home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der ersten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite, doch die Absätze der einzelnen Sprachversionen befinden sich hier auf gleicher Höhe. Außerdem heben farbliche Markierungen bestimmte Wörter und Phrasen ab. Damit kann man die Sprachen gut miteinander vergleichen. |
(English) This is the linguistic version of the first season of the Boys. The texts are the same as on the main page, but the paragraphs of the individual language versions are at the same height here. In addition, colored markings highlight certain words and phrases. This makes it easy to compare the languages. |
(Français) Voici la version linguistique de la première saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale, mais les paragraphes de chaque version de langue se trouvent ici à la même hauteur. De plus, des marques de couleur mettent en évidence certains mots et phrases. Cela permet de bien comparer les langues entre elles. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica della prima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale, ma i paragrafi delle singole versioni delle lingue sono qui alla stessa altezza. Inoltre, i segni colorati evidenziano alcune parole e frasi. In questo modo è facile confrontare le lingue tra loro. |
(Español) Esta es la versión lingüística de la primera temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal, pero los párrafos de las distintas versiones de idiomas tienen aquí la misma altura. Además, hay marcas de colores que resaltan ciertas palabras y frases. Esto facilita la comparación entre los idiomas. |
(English) The title of this episode is the real headline of the first page of the Kieler Nachrichten of September 18, 2001 (translated here, of course). The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the following day. |
(Italiano) Il titolo di questo episodio è il vero titolo della prima pagina del Kieler Nachrichten del 18 settembre 2001 (ovviamente tradotto qui). I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail il giorno successivo. | |
(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 18.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am Tag darauf per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version |
Neuanfang 19.09.2001 1
Heinz: Du sag mal: Müssen wir jetzt trotzdem neuanfangen? |
New Beginning 19.09.2001 Heinz: Say, do we defiantly have to begin anew now? |
malgré tout 19.09.2001 Heinz : Dis-moi, est-ce qu'on doit redémarrer malgré tout maintenant ? |
nonostante tutto 19.09.2001 Heinz: Dimmi, dobbiamo ricominciare nonostante tutto adesso? |
nuevo comienzo 19.09.2001 Heinz: Dime, ¿tenemos que comenzar de nuevo desafiantemente ahora? |
2 Heinz: Ja gut, aber was soll denn jetzt neu sein? Schmecken die Brötchen vielleicht anders? Nö. Haben sich die Ladenöffnungszeiten geändert? Auch nicht. Sag du doch mal, was sich geändert hat! |
Heinz: All right, but what's new now? Does the bread taste different? Nope. Have the store opening hours changed? Neither. Why don't YOU tell me what's changed? |
Heinz : Oui, mais qu'est-ce qui est nouveau ? Les petits pains ont-ils un autre goût ? Non. Les heures d'ouverture du magasin ont-elles changé ? Non plus. Pourquoi ne me dis-tu pas ce qui a changé ? |
Heinz: Va bene, ma cosa c'è di nuovo ora? I panini hanno un sapore diverso? No. Gli orari di apertura del negozio sono cambiati? Nemmeno quelli. Perché non mi dici tu cosa è cambiato? |
Heinz: De acuerdo, pero ¿qué hay de nuevo ahora? ¿Saben diferentes los panecillos? No. ¿Han cambiado los horarios de apertura de la tienda? Tampoco. ¿Por qué no me dices tú qué ha cambiado? |
3 Heinz: Aber wieso merkt man davon denn gar nix? Also der Schily, der ist immer so gelassen, aber er macht den Eindruck, als fiele ihm einfach nichts ein. Der redet doch immer bloß über die Terrorbekämpfung, dabei wissen alle, dass es gar nicht so sehr um die Terroristen geht. |
Heinz: But how come we don't notice anything? Mr. Schily, he's always so relaxed, but he gives the impression that he just can't think of anything. He's always talking about fighting terror, but everyone knows that the issue isn't so much about the terrorists. |
Heinz : Mais comment se fait-il que nous ne remarquions rien ? M. Schily est toujours très détendu, mais il donne l'impression de ne pas avoir la moindre idée. Il parle toujours de la lutte contre la terreur, alors que tout le monde sait que le problème n'est pas tant les terroristes. |
Heinz: Ma come mai non ci accorgiamo di nulla? Il signor Schily è sempre molto rilassato, ma dà l'impressione di non avere la minima idea. Parla sempre di lotta al terrorismo, ma tutti sanno che il problema non sono tanto i terroristi. |
Heinz: ¿Pero cómo es que no notamos nada? El Sr. Schily siempre está muy relajado, pero da la impresión de que no tiene ni idea. Siempre está hablando de luchar contra el terror, pero todo el mundo sabe que el problema no son tanto los terroristas. |
4 Helmut: Es ist anders wegen der Amerikaner. Wenn die jetzt zurückschlagen, dann werden einige Leute im Nahen Osten ziemlich sauer werden. Und weil wir die Verbündeten der Amerikaner sind, werden die dann vielleicht auch sauer auf uns. |
Helmut: It's different because of the Americans. If they strike back now, then some people in the Middle East will get pretty angry. And since we're the Americans' allies, they might get angry with us too. |
Helmut : C'est différent à cause des Américains. S'ils ripostent maintenant, certaines personnes au Moyen-Orient seront très en colère. Et comme nous sommes les alliés des Américains, ils risquent de nous en vouloir aussi. |
Helmut: È diverso a causa degli americani. Se ora fanno una rappresaglia, alcune persone in Medio Oriente si arrabbieranno parecchio. E poiché siamo alleati degli americani, potrebbero arrabbiarsi anche con noi. |
Helmut: Es diferente debido a los americanos. Si contraatacan ahora, algunas personas de Oriente Medio se enfadarán mucho. Y como somos aliados de los estadounidenses, también podrían enfadarse con nosotros. |
