmut: Sì, sì, allora. Dov'è il ricciolo?
Heinz: Qui, qui. Mani, piatto, camera mentale. Pronto per partire.
Helmut: Concentrazione.
Heinz: Focalizzazione.
Helmut: Guarda le mani, non me!
Heinz: Sì, certo. Goethe, Goethe...
Helmut: Goethe, Goethe...
Heinz: Sta succedendo qualcosa!
Helmut: Sì. L'ambiente circostante sembra un tappeto che viene scosso.
Heinz: Con movimenti ondulatori.
Helmut: Tieniti bene al ricciolo!
Heinz: Ci siamo, sta iniziando.
Helmut: Vup
Heinz: Vup

Heinz: ¡Amigo, Goethe! No puedo esperar. Vamos, ahí está el rizo. ¡Empecemos!
Helmut: Muy bien. Lo mejor es que pongamos las manos como platos por encima y por debajo del rizo. Sí, así.
Heinz: Espera, espera, espera. Vamos allí atrás, a la esquina, la gente nos mira raro.
Helmut: Oh, sí, claro.
Heinz: Aquí está mejor. Vale. ¡Espera!
Helmut: ¿Qué pasa ahora?
Heinz: Estamos en la acera. ¿Y si antes no estaba aquí? ¿Si había un agujero, por ejemplo?
Helmut: ¡Ahora estás exagerando! Vale, pongámonos allí, justo delante de la casa de Goethe.
Heinz: Perdona si soy demasiado precavido, pero al fin y al cabo es un viaje en el tiempo. Territorio inexplorado.
Helmut: Sí, sí, entonces. ¿Dónde está el rizo?
Heinz: Aquí, aquí. Manos, plato, cámara mental. Listo para empezar.
Helmut: Concentración.
Heinz: Focalización.
Helmut: ¡Mira las manos, no a mí!
Heinz: Sí, claro. Goethe, Goethe...
Helmut: Goethe, Goethe...
Heinz: ¡Está pasando algo!
Helmut: Sí. El entorno parece una alfombra que se sacude.
Heinz: Con movimientos ondulantes.
Helmut: ¡Agárrate bien al rizo!
Heinz: Ya está, empieza.
Helmut: Vup
Heinz: Vup

(English) What happened? Instead of exploring historic Frankfurt as planned, the Boys find themselves in a completely different environment. They quickly realize that something must have gone wrong. Fortunately, Helmut is prepared for emergencies like this.

(Français) Que s'est-il passé ? Au lieu de se déplacer dans le Francfort historique comme prévu, les Gars se retrouvent dans un environnement complètement différent. Ils réalisent rapidement que quelque chose a dû mal se passer. Heureusement, Helmut est aussi préparé à des situations d'urgence comme celle-ci.

(Italiano) Che cosa è successo? Invece di girare per la Francoforte storica come previsto, i Ragazzi si ritrovano in un posto completamente diverso. Capiscono subito che qualcosa è andato storto. Per fortuna Helmut è preparato anche per emergenze come questa.

(Español) ¿Qué ha pasado? En lugar de recorrerel Frankfurt histórico como habían planeado, los Chicos se encuentran en un entorno completamente diferente. Pronto se dan cuenta de que algo ha salido mal. Por suerte, Helmut también está preparado para emergencias como esta.

(Deutsch) Was ist passiert? Anstatt sich durch das historische Frankfurt zu bewegen wie geplant, finden sich die Jungs in einer völlig anderen Umgebung wieder. Sie merken schnell, dass irgendetwas schiefgegangen sein muss. Zum Glück ist Helmut auch auf Notfälle wie diesen vorbereitet. Normal Version

(4) Der Hügel
Tag 4

1 Helmut: Wupp
Heinz: Wupp
Helmut: Erkennst du irgendwas wieder?
Heinz: Was soll ich denn erkennen? Hier ist nichts. Kein Haus, keine Straße, nur Landschaft.
Helmut: Wir müssen vom Weg abgekommen sein. Ruxy hat erklärt, dass man manchmal ein paar Meter entfernt landet.
Heinz: Wohl eher Kilometer in diesem Fall. Das hier scheint der Fuß eines Hügels zu sein. Wir sollten uns erst mal einen Überblick verschaffen.
Helmut: Da war ein Reh, glaub ich. Hinter dem umgestürzten Baum da.
Heinz: (…) Noch ein paar Meter nach oben, dann wissen wir mehr.
Helmut: Oh oh, das sieht nicht gut aus.
Heinz: Wo ist die Stadt? Vielleicht auf der anderen Seite.
Helmut: Nein, da ist auch nichts. Verblüffend.
Heinz: Verwirrend.
Helmut: Faszinierend.
Heinz: Erschreckend.
Helmut: Pittoresk.
Heinz: Kurze Frage, bevor wir uns in Adjektiven verlieren: Was machen wir jetzt?
Helmut: Tja, also, wir können sofort wieder zurückreisen oder uns auf den Weg machen, um Frankfurt zu suchen.

(4) The Hill
Day 4

Helmut: Whoop
Heinz: Whoop
Helmut: Do you recognize anything?
Heinz: What am I supposed to recognize? There's nothing here. No house, no road, just landscape.
Helmut: We must have strayed from the path. Ruxy explained that sometimes you end up a few meters away.
Heinz: More like kilometers in this case. This looks like the foot of a hill. We should get an overview first.
Helmut: There was a deer, I think. Behind that fallen tree over there.
Heinz: (...) A few more meters up, then we'll know more.
Helmut: Oh oh, that doesn't look good.
Heinz: Where's the city? Maybe it's on the other side.
Helmut: No, there's nothing there either. Amazing.
Heinz: Confusing.
Helmut: Fascinating.
Heinz: Frightening.
Helmut: Picturesque.
Heinz: Quick question before we get lost in adjectives: What do we do now?
Helmut: Well, we can either go back right away or set out to find Frankfurt.

(4) La Colline
Jour 4

Helmut : Wouppe
Heinz : Wouppe
Helmut : Tu reconnais quelque chose ?
Heinz : Qu'est-ce que je suis censé reconnaître ? Il n'y a rien ici. Pas de maison, pas de route, juste le paysage.
Helmut : On a dû s'égarer. Ruxy nous a dit qu'il arrivait parfois qu'on se retrouve à quelques mètres du chemin.
Heinz : Plutôt des kilomètres dans ce cas-là. On dirait le pied d'une colline. On devrait d'abord avoir une vue d'ensemble.
Helmut : Il y avait un chevreuil, je crois. Derrière l'arbre tombé là.
Heinz : (...) Encore quelques mètres vers le haut, on en saura plus.
Helmut : Oh oh, ça n'a pas l'air bon.
Heinz : Où est la ville ? Peut-être de l'autre côté.
Helmut : Non, il n'y a rien non plus. Stupéfiant.
Heinz : Troublant.
Helmut : Fascinant.
Heinz : Effrayant.
Helmut : Pittoresque.
Heinz : Petite question avant de nous perdre dans les adjectifs : Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
Helmut : Eh bien, on peut soit faire demi-tour tout de suite, soit partir à la recherche de Francfort.

(4) La Collina
Giorno 4

Helmut: Vup
Heinz: Vup
Helmut: Riconosci qualcosa?
Heinz: Cosa dovrei riconoscere? Qui non c'è niente. Nessuna casa, nessuna strada, solo paesaggio.
Helmut: Ci siamo persi. Ruxy ci ha detto che a volte capita di ritrovarsi a qualche metro di distanza.
Heinz: In questo caso direi piuttosto chilometri. Sembra il piede di una collina. Prima dovremmo cercare di avere una visione d'insieme.
Helmut: C'era una capriolo, mi pare. Dietro quell'albero caduto laggiù.
Heinz: (...) Ancora qualche metro e ne sapremo di più.
Helmut: Oh oh, non promette bene.
Heinz: Dov'è la città? Forse dall'altra parte.
Helmut: No, non c'è niente neanche lì. Sbalorditivo.
Heinz: Conturbante.
Helmut: Affascinante.
Heinz: Spaventoso.
Helmut: Pittoresco.
Heinz: Domanda veloce prima di perderci negli aggettivi: cosa facciamo adesso?
Helmut: Beh, possiamo tornare indietro subito o metterci alla ricerca di Francoforte.

(4) La Colina
Día 4

Helmut: Vup
Heinz: Vup
Helmut: ¿Reconoces algo?
Heinz: ¿Qué debería reconocer? Aquí no hay nada. Ni casas, ni carreteras, solo paisaje.
Helmut: Debemos de habernos desviado del camino. Ruxy dijo que a veces se llega a estar a unos metros de distancia.
Heinz: En este caso, más bien kilómetros. Parece la falda de una colina. Primero deberíamos tener una visión general.
Helmut: Creo que había un corzo. Detrás de ese árbol caído de allí.
Heinz: (...) Unos metros más arriba y sabremos más.
Helmut: Oh, oh, eso no pinta bien.
Heinz: ¿Dónde está la ciudad? Quizás al otro lado.
Helmut: No, tampoco hay nada. Asombroso.
Heinz: Desconcertante.
Helmut: Fascinante.
Heinz: Aterrador.
Helmut: Pintoresco.
Heinz: Una pregunta rápida antes de perdernos en adjetivos: ¿qué hacemos ahora?
Helmut: Bueno, pues podemos volver inmediatamente o ponernos en camino para buscar Fráncfort.

2 Heinz: Ich fürchte, wir müssen uns diesmal geschlagen geben. Hier ist kilometerweit keine Zivilisation zu sehen.
Helmut: Hm. Blöd. Planmäßig müssten wir Goethe treffen.
Heinz: Ja, ich weiß das.
Helmut: Nein, ich meine, für die Rückreise. Man gelangt zu dem Objekt oder, in unserem Falle, Subjekt, speichert die Erinnerung ab und kommt damit wieder zurück nach Hause.
Heinz: Jooohann!! Wooolfi!! Ist nicht in der Nähe.
Helmut: Aber wie kann das sein? Wo sind wir gelandet? Das … Aaaah!
Heinz: Ich hab dich. Halt dich fest, ich zieh dich wieder hoch.
Helmut: Scheiße, das war knapp! Das geht ja richtig steil runter hier! Eine Schlucht.
Heinz: Komm mal hier rüber, raus aus der Gefahrenzone.
Helmut: Dampft das da unten oder bilde ich mir das ein? Was, wenn wir auf einem Vulkan stehen?
Heinz: Lass uns zurückreisen! Da muss ein Fehler passiert sein. Hier, die Locke. Leg deine Hand drauf! Nun mach schon!

Heinz: I'm afraid we have to admit defeat this time. There's no sign of civilization for miles around.
Helmut: Hm. That's unfortunate. According to our plan, we should meet Goethe.
Heinz: Yes, I know that.
Helmut: No, I mean for the return trip. You get to the object or, in our case, the subject, save the memory, and then you come back home.
Heinz: Jooohann!! Wooolfi!! He's not around.
Helmut: But how can that be? Where did we end up? This... Aaaah!
Heinz: I've got you. Hold on tight, I'll pull you back up.
Helmut: Shit, that was close! It's really steep down here! A ravine.
Heinz: Come over here, get out of the danger zone.
Helmut: Is that steam down there or am I imagining things? What if we're standing on a volcano?
Heinz: Let's go back! There must be some mistake. Here, the curl. Put your hand on it! Get on with it!

Heinz : J'ai bien peur qu'on doive admettre notre défaite cette fois-ci. Il n'y a aucun signe de civilisation à des kilomètres à la ronde.
Helmut : Hm. C'est con. Selon le plan, on devrait rencontrer Goethe.
Heinz : Oui, je le sais.
Helmut : Non, je veux dire pour le retour. Tu te rends à l'objet ou, dans notre cas, au sujet, tu sauvegardes le souvenir et tu reviens à la maison avec.
Heinz : Jooohann !! Wooolfi !! N'est pas dans les parages.
Helmut : Mais comment est-ce possible ? Où avons-nous atterri ? Ça... Aaaah !
Heinz : Je te tiens. Accroche-toi bien, je vais te remonter.
Helmut : Merde, on l'a échappé belle ! C'est vraiment raide ici ! Un ravin.
Heinz : Viens par ici, hors de la zone de danger.
Helmut : C'est de la vapeur là-bas ou j'ai des hallucinations ? Et si on était sur un volcan ?
Heinz : Faisons le voyage de retour ! Il y a dû y avoir une erreur. Tiens, la boucle. Mets ta main dessus ! Allez, vas-y !

Heinz: Temo che questa volta dobbiamo ammettere la sconfitta. Non c'è traccia di civiltà nel raggio di chilometri.
Helmut: Hm. Peccato. Secondo il piano, dovremmo incontrare Goethe.
Heinz: Sì, lo so.
Helmut: No, intendo per il viaggio di ritorno. Si arriva all'oggetto o, nel nostro caso, al soggetto, si salva il ricordo e poi si torna a casa con esso.
Heinz: Jooohann!! Wooolfi!! Non è qui vicino.
Helmut: Ma com'è possibile? Dove siamo finiti? Questo... Aaaah!
Heinz: Ti ho preso. Tieniti forte, ti tiro su.
Helmut: Cazzo, ci è mancato poco! È davvero ripido qui! Un burrone.
Heinz: Vieni qui, allontanati dalla zona pericolosa.
Helmut: È vapore quello là o sto avendo le allucinazioni? E se fossimo su un vulcano?
Heinz: Partiamo per il viaggio di ritorno! Ci deve essere un errore. Ecco, il ricciolo. Mettici la mano! Dai, forza!

Heinz: Me temo que esta vez tenemos que admitir la derrota. No hay señales de civilización en kilómetros a la redonda.
Helmut: Hm. Qué pena. Según el plan, deberíamos encontrarnos con Goethe.
Heinz: Sí, ya lo sé.
Helmut: No, me refiero al viaje de vuelta. Se llega al objeto o, en nuestro caso, al sujeto, se guarda el recuerdo y se vuelve a casa con él.
Heinz: ¡¡Jooohann!! ¡¡Wooolfi!! No está por aquí.
Helmut: Pero ¿cómo puede ser? ¿Dónde hemos aterrizado? Esto... ¡Aaaah!
Heinz: Te tengo. Agárrate fuerte, te voy a subir.
Helmut: ¡Joder, por los pelos! ¡Qué pendiente tan pronunciada! Un barranco.
Heinz: Ven aquí, sal de la zona de peligro.
Helmut: ¿Es vapor lo que hay ahí abajo o estoy alucinando? ¿Y si estamos sobre un volcán?
Heinz: ¡Empecemos el viaje de vuelta! Tiene que haber algún error. Aquí, el rizo. ¡Pon la mano encima! ¡Vamos!

3 Helmut: (…) Es wird gleich dunkel.
Heinz: Lass es uns noch einmal versuchen! Nur einmal noch!
Helmut: Das sagst du seit einer Stunde. Wir müssen die Realität akzeptieren. Ritsch ratsch. Hier!
Heinz: Was ist das?
Helmut: Rettungsdecke. Die goldene Seite nach außen, die silberne nach innen. Schützt vor der Kälte.
Heinz: So kalt ist es nicht. Los, noch ein einziges Mal!
Helmut: Nein, Schluss! Es funktioniert nicht. Wir bleiben jetzt hier auf der windgeschützten Seite und morgen früh suchen wir das nächste Dorf auf, um zu sehen, wo wir sind. Und wann.
Heinz: Mann, ich hab nicht mal was zu essen mitgenommen. Ich bin voll auf Goethe fixiert und hab mich auf ein zünftiges Mahl in einer Wirtsstube gefreut, mit lokalen Spezialitäten und ...
Helmut: Ritsch ratsch. Hier!
Heinz: Was ist das?
Helmut: Brote. Hülle abmachen, reinbeißen und gut kauen.
Heinz: Sehr witzig. Mann, was machen wir denn jetzt?
Helmut: Brote essen, den Abend genießen …
Heinz: Langsam wird es tatsächlich ein wenig kühl.
Helmut: Es wird sich schon alles aufklären. Wir müssen nur Geduld haben und … Aaaah! Bodenkriecher, Bodenkriecher!
Heinz: Jetzt geht das wieder los! Muss das sein? Mann, wir sind mitten in der Natur, natürlich kriechen hier überall Tiere rum.

Helmut: (...) It's going to get dark soon.
Heinz: Let's try again! Just one more time!
Helmut: You've been saying that for an hour. We have to accept reality. Zip zap. Here!
Heinz: What's that?
Helmut: Survival blanket. Golden side out, silver side in. Protects against the cold.
Heinz: It's not that cold. Come on, just one more time!
Helmut: No, that's it! It's not working. We're staying here on the windward side and tomorrow morning we'll look for the nearest village to find out where we are. And when.
Heinz: Man, I didn't even bring anything to eat. I was so focused on Goethe and was looking forward to a hearty meal in a tavern, with local specialties and...
Helmut: Zip zap. Here!
Heinz: What's that?
Helmut: Sandwiches. Take off the wrapper, take a bite, and chew well.
Heinz: Very funny. Man, what are we going to do now?
Helmut: Eat sandwiches, enjoy the evening...
Heinz: It actually IS starting to get a little chilly.
Helmut: Everything will work out. We just have to be patient and... Aaaah! Ground-crawlers, ground-crawlers!
Heinz: Here we go again! Is this really necessary? Man, we're in the middle of nature, of course there are animals crawling around everywhere.

Helmut : (...) Il va bientôt faire nuit.
Heinz : Essayons encore une fois ! Juste une fois de plus !
Helmut : Ça fait une heure que tu dis ça. Il faut accepter la réalité. Zip zap. Tiens !
Heinz : C'est quoi ça ?
Helmut : Couverture de survie. Le côté doré vers l'extérieur, le côté argenté vers l'intérieur. Ça protège du froid.
Heinz : Il ne fait pas si froid que ça. Allez, encore une fois !
Helmut : Non, c'est fini ! Ça ne marche pas. On reste ici, du côté protégé du vent, et demain matin, nous irons au prochain village pour savoir où on est. Et quand.
Heinz : Mec, je n'ai même pas pris de quoi manger. Je suis complètement obnubilé par Goethe et je me réjouissais d'un délicieux repas dans une taverne, avec des spécialités locales et...
Helmut : Zip zap. Tiens !
Heinz : C'est quoi ça ?
Helmut : Des sandwichs. Enlever l'enveloppe, mordre dedans et bien mâcher.
Heinz : Très drôle. Mec, qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
Helmut : Manger des sandwichs, profiter de la soirée...
Heinz : En fait, ça commence à devenir un peu frais.
Helmut : Tout finira par s'éclaircir. Il faut juste être patient et... Aaaah ! Rampants du sol, rampants du sol!
Heinz : C'est reparti ! Est-ce vraiment nécessaire ? Mec, on est en pleine nature, bien sûr qu'il y a des animaux qui rampent partout.

Helmut: (...) Presto farà buio.
Heinz: Proviamo ancora una volta! Solo un'altra volta!
Helmut: È un'ora che lo dici. Dobbiamo accettare la realtà. Zic zac. Ecco!
Heinz: Che cos'è?
Helmut: Coperta di sopravvivenza. Il lato dorato fuori, quello argentato dentro. Protegge dal freddo.
Heinz: Non fa così freddo. Dai, solo un'altra volta!
Helmut: No, basta! Non funziona. Restiamo qui, al riparo dal vento, e domani mattina andiamo al prossimo villaggio per capire dove siamo. E quando.
Heinz: Amico, non ho nemmeno portato qualcosa da mangiare. Ero completamente preso da Goethe e non vedevo l'ora di gustare un pasto sostanzioso in una taverna, con specialità locali e...
Helmut: Zic zac. Tieni!
Heinz: Che cos'è?
Helmut: Panini. Togli l'involucro, dai un morso e mastica bene.
Heinz: Molto divertente. Cavolo, cosa facciamo adesso?
Helmut: Mangiamo i panini, godiamoci la serata...
Heinz: In effetti sta iniziando a fare un po' freddo.
Helmut: Si sistemerà tutto. Dobbiamo solo avere pazienza e... Aaaah! Striscianti di pavimento, striscianti di pavimento!
Heinz: Ci risiamo! È proprio necessario? Amico, siamo in mezzo alla natura, è ovvio che ci siano animali che strisciano dappertutto.

Helmut: (...) Se va a hacer de noche.
Heinz: ¡Intentémoslo otra vez! ¡Solo una vez más!
Helmut: Llevas una hora diciendo lo mismo. Tenemos que aceptar la realidad. Zic zac. ¡Toma!
Heinz: ¿Qué es eso?
Helmut: Manta de supervivencia. El lado dorado hacia fuera y el plateado hacia dentro. Protege del frío.
Heinz: No hace tanto frío. ¡Vamos, solo una vez más!
Helmut: No, basta ya! No funciona. Nos quedamos aquí, al abrigo del viento, y mañana por la mañana iremos al próximo pueblo para saber dónde estamos. Y cuándo.
Heinz: Amigo, ni siquiera he traído nada de comer. Estaba completamente obsesionado con Goethe y tenía muchas ganas de disfrutar de una comida sustanciosa en una taberna, con especialidades locales y...
Helmut: Zic zac. ¡Toma!
Heinz: ¿Qué es eso?
Helmut: Sándwiches. Quita el envoltorio, dale un mordisco y mastica bien.
Heinz: Muy gracioso. Tío, ¿qué vamos a hacer ahora?
Helmut: Comer sándwiches, disfrutar de la velada...
Heinz: De hecho, empieza a refrescar un poco.
Helmut: Todo se aclarará. Solo tenemos que tener paciencia y... ¡Aaaah! ¡Bichos rastreros, bichos rastreros!
Heinz: ¡Ya estamos otra vez! ¿Es realmente necesario? Tío, estamos en plena naturaleza, claro que hay bichos reptando por todas partes.