5 Helmut: Ja, ich sag dir mal, was los ist: In Zukunft wird es so was nicht mehr geben. Wenn du auch nur den Hauch eines Zweifels aufkommen lässt darüber, dass das Verbrecher waren, dann kommst du sofort in die Maschine. Du kannst dir ja wahrscheinlich vorstellen, dass alle Verdächtigen gut überwacht werden von jetzt an, damit wir unsere freiheitlichen Werte in Ruhe ausleben können, ohne dauernd an irgendwelche Scheiße erinnert zu werden. |
Helmut: Well, I'll tell you what's going on: There won't be anything like this in the future. If you give the slightest hint of doubt that they were criminals, you'll be put straight into the machine. You can probably imagine that all suspects will be under close surveillance from now on so that we can live out our liberal values in peace without being constantly reminded of some shit. |
Helmut : Bon, je vais te dire ce qui se passe : A l'avenir, ce genre de choses n'arrivera plus. Si tu laisses planer le moindre doute sur le fait que ce sont des criminels, tu seras immédiatement mis dans la machine. Tu peux probablement t'imaginer que tous les suspects seront désormais bien surveillés, afin que nous puissions vivre nos valeurs de liberté en toute tranquillité, sans qu'on nous rappelle constamment une quelconque merde. |
Helmut: Beh, te lo dico io cosa sta succedendo: in futuro questo genere di cose non accadrà più. Se lasci il minimo dubbio che si tratti di criminali, verrai immediatamente messo nella macchina. Probabilmente puoi immaginare che d'ora in poi tutti i sospetti saranno ben monitorati, in modo da poter vivere i nostri valori di libertà in pace, senza che ci venga costantemente ricordata qualche stronzata. |
Helmut: Bueno, te diré lo que está pasando: en el futuro, este tipo de cosas no volverán a ocurrir. Si das el menor atisbo de duda de que eran delincuentes, te meterán directamente en la máquina. Seguro que te imaginas que, a partir de ahora, todos los sospechosos estarán sometidos a una estrecha vigilancia, para que podamos vivir en paz nuestros valores liberales sin que nos estén recordando constantemente alguna mierda. |
(English) The title of this episode is the real headline of the front page of the Kieler Nachrichten of 19.09.2001 (translated here, of course). The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon. |
(Italiano) Il titolo di questo episodio è il vero titolo della prima pagina del Kieler Nachrichten del 19.09.2001 (ovviamente tradotto qui). I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio. | |
(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 19.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version |
19.09.2001 1 Heinz: Du sag mal: Was bedeutet eigentlich: „Besonnenheit wächst”? |
19.09.2001 Heinz: Tell me, what do think is the meaning of "prudence is growing" actually means? |
19.09.2001 Heinz : Dis-moi : que signifie au juste : « La Prudence grandit » ? |
19.09.2001 Heinz: Dimmi: cosa significa esattamente "la prudenza cresce"? |
19.09.2001 Heinz: Dime, ¿qué significa exactamente "la prudencia crece"? |
2 Heinz: Also du sprichst in Rätseln. Gibt es vielleicht etwas, das du mir nicht sagen willst, weil ich es sowieso nicht verstehen würde? Ich glaube, die wollen uns beruhigen, und das beruhigt mich. Immerhin werden die USA zurückschlagen, und zwar heftig, und bis dahin herrscht so eine klebrige Atmosphäre. Keiner will sich auf irgendwas festlegen. Man weiß eben noch nicht genau, wer den Krieg gewinnen wird. |
Heinz: You're talking in riddles. Is there perhaps something you don't want to tell me because I wouldn't understand it anyway? I think they want to calm us down, and that calms me down. After all, the US will hit back, and hard, and until then it's such a sticky atmosphere. Nobody wants to commit to anything, because we just don't know yet exactly who's going to win the war. |
Heinz : Tu parles par énigmes. Il y a peut-être quelque chose que tu ne veux pas me dire parce que je ne le comprendrais pas de toute façon ? Moi je pense qu'ils veulent nous rassurer, et ça me rassure. Après tout, les États-Unis vont riposter, et violemment, et d'ici là, l'atmosphère est tellement poisseuse. Personne ne veut se prononcer sur quoi que ce soit, car on ne sait pas encore exactement qui va gagner la guerre. |
Heinz: Stai parlando per enigmi. Forse c'è qualcosa che non vuoi dirmi perché non lo capirei comunque? Penso che vogliano calmarci, e questo mi calma. Dopotutto, gli Stati Uniti vendicheranno, e in modo violento, e fino ad allora l'atmosfera è così appiccicosa. Nessuno vuole impegnarsi, perché ancora non sappiamo esattamente chi vincerà la guerra. |
Heinz: Estás hablando con acertijos. ¿Quizá hay algo que no quieren decirme porque, de todos modos, no lo entendería? Creo que quieren tranquilizarnos, y eso me tranquiliza. Al fin y al cabo, EEUU va a tomar represalias, y violentamente, y hasta entonces el ambiente es tan pegajoso. Nadie quiere comprometerse a nada, porque aún no sabemos exactamente quién va a ganar la guerra. |
3 Heinz: Vielleicht ist auch etwas ganz anderes gemeint. |
Heinz: Maybe something completely different is meant. |
Heinz : Peut-être que la signification est complètement différente. |
Heinz: Forse il significato è completamente diverso. |
Heinz: Quizá el significado sea completamente distinto. |
4 Helmut: Hör zu: Lass mich einfach in Ruhe, okay? Wir sind zivilisierte Menschen, nicht wie diese Attentäter. |
Helmut: Listen, just leave me alone, okay? We're civilized people, not like these assassins. |
Helmut : Ecoute, laisse-moi tranquille, d'accord ? Nous sommes des gens civilisés, pas comme ces assassins. |
Helmut: Ascolta, lasciami in pace, ti dispiace? Siamo persone civili, non come questi assassini. |
Helmut: Escucha, déjame en paz, ¿vale? Somos gente civilizada, no como estos asesinos. |
(English) The title of this episode is the real headline of the front page of the Kieler Nachrichten of 20.09.2001 (translated here, of course). The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon. |
(Italiano) Il titolo di questo episodio è il vero titolo della prima pagina del Kieler Nachrichten del 20.09.2001 (ovviamente tradotto qui). I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio. | |