4 Helmut: Tut mir leid, ich kann nichts dafür. Ich … ich bin früher zur Strafe in der Kammer eingesperrt worden, und da waren diese …
Heinz: Was?? Wer hat dich eingesperrt? Dein Vater?
Helmut: Es ist egal jetzt. Wir sind an der frischen Luft, nicht eingesperrt in dieser muffigen, engen, dunklen Abstellkammer, wo es nach alten Schuhen riecht.
Heinz: Ist das oft passiert? Wie alt warst du da?
Helmut: Ritsch. Ich mach eine Thunfischdose auf, die können wir uns teilen. Oder willst du lieber Makrele?
Heinz: Was ist denn das Dunkelgrüne da in deinem Rucksack?
Helmut: Zelt.
Heinz: Wie bitte? Das ist nicht größer als eine Handtasche. Machst du Witze?
Helmut: Nee, hier, man zieht an der Schnur und dann … flipp krk flack
Heinz: Was zum …? Das ist ja groß genug für uns beide.
Helmut: Ich hab das in einem dieser Survival-Videos gesehen und sofort bestellt. Lag heute in der Post.
Heinz: Und lässt sich das Zelt auch wieder zusammenfalten und in die Handtasche zurückverwandeln?
Helmut: Klar, äh, theoretisch ja. Also, wir werden sehen, bestimmt geht das irgendwie.
Heinz: Woran erinnert mich diese Aussage? Hm …
Helmut: Willst du jetzt Thunfisch oder Makrele?

Helmut: I'm sorry, I can't help it. I... I used to be locked in the closet as punishment, and there were these...
Heinz: What?? Who locked you in? Your father?
Helmut: It doesn't matter now. We're out in the fresh air, not locked up in that musty, cramped, dark storage room that smells like old shoes.
Heinz: Did that happen often? How old were you then?
Helmut: Zip. I'll open a can of tuna, we can share it. Or would you rather have mackerel?
Heinz: What's that dark green thing in your backpack?
Helmut: Tent.
Heinz: What? It's no bigger than a handbag. Are you kidding?
Helmut: No, look, you pull the string and then... flip krk flack
Heinz: What the...? This is big enough for the two of us.
Helmut: I saw it in one of them survival videos and ordered it right away. It came in the mail today.
Heinz: And can you fold the tent back up and convert it back into a handbag?
Helmut: Sure, uh, theoretically, yes. Well, we'll see, I'm sure it'll work somehow.
Heinz: What does that statement remind me of? Hm...
Helmut: Do you want tuna or mackerel now?

Helmut : Désolé, je ne peux pas m'en empêcher. Je... Quand j'étais petit, on m'enfermait dans le cagibi pour me punir, et il y avait ces...
Heinz : Quoi ?? Qui t'enfermait ? Ton père ?
Helmut : Peu importe maintenant. On est dehors, à l'air frais, pas enfermés dans ce cagibi moisi, étroit et sombre qui sent les vieilles chaussures.
Heinz : Ça t'arrivait souvent ? Tu avais combien d'années à l'époque ?
Helmut : Zip. Je vais ouvrir une boîte de thon, on peut la partager. Ou tu préfères du maquereau ?
Heinz : C'est quoi ce truc vert foncé dans ton sac à dos ?
Helmut : Tente.
Heinz : Pardon ? Ce n'est pas plus grand qu'un sac à main. Tu plaisantes ?
Helmut : Non, regarde, tu tires sur la ficelle et puis... flip krk flac
Heinz : Qu'est-ce que... ? C'est assez grand pour nous deux.
Helmut : Je l'ai vue dans une de ces vidéos de survie et je l'ai commandée tout de suite. Elle est arrivée aujourd'hui par la poste.
Heinz : Et est-ce que la tente se replie et se transforme à nouveau en sac à main ?
Helmut : Bien sûr, euh, en théorie, oui. Bon, on verra bien, je suis sûr que ça marchera d'une manière ou d'une autre.
Heinz : Ça me rappelle quoi, cette phrase ? Hum...
Helmut : Tu veux du thon ou du maquereau alors ?

Helmut: Mi dispiace, non posso farci niente. Io... da piccolo venivo chiuso in cameretta come punizione, e lì c'erano questi...
Heinz: Cosa?? Chi ti chiudeva? Tuo padre?
Helmut: Non importa adesso. Siamo all'aria aperta, non chiusi in quel ripostiglio ammuffito, angusto e buio che puzza di scarpe vecchie.
Heinz: Succedeva spesso? Quanti anni avevi allora?
Helmut: Zic. Apro una scatoletta di tonno, la dividiamo. O preferisci lo sgombro?
Heinz: Cos'è quella cosa verde scuro nel tuo zaino?
Helmut: Tenda.
Heinz: Come, scusa? Non è più grande di una borsetta. Stai scherzando?
Helmut: No, ecco, si tira la corda e poi... flip krk flac
Heinz: Ma che...? È abbastanza grande per noi due.
Helmut: L'ho vista in uno di quei video di sopravvivenza e l'ho ordinata subito. È arrivata oggi per posta.
Heinz: E la tenda si ripiega e si trasforma di nuovo in una borsa?
Helmut: Certo, ehm, in teoria sì. Beh, vedremo, sono sicuro che funzionerà in qualche modo.
Heinz: Questa frase mi ricorda qualcosa... Mmm...
Helmut: Vuoi il tonno o lo sgombro allora?

Helmut: Lo siento, no puedo evitarlo. Yo... antes me encerraban en la cámara como castigo, y allí había unos...
Heinz: ¿¿Qué?? ¿Quién te encerraba? ¿Tu padre?
Helmut: Da igual ahora. Estamos al aire libre ahora, no encerrados en ese trastero mohoso, estrecho y oscuro que huele a zapatos viejos.
Heinz: ¿Te pasaba a menudo? ¿Cuántos años tenías entonces?
Helmut: Zic. Voy a abrir una lata de atún, podemos compartirla. ¿O prefieres caballa?
Heinz: ¿Qué es esa cosa verde oscuro que tienes en la mochila?
Helmut: Tienda de campaña.
Heinz: ¿Cómo? No es más grande que un bolso de mano. ¿Estás de broma?
Helmut: No, mira, tiras de la cuerda y luego... flip krk flac
Heinz: ¿Pero qué...? Es bastante grande para los dos.
Helmut: Lo vi en uno de esos vídeos de supervivencia y lo pedí enseguida. Ha llegado hoy por correo.
Heinz: ¿Y la tienda se pliega de nuevo y se vuelve a convertir en bolso?
Helmut: Claro, eh, en teoría, sí. Bueno, ya veremos, seguro que se puede hacer de alguna manera.
Heinz: ¿A qué me recuerda esa frase? Mmm...
Helmut: Entonces, ¿quieres atún o caballa?

(English) For three days now, Heinz and Helmut have been wandering around the hill where they landed, far and wide and without success, and their food supplies are dwindling. It's time to make a decision. And time for an edifying discussion about stars and cardinal directions.

(Français) Cela fait maintenant trois jours que Heinz et Helmut errent largement et sans succès autour de la colline où ils ont atterri, et leurs réserves de nourriture s'amenuisent. Il est temps de prendre une décision. Et temps pour une discussion édifiante sur les étoiles et les points cardinaux.

(Italiano) Sono già tre giorni che Heinz e Helmut vagano in giro senza successo per la collina dove sono finiti, e le loro scorte di cibo stanno finendo. È ora di prendere una decisione. E di fare una discussione interessante sulle stelle e i punti cardinali.

(Español) Heinz y Helmut llevan ya tres días vagando sin rumbo y sin éxito por la colina en la que han aterrizado, y sus reservas de comida se están agotando. Es hora de tomar una decisión. Y de mantener una edificante conversación sobre las estrellas y los puntos cardinales.

(Deutsch) Drei Tage lang irren Heinz und Helmut jetzt schon weitläufig und erfolglos um den Hügel herum, an dem sie gelandet sind, und ihre Nahrungsreserven schwinden. Es ist Zeit für eine Entscheidung. Und für eine erbauliche Diskussion über Sterne und Himmelsrichtungen. Normal Version

(5) Plejaden
Tag 7

1 Helmut: Wir sollten morgen jagen gehen. Wenn wir ausgeschlafen haben. Stocher stocher
Heinz: Sind noch welche von den hellbraunen Knollen im Feuer? Die waren einigermaßen genießbar.
Helmut: Alle weg. Da sind nur noch diese Pilze.
Heinz: Hast du die etwa mitgenommen? Keine Experimente mit Pilzen, wir haben uns darauf geeinigt. Das fehlte noch!
Helmut: Ist ja gut. Ich hab bloß solchen Hunger. Ritsch grabbel finger
Heinz: Ein klarer Sternenhimmel. Leider können wir ihn nicht genießen.
Helmut: Versuch's doch einfach! Hey, Moment mal! Die Sterne, Heinz, die Sterne!
Heinz: Und weiter?
Helmut: Man kann anhand der Sternenkonstellation exakt das Jahr bestimmen, in dem man sich befindet, vorausgesetzt, dass man seinen Standort kennt. Zum Beispiel Frankfurt.
Heinz: OK, und in welchem Jahr sind wir? Stocher stocher hust
Helmut: Woher soll ich das wissen? Du bist doch der Gelehrte von uns beiden.
Heinz: Hm, mal sehen: Die Venus ist … ah da. Sternbild des Stieres mit allen Plejaden geteilt durch Milchstraße und dreimal schwarzer Kater. Aha!
Helmut: Was?
Heinz: Wir sind im Jahr 523 vor Christus.
Helmut: Wow. Kelten und so, oder? Finger grabbel, hey, was ist das denn? Kekse! Ich hatte die kleine Keksrolle übersehen! Hahaa! Knister raschel mampf

(5) Pleiades
Day 7

Helmut: We should go hunting tomorrow. Once we've had a good night's sleep. Poke poke
Heinz: Are there any of those light brown tubers left in the fire? They were reasonably edible.
Helmut: All gone. There are only these mushrooms left.
Heinz: Are you telling me you took them with you? No experiments with mushrooms, we agreed on that. That's all we need!
Helmut: Yes, yes. I'm just so hungry. Zip grope fumble
Heinz: A clear starry sky. Unfortunately, we can't enjoy it.
Helmut: Why don't you just give it a try? Hey, wait a minute! The stars, Heinz, the stars!
Heinz: So what?
Helmut: One can use the constellations to determine exactly what year it is, provided one knows one's location. Frankfurt, for example.
Heinz: OK, and what year are we in, then? Poke poke cough
Helmut: How should I know? You're the scholar of the two of us.
Heinz: Hmm, let's see: Venus is... ah, there. The constellation Taurus with all the Pleiades divided by the Milky Way plus three black cats. Ah!
Helmut: What?
Heinz: We're in the year 523 BC.
Helmut: Wow. Celts and stuff, right? Finger grab, hey, what's that? Cookies! I overlooked the small cookie roll! Hahaa! Crackle, rustle, munch