(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 20.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version |
20.09.2001 1 Heinz: Jetzt bin ich aber schon froh! |
20.09.2001 Heinz: I must say I am glad now! |
20.09.2001 Heinz : Je dois dire que je suis content maintenant ! |
20.09.2001 Heinz: Devo dire che ora sono contento! |
20.09.2001 Heinz: ¡Debo decir que ahora me alegro! |
2 Heinz: Stell dir mal vor, du hättest eine Zeitung und es wäre dein Job, für jeden Tag eine passende Überschrift zu finden. Das ist bestimmt gar nicht so einfach, weil man ja gewissermaßen in die Zukunft hineinschreibt. Man weiß ja noch nicht richtig, was am nächsten Tag geschehen wird. Im Grunde sind das bei der Zeitung alles Propheten. So wie der Finanzminister sagt: „Die Steuern müssen rauf”, so sagen die Journalisten: „Große Einigkeit”. |
Heinz: Imagine you had a newspaper and it was your job to find a suitable headline for every day. It's certainly not that easy, because you're writing into the future, so to speak, and you don't really know what's going to happen the next day. They're basically all prophets at the newspaper. Just as the finance minister says: "Taxes must go up", the journalists say: "Grand Consensus". |
Heinz : Imagine que tu aies un journal et que ton travail consiste à trouver un titre approprié pour chaque jour. Ce n'est certainement pas si facile, car tu écris dans le futur, pour ainsi dire, parce que tu ne sais pas vraiment ce qui va se passer le lendemain. Au fond, ils sont tous prophètes au journal. Tout comme le ministre des finances dit : « Les impôts doivent augmenter », les journalistes disent : « Grand Consensus ». |
Heinz: Immagina di avere un giornale e che il tuo compito sia quello di trovare un titolo appropriato per ogni giorno. Non è certo facile, perché stai scrivendo nel futuro, per così dire, e non sai cosa succederà il giorno dopo. In pratica, sono tutti profeti al giornale. Così come il ministro delle finanze dice: "Le tasse devono aumentare", i giornalisti dicono: "Grande concordia". |
Heinz: Imagina que tuvieras un periódico y tu trabajo consistiera en encontrar un titular adecuado para cada día. Desde luego, no es tan fácil, porque estás escribiendo hacia el futuro, por así decirlo. No sabes realmente lo que va a ocurrir al día siguiente. Básicamente, todos son profetas en el periódico. Igual que el ministro de Hacienda dice: "Hay que subir los impuestos", los periodistas dicen: "Gran unidad". |
3 Heinz: Naja, früher waren sich die Leute nie so richtig einig. Es gab Streitigkeiten und man war sich uneins. Dauernd haben die sich beharkt. Dann kam der Elfte September und die Leute sind in sich gegangen. Sie wollen, dass die Gewalt nun endlich aufhört, und dadurch gibt es jetzt große Einigkeit. Das bedeutet also, dass das fürchterliche Ereignis nicht nur Schattenseiten hat; es bringt die Leute auch zusammen. |
Heinz: Well, people never really used to find a consensus. There were conflicts and people disagreed about things. They were always arguing with each other. Then September 11th happened and people started to reflect. They want the violence to finally stop, and as a result there now is grand consensus. Which means that the terrible event doesn't just have a dark side; it also brings people together. |
Heinz : Eh bien, avant, les gens n'ont jamais vraiment eu l'habitude de trouver un consensus. Il y avait des disputes et des désaccords. Ils se disputaient tout le temps. Et puis le 11 septembre est arrivé et les gens se sont mis à réfléchir. Ils veulent que la violence s'arrête enfin, et c'est pourquoi il y a maintenant une grande concorde. Ce qui signifie que ce terrible événement n'a pas seulement un côté sombre, mais qu'il rapproche aussi les gens. |
Heinz: Beh, prima le persone non trovavano mai un consenso. C'erano discussioni e disaccordi. Discutevano in continuazione. Poi è successo l'11 settembre e la gente ha iniziato a riflettere. Vogliono che la violenza si fermi finalmente ed è per questo che ora c'è una grande concordia. Ciò significa che questo terribile evento non ha solo un lato oscuro, ma unisce anche le persone. |
Heinz: Bueno, la gente nunca solía llegar a un consenso. Había discusiones y la gente no estaba de acuerdo en las cosas. Discutían todo el tiempo. Entonces ocurrió el 11 de septiembre y la gente empezó a reflexionar. Querían que la violencia cesara de una vez y por eso ahora hay una gran unidad. Lo que significa que este terrible acontecimiento no sólo tiene un lado oscuro, sino que también une a la gente. |
4 Helmut: Ach so, du spinnst wieder rum. Jetzt verstehe ich. Du willst dich lustig machen. Weißt du, so hin und wieder entgeht mir deine Kritik auch nicht. |
Helmut: Oh, you're being silly again. Now I understand. You want to make fun of me. You know, from time to time I get your criticism. |
Helmut : Ah oui, tu es encore en plein délire. Je comprends maintenant. Tu veux te moquer. Tu sais, de temps en temps, ta critique ne m'échappe pas, quand même. |
Helmut: Oh sì, stai di nuovo delirando. Ora capisco. Vuoi prendermi in giro. Sai, di tanto in tanto le tue critiche non mi sfuggono. |
Helmut: Ah sí, estás delirando otra vez. Ahora lo entiendo. Quieres burlarte de mí. Sabes, de vez en cuando no se me escapan tus críticas. |
5 Helmut: Ach ja? Denkst du! Es gibt natürlich den Kulturkampf. Glaubst du, die haben das World Trade Center in die Luft gejagt, weil einer seine Schulden nicht bezahlt hat? |
Helmut: Oh yeah? That's what you think! Of course there is a cultural struggle. Do you think they blew up the World Trade Center just because someone didn't pay their debts? |
Helmut : Ah oui ? Tu parles ! Bien sûr qu'il y a la lutte des cultures. Tu crois qu'ils ont fait sauter le World Trade Center parce que quelqu'un n'avait pas payé ses dettes ? |
Helmut: Oh sì, lo pensi tu! Certo che c'è una lotta culturale. Pensi che abbiano fatto esplodere il World Trade Center solo perché qualcuno non ha pagato i suoi debiti? |
Helmut: ¡Ah, sí, eso crees! Claro que hay una lucha de culturas. ¿Crees que volaron el World Trade Centre porque alguien no pagó sus deudas? |
(English) This episode also is about the headline of the day of the Kieler Nachrichten, this time from 21.09.2001. The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon. |
(Italiano) Questo episodio riguarda anche il titolo del giorno del Kieler Nachrichten, questa volta del 21 settembre 2001. I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio. | |
(Deutsch) Auch in dieser Folge geht es um die Schlagzeile des Tages der Kieler Nachrichten, dieses Mal vom 21.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version |
mit der Zeitung 21.09.2001 1 Helmut: Und? |
with the Newspaper 21.09.2001 Helmut: So? |
avec le journal 21.09.2001 Helmut : Et alors ? |
con il giornale 21.09.2001 Helmut: E allora? |
con el periódico 21.09.2001 Helmut: ¿Y qué? |
2 Heinz: Quatsch, das ist doch kein Kulturkampf! Also das haben wir im Westen nun wirklich nicht nötig, uns auf dieses Level herunterzubewegen! Aber es irritiert mich schon … |
Heinz: Nonsense, it's not a cultural struggle! We in the West really don't need to stoop to that level! But it does confuse me... |
Heinz : Turlututu. Ce n'est pas une lutte des cultures ! En Occident, nous n'avons vraiment pas besoin de nous abaisser à ce niveau ! Mais ça m'irrite quand même... |
Heinz: Sciocchezze, non è una lotta culturale! Noi occidentali non abbiamo proprio bisogno di abbassarci a questo livello! Ma mi irrita comunque... |
Heinz: ¡Tonterías, no es una lucha de culturas! En Occidente de verdad no tenemos por qué rebajarnos a ese nivel! Pero me confunde... |
3 Helmut: Nein, du Idiot, die doch nicht! Die Terroristen werden geschlachtet. Früher hätten wir ja ganz andere Sachen mit den Terroristen gemacht. |
Helmut: No, idiot, "by" them, not them! The terrorists are slaughtered. Before, we would have done very different things with the terrorists. |
Helmut : Non, idiot, « par » eux, pas eux ! Ce sont les terroristes qui sont massacrés. Autrefois, nous aurions fait des choses très différentes avec les terroristes. |
Helmut: No, sciocco, non loro! I terroristi vengono massacrati. In passato, avremmo fatto cose completamente diverse ai terroristi. |
Helmut: ¡No, tonto, "por" ellos, no ellos! Los terroristas son masacrados. Antes habríamos hecho cosas muy distintas a los terroristas. |
4 Helmut: Na wenigstens wissen die jetzt alle, dass Bin Laden weggehen soll, damit wir wieder ohne Terroristen leben können. |
Helmut: Well, at least they all know now that Bin Laden should go away so that we can live without terrorists again. |
Helmut : Au moins, ils savent tous maintenant que Ben Laden doit partir pour que nous puissions à nouveau vivre sans terroristes. |
Helmut: Beh, almeno ora tutti sanno che Bin Laden dovrebbe andarsene per permetterci di vivere di nuovo senza terroristi. |
Helmut: Bueno, al menos ahora todos saben que Bin Laden debe desaparecer para que podamos volver a vivir sin terroristas. |
5 Heinz: Klar, wenn Bin Laden das lesen sollte, wird er sich bestimmt in die Hose machen. Wo soll er eigentlich hingehen? |
Heinz: Of course, if Bin Laden reads this, he'll certainly poop his pants. Where is he supposed to go, by the way? |
Heinz : Bien sûr, si Ben Laden lit ça, il va certainement faire dans son pantalon. Au fait, où est-il censé aller ? |
Heinz: Naturalmente, se Bin Laden leggerà questo articolo, se la farà sicuramente addosso. A proposito, dove dovrebbe andare? |
Heinz: Por supuesto, si Bin Laden lee esto, seguro que se mea en los pantalones. Por cierto, ¿dónde se supone que va a ir? |
(English) This episode also is about the headline of the day of the Kieler Nachrichten, this time from 22.09.2001. The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon. |
(Italiano) Questo episodio riguarda anche il titolo del giorno del Kieler Nachrichten, questa volta del 22 settembre 2001. I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio. | |
(Deutsch) Auch in dieser Folge geht es um die Schlagzeile des Tages der Kieler Nachrichten, dieses Mal vom 22.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version |
22.09.2001 1 Heinz: Ich glaube, die haben sich wieder beruhigt. |
22.09.2001 Heinz: I think they've calmed down again. |
22.09.2001 Heinz : Je crois qu'ils se sont calmés. |
22.09.2001 Heinz: Credo che si siano calmati. |
22.09.2001 Heinz: Creo que se han vuelto a calmar. |
2 Heinz: Hatte er nicht auch Strapse an? |
Heinz: Wasn't he also wearing suspender straps? |
Heinz : Il ne portait pas de porte-jarretelles aussi ? |
Heinz: Non indossava anche il reggicalze? |
Heinz: ¿Ni también llevaba liguero? |
3 Helmut: Ach ja, und was würdest du denn tun, um die Lage zu entspannen? |
Helmut: Oh yes, and what would you do to ease the situation? |
Helmut: Ah oui, et que ferais-tu pour calmer la situation ? |
Helmut: Oh sì, e tu cosa faresti per alleviare la situazione? |
Helmut: Ah, sí, ¿y qué harías tú para aliviar la situación? |
4 Heinz: Vertrauen heißt ja nicht, dass ich ihn mag. Es heißt nur, dass ich ihn ernstnehme. Die meisten Leute, die ihn unterstützen, sind doch bloß sauer, weil die reichen Länder immer so tun, als wären sie das Maß der Welt. Dann denken die armen Länder: Nicht nur, dass die das ganze Geld haben, die glauben auch, dass sie die ganze Wahrheit haben. Dann sagen die reichen Länder wieder: Ach, was wollen die denn? Die haben ja nix! Und schon eskaliert die Geschichte. |
Heinz: Trust doesn't mean that I like him. It just means that I take him seriously. Most people who support him are just angry because the rich countries always act as if they are the measure of the world. Then the poor countries think: not only do they have all the money, they also think they have all the truth. Then the rich countries say in turn: Oh, they? What do they want, the have-nots? And then the whole thing escalates. |
Heinz : Faire confiance ne signifie pas que je l'aime bien. Cela signifie seulement que je le prends au sérieux. La plupart des gens qui le soutiennent sont simplement en colère parce que les pays riches agissent toujours comme s'ils étaient la mesure du monde. Alors les pays pauvres pensent : non seulement ils ont tout l'argent, mais ils pensent aussi qu'ils ont toute la vérité. Alors les pays riches disent à nouveau : Oh, qu'est-ce qu'ils veulent ? Ils n'ont rien du tout ! Et voilà que l'histoire s'envenime. |