(5) Pléiades
Jour 7

Helmut : On devrait aller chasser demain. Une fois qu'on aura bien dormi. Pique pique
Heinz : Y a-t-il encore des tubercules brun clair dans le feu ? Ils étaient à peu près comestibles.
Helmut : Il n'y en a plus. Il ne reste que ces champignons.
Heinz : Tu les as pris avec toi ? On avait dit pas d'expériences avec les champignons. Il ne manquait plus que ça !
Helmut : Oui oui, c'est bon. J'ai tellement faim, c'est tout. Zip fouille tripote
Heinz : Un ciel étoilé clair. Dommage qu'on ne puisse pas en profiter.
Helmut : Essaie donc ! Hé, attends ! Les étoiles, Heinz, les étoiles !
Heinz : Et alors ?
Helmut : On peut utiliser les constellations pour déterminer exactement en quelle année on est, à condition de savoir où on se trouve. À Francfort, par exemple.
Heinz : OK, et on est en quelle année, alors ? Pique pique tousse
Helmut : Comment je le saurais ? C'est toi le savant de nous deux.
Heinz : Hum, voyons voir : Vénus est... ah, là. La constellation du Taureau avec toutes les Pléiades divisées par la Voie lactée et trois fois le chat noir. Ah !
Helmut : Quoi ?
Heinz : On est en 523 avant Jésus-Christ.
Helmut : Ouah. Les Celtes et tout ça, hein ? Tripote fouille, hé, c'est quoi ça ? Des biscuits ! J'avais oublié le petit rouleau de biscuits ! Hahaa ! Froisse bruisse bouffe

(5) Pleiadi
Giorno 7

Helmut: Domani dovremmo andare a caccia. Dopo una bella dormita. Stuzz stuzz
Heinz: È rimasto qualcosa di quei tuberi marrone chiaro nel fuoco? Erano quasi commestibili.
Helmut: Non ce ne sono più. Sono rimasti solo questi funghi.
Heinz: Li hai portati con te? Avevamo detto niente esperimenti con i funghi. Ci mancava solo questa!
Helmut: Sì, sì, va bene. È solo che ho tanta fame. Zip frug scav
Heinz: Un cielo stellato limpido. Peccato che non possiamo godercelo.
Helmut: Perché non provi? Ehi, aspetta! Le stelle, Heinz, le stelle!
Heinz: E allora?
Helmut: Si possono usare le costellazioni per determinare esattamente in che anno siamo, a patto di conoscere la propria posizione. Francoforte, per esempio.
Heinz: Ok, e in che anno siamo, allora? Stuzz stuzz toss
Helmut: Come faccio a saperlo? Sei tu il sapiente tra noi due.
Heinz: Hmm, vediamo: Venere è... ah, eccola. La costellazione del Toro con tutte le Pleiadi divise dalla Via Lattea più tre gatti neri. Ah!
Helmut: Cosa?
Heinz: Siamo nell'anno 523 a.C.
Helmut: Wow. I Celti e roba del genere, eh? Scav frug, ehi, cos'è quello? Biscotti! Avevo dimenticato il rotolo di biscotti! Hahaa! Crept, frusc, ngoll

(5) Pléyades
Día 7

Helmut: Mañana deberíamos ir a cazar. Después de dormir bien. Hurg hurg
Heinz: ¿Queda alguno de esos tubérculos marrones claros en el fuego? Estaban casi comestibles.
Helmut: Se han acabado. Solo quedan estas setas.
Heinz: ¿Me estás diciendo que te las has llevado? Habíamos dicho que nada de experimentos con setas. ¡Justo lo que nos faltaba!
Helmut: Sí, sí, está bien. Es solo que tengo mucha hambre. Zip hoz revolv
Heinz: Un cielo estrellado y despejado. Lástima que no podamos disfrutarlo.
Helmut: ¿Por qué no lo intentas? ¡Eh, espera! ¡Las estrellas, Heinz, las estrellas!
Heinz: ¿Y qué?
Helmut: Se pueden usar las constelaciones para determinar exactamente en qué año estamos, siempre que se conozca la propia posición. Fráncfort, por ejemplo.
Heinz: Vale, ¿y en qué año estamos entonces? Hurg hurg tos
Helmut: ¿Cómo voy a saberlo? Tú eres el erudito aquí.
Heinz: Mmm, veamos: Venus está... ah, ahí. La constelación de Tauro con todas las Pléyades divididas por la Vía Láctea más tres gatos negros. ¡Aja!
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Estamos en el año 523 a. C.
Helmut: Vaya. Los celtas y tal, ¿no? Busc hoz, oye, ¿qué es eso? ¡Galletas! ¡Me había olvidado del paquete de galletas! ¡Jaja! Cruj crept ngull

2 Heinz: Gib mir auch welche!
Helmut: Hm? Mampf
Heinz: Mann, Helmut! Schnapp mampf
Helmut: He! Meime Kekfe! Gip baf her!
Heinz: Krümel mampf schmatz. Lass mich!!
Helmut: Knister. Du hast die letzten Kekse aufgefressen, du Dieb!
Heinz: Du wolltest mir ja keine abgeben!
Helmut: Warum frisst du nicht die orientalischen Manuskripte, die du mitgebracht hast! Statt Nahrung und einem Zelt.
Heinz: Ich hatte nicht geplant, einen Urlaub in der Wildnis zu machen! Du vielleicht? Ach so ja, du schon.
Helmut: Geplant nicht, aber ich hab mich darauf vorbereitet. Aus Gründen, die ich nicht mehr benennen kann. Doch, ich war thematisch abgedriftet, äh, ich meinte: Helmut-Methode.
Heinz: Tag 4 unserer Zeitreise, und wir fangen schon damit an, uns wie Krümelmonster und Wilde zu benehmen. Seufz
Helmut: War Frankfurt da eigentlich schon besiedelt, 523 vor Christus?
Heinz: Was?
Helmut: Wir müssen rausfinden, was schiefgegangen ist, sonst kommen wir nicht mehr zurück.
Heinz: Im Umkreis eines halben Tagesmarsches ist hier keine Spur von menschlicher Existenz. Nicht mal eine Mauer oder ein Trampelpfad. So viel wissen wir zumindest. Und keiner antwortet auf unsere Rauchsignale.
Helmut: Die Frage ist, ob wir auf Wanderschaft gehen oder in der Nähe des Hauptquartiers bleiben.
Heinz: Vier Quadratmeter ebene Fläche an einem kleinen Hügel. Deine Erwartungen an Hauptquartiere sind nicht übertrieben hoch.
Helmut: Hast du die Locke noch?
Heinz: Natürlich hab ich die Locke noch. Was soll der Quatsch?

Heinz: Give me some too!
Helmut: Hm? Munch
Heinz: C'mon, Helmut! Grab, munch
Helmut: Hey! My cookief! Give vem back!
Heinz: Crumb munch smack. Let me!!
Helmut: Rustle. You ate the last cookies, you thief!
Heinz: You didn't want to give me any!
Helmut: Why don't you eat the oriental manuscripts you brought with you! Instead of food and a tent.
Heinz: I didn't plan to go on vacation in the wilderness! You perhaps? Oh, right, you did, in fact.
Helmut: I didn't plan it, but I did prepare for it. For reasons I can no longer name. Yes, I can, I got carried away, uh, I meant: Helmut method.
Heinz: Day 4 of our time travel, and we're already starting to behave like cookie monsters and savages. Sigh
Helmut: Was Frankfurt actually inhabited back then, in 523 BC?
Heinz: What?
Helmut: We have to find out what went wrong, otherwise we'll never get back.
Heinz: There's no sign of human existence within half a day's march of here. Not even a wall or a footpath. At least that much we know. And no one is responding to our smoke signals.
Helmut: The question is whether we go on a journey or stay near headquarters.
Heinz: Four square meters of flat ground on a small hill. Your expectations of headquarters aren't excessively high.
Helmut: Do you still have the curl?
Heinz: Of course I still have the curl. What are you talking about?

Heinz : Donne-m'en aussi !
Helmut : Hein ? Gourm
Heinz : Allez, Helmut ! Happe gourm
Helmut : Hé ! Mes bifcuits ! Bomme-mes-moi !
Heinz : Émiette gourm vrace. Laisse moi !!
Helmut : Bruire. T'as mangé les derniers biscuits, espèce de voleur !
Heinz : Tu ne voulais pas m'en donner !
Helmut : Pourquoi tu ne manges pas les manuscrits orientaux que t'as apportés ? Au lieu de nourriture et d'une tente.
Heinz : Je n'avais pas prévu de partir en vacances dans la nature sauvage ! Toi, peut-être ? Ah oui, en fait, toi, oui.
Helmut : Je ne l'avais pas prévu, mais je m'y étais préparé. Pour des raisons que je ne peux plus nommer. Si, je peux, je me suis laissé emporter, euh, je voulais dire : méthode Helmut.
Heinz : Quatrième jour de notre voyage dans le temps, et on commence déjà à se comporter comme des Macarons les gloutons et des sauvages. Soupir
Helmut : Est-ce que Francfort était déjà habitée à l'époque, en 523 avant J.-C. ?
Heinz : Quoi ?
Helmut : On doit trouver ce qui a cloché, sinon on ne pourra jamais rentrer.
Heinz : Il n'y a aucun signe de vie humaine à moins d'une demi-journée de marche d'ici. Pas même un mur ou un sentier. Au moins, on sait ça. Et personne ne répond à nos signaux de fumée.
Helmut : La question est de savoir si on part en randonnée ou si on reste près du quartier général.
Heinz : Quatre mètres carrés de terrain plat sur une petite colline. Tes attentes concernant le quartier général ne sont pas très élevées.
Helmut : Tu as toujours la boucle ?
Heinz : Bien sûr que j'ai toujours la boucle. Qu'est-ce qui te prend ?

Heinz: Dammene anche un po'!
Helmut: Hm? Ngord
Heinz: Ehi, Helmut! Piglia, golos
Helmut: Ehi! I miei bifcoppi! Bammeli!
Heinz: Sbriciol ngoll biascic. Lasciami!!
Helmut: Frusc. Hai mangiato gli ultimi biscotti, ladro!
Heinz: Non me ne volevi dare!
Helmut: Perché non mangi i manoscritti orientali che hai portato? Invece del cibo e di una tenda.
Heinz: Non avevo programmato di andare in vacanza nella natura selvaggia! Tu forse sì? Ah sì, tu sì.
Helmut: Non l'avevo programmato, ma mi ero preparato. Per ragioni che non riesco più a spiegare. Sì, posso, mi sono lasciato trasportare, ehm, volevo dire: metodo Helmut.
Heinz: È il quarto giorno del nostro viaggio nel tempo e stiamo già iniziando a comportarci come il Cookie Monster e dei selvaggi. Sigh
Helmut: In realtà, Francoforte era già abitata all'epoca, nel 523 a.C.?
Heinz: Cosa?
Helmut: Dobbiamo capire cosa è andato storto, altrimenti non potremo mai tornare indietro.
Heinz: Non c'è traccia di vita umana nel raggio di mezza giornata di marcia da qui. Nemmeno un muro o un sentiero. Almeno questo lo sappiamo. E nessuno risponde ai nostri segnali di fumo.
Helmut: La domanda è: partiamo per un'escursione o restiamo vicino al quartier generale?
Heinz: Quattro metri quadrati di terreno pianeggiante su una piccola collina. Le tue aspettative sul quartier generale non sono esagerate.
Helmut: Hai ancora il ricciolo?
Heinz: Certo che ho ancora il ricciolo. Che cavolo dici?