Heinz: Fiducia non significa che mi piace. Significa solo che lo prendo sul serio. La maggior parte delle persone che lo sostengono sono solo arrabbiate perché i paesi ricchi si comportano sempre come se fossero la misura del mondo. Allora i paesi poveri pensano: non solo hanno tutti i soldi, ma pensano anche di avere tutta la verità. Allora i paesi ricchi dicono a loro volta: Oh, cosa vogliono? Non hanno nulla! E poi la storia si aggrava. |
Heinz: Confianza no significa que me caiga bien. Sólo significa que me lo tomo en serio. La mayoría de la gente que le apoya sólo está enfadada porque los países ricos siempre actúan como si fueran la medida del mundo. Entonces los países pobres piensan: no sólo tienen todo el dinero, también creen que tienen toda la verdad. Entonces los países ricos dicen a su vez: Oh, ¿qué quieren ellos? ¡No tienen nada! Y entonces la historia se recrudece. |
5 Heinz: Wieso, wer macht sich denn hier über irgendwas lustig? Das ist nur wie ein großer Bruder und ein kleiner, die einander ständig beweisen müssen, dass der eine viel toller ist als der andere. Und dann jault der andere rum und nörgelt und dann demütigt der Große den Kleinen wieder. |
Heinz: Why, who's making fun of anything here? It's just like a big brother and a little brother who constantly have to prove to each other that one is much better than the other. And then the other one whines and nags and then the big one humiliates the little one again. |
Heinz : Pourquoi, qui se moque de quoi que ce soit ici ? C'est juste comme un grand frère et un petit frère qui doivent constamment se prouver que l'un est bien meilleurs que l'autre. Et puis l'autre se plaint et râle, et puis le grand humilie à nouveau le petit. |
Heinz: Perché, chi si prende gioco di qualcosa qui? È come un fratello maggiore e un fratello minore che devono continuamente dimostrarsi a vicenda che uno è molto più bravo dell'altro. E poi l'altro si lamenta e brontola e poi il grande umilia di nuovo il piccolo. |
Heinz: ¿Por qué, quién se burla de algo aquí? Es como un hermano mayor y un hermano menor que tienen que demostrarse constantemente que uno es mucho mejor que el otro. Y luego el otro se queja y refunfuña y entonces el mayor vuelve a humillar al pequeño. |
(English) The Boys approach a cave in Afghanistan. How do they get there and what do they do there? Both questions will be answered, but the first only more than a hundred episodes later. |
(Italiano) I Ragazzi si avvicinano a una grotta in Afghanistan. Come ci arrivano e cosa ci fanno? Entrambe le domande trovano risposta, ma la prima solo più di cento episodi dopo. | |
(Deutsch) Die Jungs nähern sich einer Höhle in Afghanistan. Wie kommen sie dort hin und was tun sie dort? Beide Fragen werden beantwortet, die erste allerdings erst mehr als hundert Folgen später. Normale Version |
2001 1 Heinz: Jetzt warte doch mal! |
2001 Heinz: Hey, wait a minute! |
2001 Heinz : Hé, attends un peu ! |
2001 Heinz: Ehi, aspetta un attimo! |
2001 Heinz: ¡Eh, espera un momento! |
2 Heinz: Hast du das Nachtsichtgerät? |
Heinz: Do you have the night vision goggles? |
Heinz : Tu as les lunettes de vision nocturne ? |
Heinz: Hai gli occhiali per la visione notturna? |
Heinz: ¿Tienes las gafas de visión nocturna? |
3 Helmut: Warum musst du das immer wieder machen? Glaubst du, es hilft mir, wenn du dauernd diesen Mist wiederholst? |
Helmut: Why do you always have to do this? Do you think it helps me when you constantly repeat this crap? |
Helmut : Pourquoi dois-tu toujours faire ça ? Tu crois que ça m'aide si tu répètes sans cesse ces conneries ? |
Helmut: Perché devi sempre fare così? Credi che mi sia d'aiuto quando ripeti continuamente queste sciocchezze? |
Helmut: ¿Por qué siempre tienes que hacer esto? ¿Crees que me ayuda que repitas constantemente estas chorradas? |
4 Heinz: Und so näherten sich die tapferen alliierten Truppen der Höhle des Löwen. Würden sie die Terroristen überwältigen? Würden sie ... |
Heinz: And so the brave allied troops approached the lion's den. Would they defeat the terrorists? Would they... |
Heinz : Et c'est ainsi que les braves troupes alliées s'approchèrent de la tanière du lion. Vont-ils vaincre les terroristes ? Vont-ils... |
Heinz: E così le coraggiose truppe alleate si avvicinarono alla tana del leone. Riusciranno a sopraffare i terroristi? Riusciranno a... |
Heinz: Y así, las valientes tropas aliadas se acercaron a la boca del lobo. ¿Derrotarían a los terroristas? ¿Podrían...? |
5 Heinz: Komm lass uns hier verschwinden. Helmut? Oh Scheiße. Helmut!!! |
Heinz: Come on, let's get out of here. Helmut? Oh shit. Helmut!!! |
Heinz : Allez, sortons d'ici. Helmut ? Oh, merde. Helmut !!! |
Heinz: Dai, usciamo di qui. Helmut? Oh, merda. Helmut!!! |
Heinz: Venga, vámonos de aquí. ¿Helmut? Oh, mierda. ¡¡¡Helmut!!! |
6 Heinz: Wieso das denn jetzt? Wenn ich vorhin nicht aus Versehen geschrien hätte, hätten wir uns trotzdem verirrt. |
Heinz: Why, what'd I do now? Even if I hadn't accidentally yelled, we still would've got lost. |
Heinz : Pourquoi, qu'est-ce que j'ai fait maintenant ? Même si je n'avais pas crié par mégarde, on se serait quand même perdus. |
Heinz: Ma cosa ho fatto adesso? Anche se non avessi urlato per sbaglio, ci saremmo comunque persi. |
Heinz: ¿Por qué, qué he hecho ahora? Aunque no hubiera gritado accidentalmente, igual nos habríamos perdido. |
7 Helmut: Früher war das echt leichter! |
Helmut: Back then this was so much easier! |
Helmut : A l'époque, c'était vraiment plus facile ! |
Helmut: In passato era davvero più facile! |
Helmut: ¡En el pasado era mucho más fácil! |
(English) Heinz has become a Bahai, which he tries to explain to his friend. At first, Helmut is only surprised at the news, but as time goes on, it becomes clear that he has some deep-seated doubts. Heinz remains undeterred. |
(Italiano) Heinz è diventato un Bahai e cerca di spiegarlo al suo amico. All'inizio Helmut è solo sorpreso dalla notizia, ma con il passare del tempo si rende conto che ha dei dubbi profondi. Heinz non si lascia influenzare. | |