Heinz: ¡Dame también!
Helmut: ¿Eh? Glot
Heinz: ¡Vamos, Helmut! Atrap devor
Helmut: ¡Eh! ¡Mif ballepaf! ¡Bebuélbemela!
Heinz: Desmigaj glot maml. ¡Déjame!
Helmut: Cruj. ¡Te has comido las últimas galletas, ladrón!
Heinz: ¡Tú no me querías dar ninguna!
Helmut: ¡Por qué no te comes los manuscritos orientales que has traído! En lugar de comida y una tienda de campaña.
Heinz: ¡Yo no había planeado pasar unas vacaciones en la naturaleza salvaje! ¿Tú quizá? Ah, sí, sí.
Helmut: No lo había planeado, pero me he preparado para ello. Por razones que ya no puedo nombrar. Sí, puedo, me dejé llevar, eh, quería decir: método Helmut.
Heinz: Cuarto día de nuestro viaje en el tiempo y ya estamos empezando a comportarnos como monstruos de las galletas y salvajes. Suspiro
Helmut: ¿Ya estaba habitada Fráncfort en aquella época, en el 523 a. C.?
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Tenemos que averiguar qué ha salido mal, si no, nunca podremos volver.
Heinz: No hay rastro de vida humana en un radio de medio día de marcha desde aquí. Ni siquiera una pared o un sendero. Al menos eso lo sabemos. Y nadie responde a nuestras señales de humo.
Helmut: La cuestión es si nos ponemos en camino o nos quedamos cerca del cuartel general.
Heinz: Cuatro metros cuadrados de terreno llano en una pequeña colina. Tus expectativas sobre el cuartel general no son excesivamente altas.
Helmut: ¿Todavía tienes el rizo?
Heinz: Claro que todavía tengo el rizo. ¿Qué te pasa?

3 Helmut: Was, wenn sie nicht Goethe gehört hat, sondern einem … Schaf oder so was. Oder einem anderen berühmten Schriftsteller. Sokrates zum Beispiel.
Heinz: Sokrates war kein ... Egal. Und weiter?
Helmut: Ich meine, die Locke stammt aus Nicoletas Familienbesitz, wer weiß, was die sich da haben aufschwatzen lassen.
Heinz: Ein bisschen spät für solche Gedanken.
Helmut: Bist du müde?
Heinz: Ja, aber das meine ich nicht.
Helmut: Oh. OK, aber lass uns am Ball bleiben, ich glaub, wir sind auf einer heißen Spur. Wenn es nicht Goethes Locke ist, sondern irgendwas anderes, dann …
Heinz: Dann was?
Helmut: Mann, jetzt lass mich nachdenken, Mann!
Heinz: Du konstruierst dir da irgendwelchen Schwachsinn zusammen, das bringt überhaupt nichts.
Helmut: Aber du! Sternbild des Stieres mit allen Plejaden geteilt durch Milchstraße. Pah!
Heinz: Die Frage ist, ob wir auf Wanderschaft gehen oder in der Nähe bleiben.
Helmut: Das hab ich doch gerade gesagt, Mann!
Heinz: Da wir ungefähr zwanzig Mal vergeblich versucht haben, zurückzukommen …
Helmut: Zwanzig? Wir haben es die ganze Zeit versucht. Da ist nix zu machen.

Helmut: What if it didn't belong to Goethe, but to a... sheep or something. Or another famous writer. Socrates, for example.
Heinz:
Socrates wasn't a... Never mind. Continue.
Helmut: I mean, the curl belongs to Nicoleta's family, who knows what they got talked into.
Heinz: A little late for thoughts like that.
Helmut: Are you tired?
Heinz: Yes, but that's not what I mean.
Helmut: Oh. OK, but let's stay on the ball, I think we're on to something. If it's not Goethe's lock of hair, but something else, then...
Heinz: Then what?
Helmut: Man, let me think, man!
Heinz: You're concocting some crazy nonsense, this is getting us nowhere.
Helmut: But you! The constellation Taurus with all the Pleiades divided by the Milky Way. Pah!
Heinz: The question is whether we go on a journey or stay nearby.
Helmut: That's what I just said, man!
Heinz: Since we've tried about twenty times to get back...
Helmut: Twenty? We've been trying the whole time. There's no point.

Helmut : Et si elle n'appartenait pas à Goethe, mais à un... mouton ou quelque chose comme ça. Ou à un autre écrivain célèbre. Socrate, par exemple.
Heinz : Socrate n'était pas un... Peu importe. Continue.
Helmut : Je veux dire que la boucle provient de la famille de Nicoleta, qui sait ce qu'ils ont pu se faire refiler.
Heinz : C'est un peu tard pour ce genre de réflexions.
Helmut : T'es fatigué ?
Heinz : Oui, mais ce n'est pas ce que je veux dire.
Helmut : Oh. OK, mais ne perdons pas le fil, je crois que nous sommes sur une bonne piste. Si ce n'est pas la boucle de Goethe, mais quelque chose d'autre, alors...
Heinz : Alors quoi ?
Helmut : Mec, laisse-moi réfléchir, mec !
Heinz : Tu inventes n'importe quoi, ça ne nous mène nulle part.
Helmut : Mais toi ! Constellation du Taureau avec toutes les Pléiades divisées par la Voie lactée. Pah !
Heinz : La question est de savoir si on part en randonnée ou si on reste dans les environs.
Helmut : C'est ce que je viens de dire, mec !
Heinz : Comme on a essayé une vingtaine de fois de retourner...
Helmut : Une vingtaine ? On a essayé tout le temps. Il n'y a rien à faire.

Helmut: E se non appartenesse a Goethe, ma a una... pecora o qualcosa del genere. O a un altro scrittore famoso. Socrate, per esempio.
Heinz: Socrate non era un... Non importa. Continua.
Helmut: Voglio dire, il ricciolo proviene dalla proprietà della famiglia di Nicoleta, chissà cosa gli hanno rifilato.
Heinz: È un po' tardi per pensieri del genere.
Helmut: Sei stanco?
Heinz: Sì, ma non è quello che intendo.
Helmut: Oh. OK, ma non perdiamo il filo, credo che siamo sulla pista giusta. Se non è il ricciolo di Goethe, ma qualcos'altro, allora...
Heinz: Allora cosa?
Helmut: Amico, lasciami pensare, amico!
Heinz: Ti stai inventando delle sciocchezze, non serve a niente.
Helmut: Ma tu! La costellazione del Toro con tutte le Pleiadi divise dalla Via Lattea. Bah!
Heinz: La domanda è: partiamo per un'escursione o restiamo nei paraggi?
Helmut: È quello che ho appena detto, amico!
Heinz: Dato che abbiamo provato una ventina di volte a tornare indietro...
Helmut: Una ventina? Ci abbiamo provato tutto il tempo. Non c'è niente da fare.

Helmut: ¿Y si no era de Goethe, sino de una... oveja o algo así? O de otro escritor famoso. Sócrates, por ejemplo.
Heinz: Sócrates no era... Da igual. ¿Y qué más?
Helmut: Quiero decir que el rizo pertenece a la familia de Nicoleta, quién sabe lo que les pudieron colar.
Heinz: Es un poco tarde para ese tipo de reflexiones.
Helmut: ¿Estás cansado?
Heinz: Sí, pero no me refiero a eso.
Helmut: Ah, vale, pero no perdamos el hilo, creo que vamos por buen camino. Si no es el rizo de Goethe, sino otra cosa, entonces...
Heinz: Entonces, ¿qué?
Helmut: ¡Tío, déjame pensar, tío!
Heinz: Estás inventando tonterías, esto no nos lleva a ninguna parte.
Helmut: ¡Pero tú! La constelación de Tauro con todas las Pléyades divididas por la Vía Láctea. ¡Bah!
Heinz: La cuestión es si nos ponemos en camino o nos quedamos por aquí.
Helmut: ¡Eso es lo que acabo de decir, tío!
Heinz: Dado que hemos intentado volver unas veinte veces sin éxito...
Helmut: ¿Veinte? Lo hemos intentado todo el rato. No hay nada que hacer.

4 Heinz: Eben. Wir gehen strikt in eine Richtung, dann finden wir notfalls auch wieder zurück. Der Norden scheint mir sinnvoll.
Helmut: Mir der Süden.
Heinz: Dann kommen wir zu den Alpen, falls dies hier der Ort des späteren Frankfurt ist. Im Norden ist das Meer, das gibt uns zumindest eine Orientierung.
Helmut: Du willst da zu Fuß hin?
Heinz: Wir werden uns bei nächster Gelegenheit Pferde mieten.
Helmut: OK. Und wo? Egal, es geht sowieso nicht. Wie willst du rauskriegen, wo Norden ist? Hast du einen Kompass dabei?
Heinz: Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter, das kann man mit bloßem Auge verfolgen.
Helmut: Also, erstens geht sie nicht immer genau im Osten auf …
Heinz: Doch, Helmut.
Helmut: … und zweitens wissen wir dann immer noch nicht, wo Norden ist. Oder willst du das Ausschlussverfahren verwenden? Das ist höchst unwissenschaftlich.
Heinz: Lass uns pennen. Wir besprechen das morgen.
Helmut: OK. Das Zelt. Flipp krk flack. Voilà Papa.
Heinz: Übrigens: Du hast es nach drei Tagen tatsächlich geschafft, das Zelt am Morgen wieder zusammenzufalten. Das muss ich dir lassen. Das ist ein bisschen wie ein Hoffnungsschimmer.
Helmut: Gern geschehen. So, und welche von den Dingern da oben sind jetzt die Plejaden?

Heinz: Yeah, that's why. We'll go straight in one direction, then we'll find our way back if we have to. North seems like a good idea to me.
Helmut: I'd go south.
Heinz: Then we'll end up in the Alps, if this is the place where Frankfurt will be later. In the north, there's the sea, which at least gives us some orientation.
Helmut: You want to walk there on foot?
Heinz: We'll rent horses at the next opportunity.
Helmut: OK. And where? It doesn't matter, it's impossible anyway. How do you intend to figure out where north is? Do you have a compass on you?
Heinz: The sun rises in the east and sets in the west, you can see that with the naked eye.
Helmut: Well, first of all, it doesn't always rise exactly in the east...
Heinz: Yes, it does, Helmut.
Helmut: ... and secondly, we still wouldn't know which way north is. Or do you want to use the exclusion method? That's highly unscientific.
Heinz: Let's get some sleep. We'll discuss it tomorrow.
Helmut: OK. The tent. Flip krk flack. Voilà, papa.
Heinz: By the way, after three days, you actually managed to fold the tent back up in the morning. I have to give you credit for that. That's kind of like a glimmer of hope.
Helmut: You're welcome. Now, which of those gizmos up there are the Pleiades?

Heinz : Justement. On va aller tout droit dans une direction, alors nous retrouverons le chemin du retour si nécessaire. Le nord me semble raisonnable.
Helmut : Je préfère le sud.
Heinz : On va finir alors dans les Alpes, si c'est là que se trouve Francfort plus tard. Au nord, il y a la mer, ce qui nous donne au moins un point de repère.
Helmut : Tu veux y aller à pied ?
Heinz : On louera des chevaux à la première occasion.
Helmut : OK. Et où ? Peu importe, ce n'est pas possible de toute façon. Comment tu comptes savoir où est le nord ? T'as une boussole sur toi ?
Heinz : Le soleil se lève à l'est et se couche à l'ouest, ça se voit à l'œil nu.
Helmut : Eh bien, d'abord, il ne se lève pas toujours exactement à l'est...
Heinz : Si, Helmut.
Helmut : ... et ensuite, on ne saurait toujours pas où est le nord. Ou tu veux utiliser la méthode d'exclusion ? C'est hautement non scientifique.
Heinz : Allons dormir. On en discutera demain.
Helmut : OK. La tente. Flip krk flac. Voilà, papa.
Heinz : Au fait, après trois jours, tu as enfin réussi à replier la tente le matin. Je dois te l'accorder. C'est un peu comme une lueur d'espoir.
Helmut : De rien. Alors, laquelle de tous ces trucs là-haut sont les Pléiades ?

Heinz: Ecco perché. Andiamo dritti in una direzione, così troveremo la strada del ritorno se necessario. Il nord mi sembra sensato.
Helmut: Preferisco il sud.
Heinz: Allora finiremo sulle Alpi, se è lì che si troverà Francoforte in futuro. A nord c'è il mare, che almeno ci dà un punto di riferimento.
Helmut: Vuoi andarci a piedi?
Heinz: Prenderemo dei cavalli alla prima occasione.
Helmut: Ok. E dove? Non importa, tanto non è possibile. Come pensi di capire dove si trova il nord? Hai una bussola con te?
Heinz: Il sole sorge a est e tramonta a ovest, lo si vede a occhio nudo.
Helmut: Beh, prima di tutto, non sorge sempre esattamente a est...
Heinz: che lo fa, Helmut.
Helmut: ... e poi non sapremmo comunque dove si trova il nord. O vuoi usare il metodo di esclusione? È altamente antiscientifico.
Heinz: Andiamo a dormire. Ne parliamo domani.
Helmut: Ok. La tenda. Flip krk flac. Voilà papà.
Heinz: A proposito, dopo tre giorni sei riuscito davvero a ripiegare la tenda al mattino. Devo darti atto di questo. È un po' come un barlume di speranza.
Helmut: Non c'è di che. Allora, quali di quei cosetti lassù sono le Pleiadi?

Heinz: Sí, por eso. Vamos a ir estrictamente en una dirección, así encontraremos el camino de vuelta si es necesario. El norte me parece razonable.
Helmut: Yo prefiero el sur.
Heinz: Entonces acabaremos en los Alpes, si es ahí donde estará Fráncfort más adelante. Al norte está el mar, que al menos nos da alguna orientación.
Helmut: ¿Querés ir andando?
Heinz: Alquilamos caballos en cuanto podamos.
Helmut: Vale. ¿Y dónde? Da igual, es imposible de todos modos. ¿Cómo pensás saber dónde está el norte? ¿Llevás una brújula?
Heinz: El sol sale por el este y se pone por el oeste, se ve a simple vista.
Helmut: Bueno, en primer lugar, no siempre sale exactamente por el este...
Heinz: que lo hace, Helmut.
Helmut: ... y, en segundo lugar, seguiríamos sin saber dónde está el norte. ¿O quieres usar el método de exclusión? Es muy poco científico.
Heinz: Vamos a dormir. Lo discutiremos mañana.
Helmut: Vale. La tienda. Flip krk flac. Voilà, papá.
Heinz: Por cierto, después de tres días, por fin has conseguido desmontar la tienda por la mañana. Tengo que reconocerlo. Es como un rayo de esperanza.
Helmut: No hay de qué. Bueno, ¿cuáles de esas cositas de ahí arriba son las Pléyades?

(English) In search of a suitable lunch, the two roam the land heading north. The unfamiliar flora and fauna are confusing, but they eventually reach a point where they receive some answers. Not necessarily the answers they wanted, but answers nonetheless.

(Français) A la recherche d'un déjeuner approprié, les deux parcourent le pays en direction du nord. La flore et la faune inhabituelles sont déroutantes, mais ils arrivent à un point où ils obtiennent enfin quelques réponses. Pas forcément des réponses souhaitées, mais des réponses.

(Italiano) Alla ricerca di qualcosa di adeguato per pranzo, i due vagano per la campagna in direzione nord. La flora e la fauna sconosciute li confondono, ma alla fine arrivano a un punto in cui ottengono alcune risposte. Non necessariamente quelle che volevano, ma comunque delle risposte.

(Español) En busca de un almuerzo adecuado, los dos recorren el país en dirección norte. La flora y la fauna desconocidas los confunden, pero llegan a un punto en el que por fin obtienen algunas respuestas. No son necesariamente las respuestas que esperaban, pero son respuestas.

(Deutsch) Auf der Suche nach einem geeigneten Mittagessen durchstreifen die beiden das Land in Richtung Norden. Die ungewohnte Flora und Fauna ist verwirrend, doch kommen sie an einen Punkt, an dem sie endlich einige Antworten erhalten. Nicht unbedingt erwünschte Antworten, aber Antworten. Normal Version

(6) Jäger und Sammler
Tag 8

1 Heinz: Aha, so sieht es hier also aus! Bis hier waren wir vorher nicht gekommen.
Helmut: Ich bin immer noch nicht davon überzeugt, dass wir nach Norden gehen, aber was soll's! Eine Richtung ist wie die andere, bloß halt …
Heinz: … in einer anderen Richtung?
Helmut: Ja.
Heinz: Aber dass wir 523 vor Christus angekommen sind, das glaubst du ohne Weiteres.
Helmut: Das hast du ja auch korrekt astrologisch hergeleitet und keine absurden Theorien aufgestellt.
Heinz: Pst. (Hörst du das?)
Helmut: Hm?
Heinz: (Dieses glucksende Geräusch. Das könnte unser Mittagessen werden.)
Helmut: (Ah ja, jetzt hör ich's auch. Das kommt von da vorne aus dem Dickicht.) Ritsch ratsch fling zk brk flatter flatter flatter
Heinz: Was zum …? Du hast unser Mittagessen verjagt mit diesem … Was ist das, ein Klappspeer?
Helmut: Ja, der setzt sich selbst zusammen, so wie das Zelt. Lag als Goodie dabei. Liegt gut in der Hand.
Heinz: Zeig mal her! Hm, bisschen zu leicht, oder? Aber ein guter Wanderstock. Snüff snüff, oh Mann, wir müssen duschen! Und wir brauchen Trinkwasser.

(6) Hunter-Gatherers
Day 8

Heinz: Ah, so this is what it looks like here! We didn't get this far before.
Helmut: I'm still not convinced that we are heading north, but what the heck! One direction is as good as another, just...
Heinz: ... in a different direction?
Helmut: Yep.
Heinz: But you have no problem believing that we arrived in 523 BC.
Helmut: You correctly deduced that using astrology and didn't come upwith any absurd theories.
Heinz: Shh. (Do you hear that?)
Helmut: Hm?
Heinz: (That gurgling sound. That could be our lunch.)
Helmut: (Ah yes, now I hear it too. It's coming from up ahead in the thicket.) Zip zap fling zk brk flutter flutter flutter
Heinz: What the...? You scared away our lunch with that... What is that, a folding spear?
Helmut: Yes, it's self-assembling, like the tent. Came as a giveaway. It fits nicely in the hand.
Heinz: Let me see! Hm, a little too light, don't you think? But it'll make a good walking stick. Sniff sniff, oh man, we have to take a shower! And we need drinking water.

(6) Chasseurs-cueilleurs
Jour 8

Heinz : Ah, c'est donc à ça que ça ressemble ici ! On n'était jamais allés aussi loin.
Helmut : Je ne suis toujours pas convaincu qu'on aille vers le nord, mais tant pis ! Une direction en vaut bien une autre, juste...
Heinz : ... dans une autre direction ?
Helmut : Ouais.
Heinz : Mais tu n'as aucun mal à croire qu'on est arrivés en 523 avant J.-C.
Helmut : Tu l'as déduit correctement de l'astrologie et tu n'as pas avancé de théories absurdes, là.
Heinz : Chut. (Tu entends ça ?)
Helmut : Hein ?
Heinz : (Ce gargouillis. Ça pourrait être notre déjeuner.)
Helmut : (Ah oui, maintenant je l'entends aussi. Ça vient de là, du fourré.) Zip zap fling zk brk flotte flotte flotte
Heinz : Qu'est-ce que... ? Tu as fait fuir notre déjeuner avec ce... C'est quoi, une lance pliante ?
Helmut : Oui, elle s'assemble toute seule, comme la tente. Livré comme gadget. Elle tient bien dans la main.
Heinz : Laisse-moi voir ! Hum, un peu trop légère, tu ne trouves pas ? Mais ça fera un bon bâton de randonnée. Sniff sniff, oh là, il faut qu'on prenne une douche ! Et nous avons besoin d'eau potable.

(6) Cacciatori e raccoglitori
Giorno 8

Heinz: Ah, quindi è così che è qui! Non siamo mai arrivati così lontano prima d'ora.
Helmut: Non sono ancora convinto che stiamo andando verso nord, ma che diamine! Una direzione vale l'altra, solo...
Heinz: ... in un'altra direzione?
Helmut: Sì.
Heinz: Ma non hai alcun problema a credere che siamo arrivati nel 523 a.C.
Helmut: L'hai dedotto correttamente dall'astrologia e non hai tirato fuori teorie assurde.
Heinz: Shh. (Lo senti?)
Helmut: Hm?
Heinz: (Quel gorgoglio. Potrebbe essere il nostro pranzo.)
Helmut: (Ah sì, ora lo sento anch'io. Proviene da più avanti, nella boscaglia.) Zip zap fling zk brk svolazz svolazz svolazz
Heinz: Ma che...? Hai spaventato il nostro pranzo con quello... Che cos'è, una lancia pieghevole?
Helmut: Sì, si monta da sola, come la tenda. Era un omaggio. È comodo da tenere in mano.
Heinz: Fammi vedere! Hm, un po' troppo leggera, non trovi? Ma andrà bene come bastone da trekking. Sniff sniff, oh cavolo, dobbiamo fare una doccia! E abbiamo bisogno di acqua potabile.