(Deutsch) Heinz ist Bahai geworden, was er seinem Freund zu erklären versucht. Zunächst wundert sich Helmut nur über die Neuigkeiten, doch mit der Zeit merkt man, dass er tief sitzende Zweifel hat. Heinz lässt sich nicht beirren. Normale Version |
2001 1 Heinz: Choda Hafez! |
2001 Heinz: Khoda Hafez! |
2001 Heinz : Khoda Hafez ! |
2001 Heinz: Khoda Hafez! |
2001 Heinz: ¡Khoda Hafez! |
2 Helmut: Würdest du mir bitte verraten, was das alles soll? |
Helmut: Would you please tell me what this is all about? |
Helmut: Tu veux bien me dire qu'est-ce qui se passe ? |
Helmut: Potresti dirmi cosa significa tutto questo per favore? |
Helmut: ¿Podrías decirme qué significa todo esto por favor? |
3 Helmut: Dann hat dich Fiona also gestern noch erreicht. |
Helmut: So Fiona managed to reach you yesterday, then. |
Helmut: Fiona a donc réussi à te joindre hier. |
Helmut: Quindi Fiona è riuscita a mettersi in contatto con te ieri. |
Helmut: Así que Fiona llegó a ti ayer. |
4 Heinz: Mann, ich kann noch nix anderes! Die Schrift ist so schwer! |
Heinz: Man, I can't do anything else yet! The letters are so difficult! |
Heinz : Mec, je ne peux rien dire d'autre pour l'instant ! Les lettres sont si difficiles ! |
Heinz: Amico, non posso ancora dire altro! Le lettere sono così difficili! |
Heinz: ¡Tío, todavía no puedo hacer nada más! ¡Las letras son tan duras! |
5 Helmut: Natürlich! Mann, das ... du verstehst aber auch gar nichts! |
Helmut: Of course! Man, that... you don't understand anything! |
Helmut: Bien sûr ! Mec, ça... tu ne comprends rien ! |
Helmut: Certo! Amico, tu... non capisci nulla! |
Helmut: ¡Por supuesto! Tío, eso... ¡tú no entiendes nada! |
6 Heinz: Nein, sie hat gesagt, dass sie das schon immer vermutet hatte. Sie hat mir ja auch neulich diese Bahai-Broschüren aus dem Reisebüro mitgebracht. |
Heinz: No, she said that she had always suspected that. She also brought me these Bahai brochures from the travel agency the other day. |
Heinz : Non, elle a dit qu'elle l'avait toujours soupçonné. C'est d'ailleurs elle qui m'a apporté ces brochures bahá'íes de l'agence de voyage l'autre jour. |
Heinz: No, ha detto che lo aveva sempre sospettato. In effetti, mi ha anche portato questi opuscoli bahai dall'agenzia di viaggi l'altro giorno. |
Heinz: No, dijo que siempre lo había sospechado. Además, el otro día me trajo estos folletos bahai de la agencia de viajes. |
(English) When Helmut comes home from the gym, he is no longer his old self. Heinz quickly gets to the bottom of the matter and with his jaw dropped he hears what happened the hour before. He can hardly believe it. |
(Italiano) Quando Helmut torna a casa dalla palestra, non è più quello di prima. Heinz va subito a fondo della questione e con la mascella abbassata sente cosa è successo l'ora prima. Quasi non riesce a crederci. | |
(Deutsch) Als Helmut aus dem Fitnessstudio nach Hause kommt, ist er nicht mehr der Alte. Heinz kommt der Sache schnell auf die Schliche und hört mit heruntergelassener Kinnlade, was sich in der Stunde zuvor abgespielt hat. Er kann es kaum glauben. Normale Version |
2001 1 Heinz: Na, wie wars beim Sport? |
2001 Heinz: Well, how was it at the gym? |
2001 Heinz : Alors, comment était le sport ? |
2001 Heinz: Allora, com'è andato lo sport? |
2001 Heinz: Bueno, ¿qué tal el deporte? |
2 Heinz: Sag mal, Helmut, was ist eigentlich los mit dir? War irgendwas? |
Heinz: Tell me, Helmut, what's going on with you? Has anything happened? |
Heinz : Dis-moi, Helmut, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? Quelque chose s'est passé ? |
Heinz: Dimmi, Helmut, cosa ti succede? C'è qualcosa che non va? |
Heinz: Dime, Helmut, ¿qué te pasa? ¿Ha ocurrido algo? |
3 Heinz: Na und? Ich will eben etwas für den Frieden tun. Das weißt du ganz genau. Na los, gib mir die Autoschlüssel! |
Heinz: So what? I want to do something for peace. You know that very well. Come on, give me the car keys! |
Heinz : Et alors ? Je veux faire quelque chose pour la paix. Tu le sais très bien. Allez, donne-moi les clés de la voiture ! |
Heinz: E allora? Voglio fare qualcosa per la pace. Lo sai bene. Dai, dammi le chiavi della macchina! |
Heinz: ¿Y qué? Sólo quiero hacer algo por la paz. Lo sabes muy bien. Vamos, ¡dame las llaves del coche! |
4 Helmut: Mann, die ist mir da einfach so reingefahren. |
Helmut: Man, she just bumped into me like that. |
Helmut : Mec, elle m'a percuté comme ça. |
Helmut: Amico, mi è schiantata contro così. |
Helmut: Tío, acaba de chocar así contra el coche. |
5 Heinz: Oh nein. Okay, pass mal auf. Sag einfach, was du mit ihr gemacht hast. Ich bin dein Freund. Also sag es einfach. |
Heinz: Oh no. Okay, listen. Just tell me what you did with her. I'm your friend. So just say it. |
Heinz : Oh non. D'accord, écoute. Dis-moi simplement ce que tu as fait d'elle. Je suis ton ami. Alors dis-le ! |
Heinz: Oh no. Ok, ascolta. Dimmi solo cosa hai fatto con lei. Sono tuo amico. Quindi dillo e basta. |
Heinz: Oh no. Vale, escucha. Sólo dime lo que le hiciste. Soy tu amigo. Así que dilo. |
6 Heinz: Du, sag mal ... |
Heinz: Say... |
Heinz : Dis donc. |
Heinz: Dimmi una cosa. |
Heinz: Dime una cosa. |
(English) Helmut is plagued by feelings of guilt. He turns to his friend, who gives him all kinds of good advice, but it turns out that Heinz himself has not yet reached the end of his wisdom. |
(Italiano) Helmut è tormentato dai sensi di colpa. Si rivolge al suo amico, che gli dà ogni tipo di buon consiglio, ma si scopre che Heinz stesso non ha ancora raggiunto la fine della sua saggezza. | |
(Deutsch) Helmut plagen Schuldgefühle. Er wendet sich an seinen Freund, der ihm allerhand gute Tipps gibt, allerdings stellt sich heraus, dass Heinz selbst noch nicht am Ende der Weisheit angekommen ist. Normale Version |
2001 1 Helmut: Du, Heinz, sag mal ... |
2001 Helmut: Heinz, say... |
2001 Helmut : Heinz, dis-moi... |
2001 Helmut: Dimmi, Heinz... |
2001 Helmut: Dime, Heinz... |
2 Helmut: Aha aha, das klingt ja schon ganz gut. Und angenommen, jemand hätte in dieser Welt der Widersprüche und der Gegensätze einen Fehler gemacht. Wie geht's dann weiter? |
Helmut: I see, that sounds quite good. And suppose someone had made a mistake in this world of contradictions and opposites. How does it go on then? |
Helmut : Je vois, d'accord, ça sonne plutôt bien. Et supposons que quelqu'un ait fait une erreur dans ce monde de contradictions et d'oppositions. Comment cela se passe-t-il alors ? |
Helmut: Ah, mi sembra bene. E supponiamo che qualcuno commetta un errore in questo mondo di contraddizioni e contrasti. Cosa succederebbe allora? |
Helmut: Ah, eso me parece bien. Y supongamos que alguien comete un error en este mundo de contradicciones y contrastes. ¿Qué ocurre entonces? |
3 Heinz: Was dir fehlt, ist Demut. |
Heinz: You lack humility, that's what it's all about. |
Heinz : Ce qui te manque, c'est l'humilité. |
Heinz: Quello che ti manca è l'umiltà. |
Heinz: Lo que te falta es humildad. |
4 Heinz: Natürlich. Du kennst doch den Spruch: „Seid nett zueinander”, oder? |
Heinz: Of course. You know the saying, "Be nice to each other," right? |
Heinz : Bien sûr. Tu connais le dicton : « Sois gentil avec ton prochain », n'est-ce pas ? |
Heinz: Certo. Conosci il detto: "Siate gentili con gli altri", vero? |
Heinz: Por supuesto. Conoces el dicho: "Sé amable con los demás", ¿verdad? |
5 Heinz: Dass die schon wieder so früh ist! Na hallo, Fiona, mein Knusperstern. Kaffee ist gleich fertig. Setz dich doch. |
Heinz: I can't believe she's so early again! Well hello, Fiona, my crispy star. Coffee will be ready soon. Sit down. |
Heinz : Qu'elle soit déjà si tôt ! Salut, Fiona, mon étoile croustillante. Le café sera bientôt prêt. Assieds-toi donc. |
Heinz: È di nuovo in anticipo! Ciao, Fiona, mia stella croccante. Il caffè sarà pronto tra poco. Siediti. |
Heinz: ¡Otra vez tan temprano! Hola, Fiona, mi estrella crujiente. Pronto estará listo el café. ¿Por qué no te sientas? |
6 Helmut: Nö, überhaupt nicht. Ich kann so was gar nicht. Und ihr seid also immer nett zueinander, was? |
Helmut: Nope, not at all. I wouldn't even know how. So you are always nice to each other? |
Helmut : Non, pas du tout. Je ne saurais même pas comment. Alors, vous êtes toujours gentils l'un avec l'autre, hein ? |
Helmut: No, per niente. Non saprei nemmeno come fare. Allora, siete ancora gentili tra di voi, eh? |
Helmut: No, en absoluto. Ni siquiera sabría cómo. ¿Así que siempre sois amables el uno con el otro? |
(English) Is it a good idea to go for a spin when one has just found a joint from the New Year's Eve party in the couch crack and enjoyed it? Opinions may be divided, but the boys make their decision. |
(Italiano) È una buona idea fare un giro quando si è appena trovato una canna nella fessura del divano dopo la festa di Capodanno e la si è gustata? I pareri sono discordanti, ma i Ragazzi prendono la loro decisione. | |
(Deutsch) Ob es eine gute Idee ist, eine Spritztour zu machen, wenn man gerade einen Joint vom Silvesterfest in der Couchritze gefunden und genossen hat? Man kann darüber geteilter Meinung sein, die Jungs treffen jedenfalls ihre Entscheidung. Normale Version |
Literaturhaus 2001 1 Heinz: Helmuuut!! Komm mal schnell her! |
2001 Heinz: Helmuuut!! Come quickly! |
2001 Heinz : Helmuuut !! Viens vite ! |
2001 Heinz: Helmuuut!! Vieni subito! |
2001 Heinz: ¡¡Helmuuut!! ¡Ven aquí rápido! |
2 Heinz: Eigentlich wollte ich ja heute ins Literaturhaus. |
Heinz: Actually, I wanted to go to the Literaturhaus today. |
Heinz : En fait, je voulais aller à la maison de la littérature aujourd'hui. |
Heinz: In realtà, oggi volevo andare alla casa della letteratura. |
Heinz: En realidad, hoy quería ir a la casa de la literatura. |
3 Heinz: Hey Helmut, du kannst doch mit diesem Teil nicht einfach so auf die Straße! Hi hi, jetzt warte doch mal! Oh Scheiße. |
Heinz: Hey Helmut, you can't just go out on the street with this thing! Hee hee, wait a minute! Oh shit. |
Heinz : Hé Helmut, tu ne peux pas sortir dans la rue avec ça ! Hi hi, attends un peu ! Oh merde. |
Heinz: Ehi Helmut, non puoi uscire per strada con questo coso! Hi hi, aspetta un attimo! Oh, merda. |
Heinz: ¡Eh, Helmut, no puedes salir a la calle con esto! Jij, jij, ¡espera un momento! Oh mierda. |
4 Helmut: Macht nix, nehm ich eben die nächste. |
Helmut: Never mind, I'll just take the next one. |
Helmut : C'est pas grave, je prendrai la suivante. |
Helmut: Non c'è problema, prenderò la prossima. |
Helmut: No importa, cogeré el siguiente. |
5 Heinz: Moment ... |
Heinz: Wait a minute... |
Heinz : Attends un peu... |
Heinz: Aspetta un attimo... |
Heinz: Espera un momento... |
6 Helmut: Chichi, schuldigung, geht schon wieder. He, Sie Flegel! Lassen Sie mich los! Hi hi |
Helmut: Hihih, sorry, I'm alright now. Hey, you lout! Let go of me! Hee hee |
Helmut : Chichi, désolé, ça va maintenant. Hé, espèce de rustre ! Lâchez-moi ! Hi hi |
Helmut: Hihih, scusa, ora sto bene. Ehi, cafone! Lasciami in pace! Hi hi |
Helmut: Jiji, lo siento, ya estoy bien otra vez. ¡Eh, patán! ¡Suéltame! Jij, jij |
7 Heinz: Du hältst ja immer noch dieses Teil in der Hand! |
Heinz: You're still holding that thing in your hand! |
Heinz : Tu tiens toujours ce truc dans ta main ! |
Heinz: Stai ancora tenendo quella cosa in mano! |
Heinz: ¡Todavía tienes esa cosa en la mano! |
(English) The Boys stroll through the city and are enchanted by Kiel's charm. When Helmut gets the idea to pay a visit to the newspaper, they make a terrible discovery. |
(Italiano) I Ragazzi passeggiano per la città e rimangono incantati dal fascino di Kiel. Quando a Helmut viene l'idea di fare una visita al giornale, fanno una terribile scoperta. | |
(Deutsch) Die Jungs schlendern ausgelassen durch die Stadt und lassen sich vom Kieler Charme verzaubern. Als Helmut auf die Idee kommt, der Zeitung einen Besuch abzustatten, machen die beiden eine fürchterliche Entdeckung. Normale Version |
2001 1 Helmut: Wieso hast du jetzt noch einen Burger? |
2001 Helmut: Why do you have another burger? |
au journal 2001 Helmut : Pourquoi as-tu un autre burger maintenant ? |
al giornale 2001 Helmut: Perché ora hai un altro hamburger? |
2001 Helmut: ¿Por qué tienes ahora otra hamburguesa? |
2 Helmut: Na da oben, auf dem Zeitungsgebäude. |
Helmut: Up there, on the newspaper building. |
Helmut : Là-haut, sur le bâtiment du journal. |
Helmut: Lassù, sull'edificio del giornale. |
Helmut: Ahí arriba, en el edificio del periódico. |