(6) Cazadores y recolectores
Día 8

Heinz: ¡Ah, así que esto es lo que hay aquí! No habíamos llegado tan lejos antes.
Helmut: Sigo sin estar convencido de que vayamos hacia el norte, pero ¡qué más da! Una dirección es tan buena como otra, solo...
Heinz: ... ¿en otra dirección?
Helmut: Sí.
Heinz: Pero no te cuesta nada creer que hemos llegado al año 523 a. C.
Helmut: Lo dedujiste correctamente usando la astrología y no sacaste teorías absurdas.
Heinz: Shh. (¿Oyes eso?)
Helmut: ¿Eh?
Heinz: (Ese gorgoteo. Podría ser nuestro almuerzo.)
Helmut: (Ah, sí, ahora yo también lo oigo. Viene de ahí delante, de entre la espesura.) Zip zap fling zk brk letaz-a-letaz-a-letaz
Heinz: ¿Qué...? Has espantado nuestro almuerzo con eso... ¿Qué es eso, una lanza plegable?
Helmut: Sí, se monta sola, como la tienda. Venía de regalo. Se adapta bien a la mano.
Heinz: ¡Déjame ver! Hm, un poco ligera, ¿no crees? Pero es un buen bastón de senderismo. Sniff sniff, oh, tío, ¡tenemos que ducharnos! Y necesitamos agua potable.

2 Helmut: Wenn wir Tiere mit Salz füttern, bringen sie uns zu ihren geheimen Wasserreserven.
Heinz: Hast du Salz?
Helmut: Nein.
Heinz: Hast du Tiere?
Helmut: Äh, da ist eins.
Heinz: Wo?
Helmut: Da. Läuft nach Norden. Also, was du für Norden hältst.
Heinz: Sieht aus wie eine Art Elch. Vielleicht ein Rentier. Auf diese Entfernung schwer zu sagen. Hinterher!
Helmut: Und so hetzten die Jäger ihr Wild in einer atemberaubenden Verfolgungsjagd, denn sie hatten ihrer Beute zwei Dinge voraus: Schweißdrüsen und einen exzellenten Geruchssinn.
Heinz: Eine Kombination, die nicht immer von Vorteil ist. Aua, Mist! Nichts passiert, ich bin nur umgeknickt.
Helmut: Deine Cowboystiefel sind vielleicht cool, aber eher unpraktisch. Meine Wanderstiefel hingegen …
Heinz: Halt die Klappe! Humpel humpel
Helmut: Geht's?
Heinz: Da vorne ist eine Apotheke, lass uns da kurz anhalten.
Helmut: Humor, sehr gut! Kannst du den Elch noch sehen?
Heinz: Nein. Aber da auf der Anhöhe stehen interessante Bäume und Hecken. Vielleicht finden wir da Früchte. Oder Vogeleier. Oder einen Kiosk.
Helmut: Schaffst du es denn bis da? Hier, nimm den Wanderklappspeer!

Helmut: If we feed salt to animals, they'll take us to their secret water reserves.
Heinz: Do you have salt?
Helmut: No.
Heinz: Do you have animals?
Helmut: Uh, there's one.
Heinz: Where?
Helmut: There. Running north. Well, what you think is north.
Heinz: Looks like some kind of moose. Maybe a reindeer. Hard to tell from this distance. After it!
Helmut: And so the hunters chased their game in a breathtaking pursuit, because they had two things their prey didn't: sweat glands and an excellent sense of smell.
Heinz: A combination, which isn't always an advantage. Ouch, damn! Nothing happened, I just twisted my ankle.
Helmut: Your cowboy boots may be cool, but they're not very practical. My hiking boots, on the other hand...
Heinz: Shut up! Limp, limp
Helmut: Are you okay?
Heinz: There's a pharmacy up ahead, let's stop there for a moment.
Helmut: Humor, very good! Can you still see the moose?
Heinz: No. But there are some interesting trees and hedges there on the hill. Maybe we'll find some fruit. Or bird eggs. Or a kiosk.
Helmut: Will you make it there? Here, take the folding walking spear!

Helmut : Si on donne du sel aux animaux, ils nous mèneront à leurs réserves d'eau secrètes.
Heinz : Tu as du sel ?
Helmut : Non.
Heinz : Tu as des animaux ?
Helmut : Euh, il y en a un.
Heinz : ça ?
Helmut : Là-bas. Il court vers le nord. Enfin, ce que tu penses être le nord.
Heinz : On dirait une sorte d'élan. Peut-être un renne. Difficile à dire à cette distance. A la traîne !
Helmut : Et c'est ainsi que les chasseurs chassaient leur gibier dans une course-poursuite à couper le souffle, car ils avaient deux choses en avance sur leur proie : des glandes sudoripares et un excellent odorat.
Heinz : Une combinaison qui n'est pas toujours un avantage. Aïe, mince ! Rien de grave, je me suis juste tordu la cheville.
Helmut : Tes bottes de cow-boy sont peut-être cool, mais elles ne sont pas très pratiques. Par contre, mes bottes de randonnée…
Heinz : Ferme la ! Boite, boite
Helmut : Ça va ?
Heinz : Il y a une pharmacie devant, arrêtons-nous là un instant.
Helmut : Humour, très bien ! Tu vois toujours l'élan ?
Heinz : Non. Mais là, sur la colline, il y a des arbres et des haies intéressants. Nous y trouverons peut-être des fruits. Ou des œufs d'oiseaux. Ou un kiosque.
Helmut : Tu vas y arriver ? Tiens, prends la lance pliante de randonnée!

Helmut: Se diamo del sale agli animali, ci porteranno alle loro riserve d'acqua segrete.
Heinz: Hai del sale?
Helmut: No.
Heinz: Hai degli animali?
Helmut: Ehm, ce n'è uno.
Heinz: Dove?
Helmut: Là. Sta correndo verso nord. O almeno, quello che pensi sia nord.
Heinz: Sembra una specie di alce. Forse una renna. Da questa distanza è difficile dirlo. Inseguiamolo!
Helmut: E così i cacciatori inseguirono la loro selvaggina in un inseguimento mozzafiato, perché avevano due cose che la loro preda non aveva: ghiandole sudoripare e un eccellente senso dell'olfatto.
Heinz: Una combinazione che non è sempre un vantaggio. Ahi, accidenti! Niente di grave, mi sono solo slogato la caviglia.
Helmut: I tuoi stivali da cowboy saranno anche belli, ma non sono molto pratici. I miei scarponcini da trekking, invece...
Heinz: Sta' zitto! Zoppic, zoppic
Helmut: Stai bene?
Heinz: C'è una farmacia più avanti, fermiamoci lì un attimo.
Helmut: Umorismo, molto bene! Riesci ancora a vedere l'alce?
Heinz: No. Ma lassù sulla collina ci sono alberi e siepi interessanti. Forse troviamo dei frutti. O delle uova di uccello. O un chiosco.
Helmut: Ce la fai ad arrivare fin lì? Tieni, prendi la lancia pieghevole da trekking!

Helmut: Si les damos sal a los animales, nos llevarán a sus reservas secretas de agua.
Heinz: ¿Tienes sal?
Helmut: No.
Heinz: ¿Tienes animales?
Helmut: Eh, ahí hay uno.
Heinz: ¿Dónde?
Helmut: Ahí. Corriendo hacia el norte. Bueno, hacia donde tú crees que está el norte.
Heinz: Parece una especie de alce. Quizás un reno. Es difícil saberlo a esta distancia. ¡Tras él!
Helmut: Y así, los cazadores persiguieron a su presa en una emocionante persecución, porque tenían dos cosas a su favor: glándulas sudoríparas y un excelente sentido del olfato.
Heinz: Una combinación que no siempre es una ventaja. ¡Ay, maldita sea! No es nada grave, solo me he torcido el tobillo.
Helmut: Tus botas de vaquero pueden ser muy chulas, pero no son muy prácticas. En cambio, mis botas de montaña...
Heinz: ¡Cállate! Coj-e-coj
Helmut: ¿Estás bien?
Heinz: Hay una farmacia ahí delante, paremos un momento.
Helmut: Humor, ¡muy bien! ¿Todavía ves al alce?
Heinz: No. Pero allí, en la colina, hay árboles y setos interesantes. Quizás encontremos frutos. O huevos de pájaro. O un quiosco.
Helmut: ¿Podrás llegar hasta allí? ¡Toma, coge la lanza plegable de senderismo!

3 Heinz: Ist dir die seltsame Flora und Fauna aufgefallen? Sieht eher nach Serengeti aus als nach hessischen Landen. Ich hab noch keinen Apfelbaum gesehen und keine Eiche.
Helmut: Viele Tiere scheint es hier auch nicht zu geben. Außer dem Elch gerade, diesem Reh am ersten Tag und dem Hirsch mit dem riesigen Geweih hab ich noch kein Großtier gesehen.
Heinz: Ach ja, dein Riesenhirscherlebnis, als ich Beeren sammeln war.
Helmut: Das Geweih war ungefähr drei Meter breit. Er hatte sich damit zwischen zwei Bäumen verkeilt und ich hab ihn gerettet.
Heinz: Klar, und die Elfen und Wichtel haben dir dabei geholfen.
Helmut: Selber doof! Gib mir den Wanderklapper zurück!
Heinz: Was haben wir denn hier? Einen Baum … hm, nur Blätter. Ah, der Strauch da trägt Früchte. Au! Und Dornen. Happ kau spuck, äääh, bitter!
Helmut: Da weiter oben hocken Vögel in den Bäumen. Da ist richtig was los.
Heinz: Probieren wir unser Glück! Humpel. Sag mal, warum hattest du mich eigentlich unterm Tisch getreten, bei Hedu?
Helmut: Du darfst sie niemals nach ihrer Mutter fragen, Mann! Das ist super gefährlich.
Heinz: Du meinst, sie wird gewalttätig?
Helmut: Viel schlimmer! Frag nicht!

Heinz: Have you noticed the strange flora and fauna? It looks more like the Serengeti than the countryside of Hesse. I haven't seen a single apple tree or oak tree yet.
Helmut: There don't seem to be many animals here either. Apart from the moose just now, the deer on the first day, and the stag with the huge antlers, I haven't seen any large animals yet.
Heinz: Oh yes, your giant stag experience while I was picking berries.
Helmut: The antlers were about three meters wide. He had wedged himself between two trees and I rescued him.
Heinz: Sure, and the elves and gnomes helped you.
Helmut: Get lost! Give me back the hiking clapper!
Heinz: What do we have here? A tree... hm, just leaves. Ah, this bush is bearing fruit. Ouch! And thorns. Bite, chew, spit, uuugh, bitter!
Helmut: There are birds perched up in the trees. What a commotion.
Heinz: Let's try our luck! Limp. Tell me, why did you kick me under the table, at Hedu's?
Helmut: You must never ask her about her mother, man! It's super dangerous.
Heinz: You mean she gets violent?
Helmut: Much worse! Don't ask!

Heinz : As-tu remarqué la flore et la faune étranges ? On dirait plutôt le Serengeti que les terres de Hesse. Je n'ai pas encore vu de pommier ni de chêne.
Helmut : Il ne semble pas y avoir beaucoup d'animaux ici non plus. A part l'élan à l'instant, ce chevreuil le premier jour et le cerf avec ses immenses bois, je n'ai pas encore vu de gros animaux.
Heinz : Ah oui, ton expérience de cerf géant quand je suis allé cueillir des baies.
Helmut : Ses bois faisaient environ trois mètres de large. Il s'était coincé entre deux arbres et je l'ai sauvé.
Heinz : Bien sûr, et les elfes et les lutins t'ont aidé à le faire.
Helmut : Espèce de crétin ! Rends-moi la lance de randonnée pliante !
Heinz : Qu'est-ce qu'on a là ? Un arbre... hum, juste des feuilles. Ah, cet arbuste porte des fruits. Aïe ! Et des épines. Happe, mâch, crache, beurk, amer !
Helmut : Il y a des oiseaux perchés dans les arbres. Il y a vraiment de l'action.
Heinz : Tentons notre chance ! Boite. Dis-moi, pourquoi tu m'as donné un coup de pied sous la table, chez Hédou ?
Helmut : Tu ne dois jamais lui parler de sa mère, mec ! C'est super dangereux.
Heinz : Tu veux dire qu'elle devient violente ?
Helmut : Bien pire ! Ne demande pas !

Heinz: Hai notato la strana flora e fauna? Sembra più il Serengeti che la terra dell'Assia. Non ho ancora visto né un melo né una quercia.
Helmut: Non sembrano esserci nemmeno molti animali. A parte l'alce di poco fa, il capriolo del primo giorno e il cervo con le corna enormi, non ho visto nessun altro animale di grossa taglia.
Heinz: Ah sì, la tua avventura con il cervo gigante mentre io raccoglievo bacche.
Helmut: Le corna erano larghe circa tre metri. Si era incastrato tra due alberi e io l'ho salvato.
Heinz: Certo, e gli elfi e i folletti ti hanno aiutato.
Helmut: Idiota! Ridammi il bastone da trekking pieghevole!
Heinz: Cosa abbiamo qui? Un albero... hm, solo foglie. Ah, questo cespuglio porta frutti. Ahi! E spine. Happ, papp, sput, bleah, amaro!
Helmut: Ci sono degli uccelli appollaiati sugli alberi. C'è davvero movimento.
Heinz: Tentiamo la fortuna! Zoppic. Dimmi, perché mi hai dato un calcio sotto il tavolo a casa di Hedu?
Helmut: Non devi mai parlarle di sua madre, amico! È super pericoloso.
Heinz: Vuoi dire che diventa violenta?
Helmut: Molto peggio! Non chiedere!

Heinz: ¿Te has fijado en la extraña flora y fauna? Parece más el Serengeti que los campos de Hesse. Todavía no he visto ni un solo manzano ni un roble.
Helmut: Tampoco parece que haya muchos animales por aquí. Aparte del alce de hace un momento, el corzo del primer día y el ciervo con las astas enormes, todavía no he visto ningún animal grande.
Heinz: Ah, sí, tu experiencia con el ciervo gigante mientras yo recogía bayas.
Helmut: Las astas medían unos tres metros de ancho. Se había quedado atrapado entre dos árboles y yo lo salvé.
Heinz: Claro, y los elfos y los duendes te ayudaron.
Helmut: ¡Idiota! ¡Devuélveme el bastón de trekking plegable!
Heinz: ¿Qué tenemos aquí? Un árbol... hm, solo hojas. Ah, este arbusto tiene frutos. ¡Ay! Y espinas. Happ, masc, scup, puaj, amargo!
Helmut: Hay pájaros posados en los árboles. Qué alboroto.
Heinz: ¡Probemos suerte! Coj-coj. Dime, ¿por qué me diste una patada debajo de la mesa, en casa de Hedu?
Helmut: ¡Nunca le hables de su madre, tío! Es muy peligroso.
Heinz: ¿Quieres decir que se pone violenta?
Helmut: ¡Mucho peor! ¡No preguntes!

4 Heinz: Was ist schlimmer als Gewalt?
Helmut: Du willst das nicht wissen.
Heinz: Oh, ich will das nicht wissen. Und was ist mit deiner Mystery-Fähigkeit, die in Wirklichkeit ihre ist?
Helmut: Hedu kann Menschen Wissen ins Hirn pflanzen und schlummernde Potenziale öffnen wie eine Schleusenwärterin.
Heinz: Dann war der leuchtende Falter auf Marias Finger vielleicht auch Hedus Einfluss.
Helmut: Wie oft hast du schon Sachen leuchten und blinken sehen und da war nichts!
Heinz: Null Mal?
Helmut: Ach, komm: Einmal war es mein Ring, dann die Ölkontrolllampe im Armaturenbrett, dann das Verkehrsschild …
Heinz: Das war kein Verkehrsschild, das war eine Warnblinkanlage. Und der Ölstand war wirklich niedrig und der Ring hat tatsächlich geleuchtet, als ich es gesagt habe. Aouda hat es auch gesehen. Im Tempel.
Helmut: Ja ja. Oh, von hier oben kann man weit kucken. Ein Fluss! Heinz, da ist ein riesiger Fluss!
Heinz: Da hab ich mich wohl um ein paar Jahre verschätzt.
Helmut: Wegen der Lage des Flusses, meinst du?
Heinz: Nein, wegen der Flusspferde und der Mammuts da unten, die sind seit zehntausend Jahren ausgestorben.

Heinz: What's worse than violence?
Helmut: You don't want to know.
Heinz: Oh, I don't want to know. And what about your mystery ability, which is actually hers?
Helmut: Hedu can plant knowledge in people's brains and unlock dormant potential like a lock keeper.
Heinz: Then maybe the glowing moth on Maria's finger was Hedu's influence too.
Helmut: How many times have you seen things glow and flash and there was nothing there!
Heinz: Zero times?
Helmut: Oh, come on: once it was my ring, then the oil warning light on the dashboard, then the traffic sign...
Heinz: That wasn't a traffic sign, it was hazard warning lights. And the oil level was indeed low, and the ring was really glowing when I said that. Aouda saw it too. In the temple.
Helmut: Yes, yes. Oh, from up here one can see far. A river! Heinz, there's a huge river!
Heinz: I guess I misjudged things by a few years.
Helmut: Because of the location of the river, you mean?
Heinz: No, because of the hippos and mammoths down there, they've been extinct for ten thousand years.

Heinz : Qu'est-ce qu'il y a de pire que la violence ?
Helmut : Tu ne veux pas le savoir.
Heinz : Oh, je ne veux pas le savoir. Et qu'en est-il de ta capacité de mystère, qui est en réalité la sienne ?
Helmut : Hédou peut implanter des connaissances dans le cerveau des gens et ouvrir des potentiels endormis comme une gardienne d'écluse.
Heinz : Alors peut-être que le papillon lumineux sur le doigt de Maria était aussi l'influence de Hédou.
Helmut : Combien de fois as-tu vu des choses briller et clignoter alors qu'il n'y avait rien !
Heinz : Zéro fois ?
Helmut : Allez, une fois, c'était ma bague, puis le voyant d'huile sur le tableau de bord, puis le panneau de signalisation...
Heinz : Ce n'était pas un panneau de signalisation, c'était des feux de détresse. Et le niveau d'huile était vraiment bas, et la bague s'est effectivement allumée quand je l'ai dit. Aouda l'a vu aussi. Dans le temple.
Helmut : Oui, oui. Oh, d'ici, on voit loin. Une rivière ! Heinz, il y a une énorme rivière !
Heinz : J'ai dû me tromper de quelques années.
Helmut : À cause de l'emplacement de la rivière, tu veux dire ?
Heinz : Non, à cause des hippopotames et des mammouths là-bas, ils ont disparu depuis dix mille ans.

Heinz: Cosa c'è di peggio della violenza?
Helmut: Non vuoi saperlo.
Heinz: Oh, non voglio saperlo. E che ne è della tua capacità di mistero, che in realtà è la sua?
Helmut: Hedu può impiantare conoscenze nel cervello delle persone e risvegliare il loro potenziale nascosto come una guardiana di una chiusa.
Heinz: Allora forse anche la falena luminosa sul dito di Maria era opera di Hedu.
Helmut: Quante volte hai visto cose brillare e lampeggiare e non c'era niente!
Heinz: Zero volte?
Helmut: Oh, dai: una volta è stato il mio anello, poi la spia dell'olio sul cruscotto, poi il cartello stradale...
Heinz: Quello non era un cartello stradale, erano delle luci di emergenza. E il livello dell'olio era davvero basso, e l'anello brillava davvero quando l'ho detto. L'ha visto anche Aouda. Nel tempio.
Helmut: Sì, sì. Oh, da quassù si vede lontano. Un fiume! Heinz, c'è un fiume enorme!
Heinz: Allora mi sono sbagliato di qualche anno.
Helmut: Per via della posizione del fiume, intendi?
Heinz: No, per via degli ippopotami e dei mammut laggiù, sono estinti da diecimila anni.

Heinz: ¿Qué hay peor que la violencia?
Helmut: No querés saberlo.
Heinz: Ah, no quiero saberlo. ¿Y qué hay de tu habilidad misteriosa, que en realidad es de ella?
Helmut: Hedu puede implantar conocimientos en la mente de las personas y despertar su potencial latente como si fuera una guardiana de esclusas.
Heinz: Entonces, quizá la mariposa luminosa en el dedo de María también fuera influencia de Hedu.
Helmut: ¡Cuántas veces has visto cosas brillar y parpadear y no había nada!
Heinz: ¿Ninguna vez?
Helmut: Oh, vamos: una vez fue mi anillo, luego la luz de aviso del aceite en el salpicadero, luego la señal de tráfico...
Heinz: Eso no era una señal de tráfico, eran luces de emergencia. Y el nivel de aceite estaba realmente bajo, y el anillo brillaba de verdad cuando lo dije. Aouda también lo vio. En el templo.
Helmut: Sí, sí. Oh, desde aquí arriba se ve muy lejos. ¡Un río! Heinz, ¡hay un río enorme!
Heinz: Entonces me he equivocado de unos años.
Helmut: ¿Por la ubicación del río?
Heinz: No, por los hipopótamos y los mamuts que hay ahí abajo, están extintos desde hace diez mil años.

Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará
up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)