3 Heinz: Und was willst du da drin machen? |
Heinz: And what do you want to do in there? |
Heinz : Et qu'est-ce que tu veux y faire ? |
Heinz: E cosa vuoi fare lì dentro? |
Heinz: ¿Y qué quieres hacer ahí dentro? |
4 Helmut: Jetzt komm schon! |
Helmut: Come on now! |
Helmut : Allez, maintenant ! |
Helmut: Andiamo! |
Helmut: ¡Venga ya! |
5 Helmut: Kuck mal, da sitzen sie und schreiben die Zeitung für uns. Guten Tag, die Damen! |
Helmut: Look, there they are, writing the newspaper for us. Hello, ladies! |
Helmut : Regarde, les voilà qui écrivent le journal pour nous. Bonjour, mesdames ! |
Helmut: Guarda, eccole che scrivono il giornale per noi. Buongiorno, signore! |
Helmut: Mira, ahí están sentadas, escribiendo el periódico para nosotros. ¡Buenas tardes, señoras! |
6 Helmut: Wir sollten die Ambulanz anrufen. |
Helmut: We should call the ambulance. |
Helmut : Nous devrions appeler l'ambulance. |
Helmut: Dovremmo chiamare l'ambulanza. |
Helmut: Deberíamos llamar a la ambulancia. |
(English) The bathroom needs tiling and the Boys take on the task, even though neither of them is quite up to it. Helmut just won't wake up and Heinz would rather play. Well, what could possibly go wrong? |
(Italiano) Il bagno ha bisogno di essere piastrellato e i Ragazzi si assumono il compito, anche se nessuno dei due è all'altezza. Helmut non si sveglia e Heinz preferisce giocare. Beh, cosa potrebbe mai andare storto? | |
(Deutsch) Das Badezimmer muss gekachelt werden und die Jungs stellen sich dieser Aufgabe, auch wenn sie beide nicht ganz bei der Sache sind. Helmut wird einfach nicht wach und Heinz will lieber spielen. Nun, was kann schon schiefgehen? Normale Version |
2001 1 Helmut: Oh Mensch! Musstest du unbedingt diesen Blaumann anziehen?! |
Laying Tiles 2001 Helmut: Oh man! Did you have to put on that blue overall?! |
2001 Helmut : Oh mince ! Il fallait bien que tu mettes ce bleu de travail ?! |
2001 Helmut: Oh, cavolo! Dovevi proprio metterti quella tuta blu?! |
2001 Helmut: ¡Vaya! ¿Tenías que ponerte ese mono? |
2 Heinz: Ey, ich hab den Zement schon angerührt. |
Heinz: Hey, I already mixed the cement. |
Heinz : Hé, j'ai déjà mélangé le ciment. |
Heinz: Ehi, ho già mescolato il cemento. |
Heinz: Oye, ya he mezclado el cemento. |
3 Helmut: Pass auf, du stehst im Zement. |
Helmut: Watch out, you're standing in the cement. |
Helmut : Attention, tu marches dans le ciment. |
Helmut: Attento, stai camminando sul cemento. |
Helmut: Cuidado, estás pisando el cemento. |
4 Heinz: Okay, pass auf. Wir haben da vorne die Kacheln und hier auf der anderen Seite ... aaargh! |
Heinz: Okay, listen. We have the tiles in front there and here on the other side... aaargh! |
Heinz : Bon, écoute. Nous avons les carreaux là et ici de l'autre côté... aaargh ! |
Heinz: Ok, attenzione. Abbiamo le piastrelle lì e qui dall'altra parte... aaargh! |
Heinz: Vale, escucha. Tenemos las baldosas ahí delante y aquí en el otro lado... ¡aaargh! |
5 Helmut: Mann, lass uns kacheln jetzt. Ey, was soll das überhaupt? Ich lag friedlich auf dem Sofa und hab von einem Fußballspiel geträumt, da kommst du in diesem ... |
Helmut: Man, let's tile now. Ey, what's the point, anyway? I was lying peacefully on the sofa, dreaming about a soccer game, and you come in this... |
Helmut : Mec, faisons du carrelage maintenant. Qu'est-ce que tu fais ? J'étais tranquillement allongé sur le canapé et je rêvais d'un match de football, et tu arrives dans ce... |
Helmut: Amico, andiamo a piastrellare adesso. Ehi, qual è il punto, comunque? Ero tranquillamente sdraiato sul divano, sognando una partita di calcio, e tu arrivi in questo... |
Helmut: Tío, ahora vamos a embaldosar. ¿Y qué sentido tiene? Estaba tumbado tranquilamente en el sofá, soñando con un partido de fútbol, y llegas tú con esto... |
6 Heinz: Ja äh, ich leg hier eine weiße Kachel hin. |
Heinz: Yeah, erm, I put a white tile here. |
Heinz : Oui, je pose un carreau blanc ici. |
Heinz: Sì, ehm, io metto una piastrella bianca qui. |
Heinz: Sí, eh, pondré una baldosa blanca aquí. |
7 Helmut: Also so werden wir nie fertig. Heinz: Wieso denn? Helmut: Ja, du hast deine bescheuerten Kacheln so hingelegt, dass die schwarzen nicht mehr dazwischenpassen. Heinz: Spart Material. Helmut: Jetzt nimm die Kacheln da wieder raus. Heinz: Nö. Helmut: Mann, der Zement wird hart. Heinz: Meine Kacheln! Helmut: Mann, da sind überall Lücken jetzt. Heinz: Meine Kacheln! Helmut: Da stolpern wir doch dann immer drüber. Heinz: Du kannst ja den Flur schwarz kacheln. Helmut: Ey, was soll'n das sein, Mann? Heinz: Go. Helmut: Ey, ich geh wieder schlafen. Heinz: Jo. |
Helmut: This way we'll never be done. |
Helmut : Comme ça, on n'aura jamais fini. |
Helmut: In questo modo non finiremo mai. |
Helmut: Así no acabaremos nunca. |
(English) Heinz has spent all his Deutschmarks before the currency changeover and is broke, which brings him into a philosophical and at the same tim dépensé tous ses marks avant le changement de monnaie et est fauché, ce qui l'amène à avoir une conversation philosophique et en même temps festive de Noël avec Helmut, qui n'est pas du tout ravi de ce qu'il entend. |
(Italiano) Heinz ha speso tutti i suoi marchi tedeschi prima del cambio di valuta ed è al verde, il che lo porta a una conversazione filosofica e allo stesso tempo natalizia con Helmut, che non è affatto felice di ciò che sente. | |
(Deutsch) Heinz hat vor der Währungsumstellung seine ganzen D-Mark ausgegeben und ist pleite, was ihn in ein philosophisches und gleichzeitig weihnachtliches Gespräch mit Helmut bringt, der ganz und gar nicht begeistert ist von dem, was er hört. Normale Version |
12.12.2001 1 Heinz: Hast du mal 'n Euro? |
12.12.2001 Heinz: Have you got a euro? |
arrive 12.12.2001 Heinz : Tu as un euro ? |
12.12.2001 Heinz: Hai un euro per me? |
12.12.2001 Heinz: ¿Tienes un euro para mí? |
2 Helmut: Ha ha ha. |
Helmut: Ha ha ha. |
Helmut : Ha ha ha. |
Helmut: Ha ha ha. |
Helmut: Ja, ja, ja. |
3 Helmut: Ja, glaubst du vielleicht, ich schenk dir was, wenn du mir nichts schenkst? |
Helmut: Yeah, you think I give you something if you don't give me anything? |
Helmut : Oui, tu crois que je vais te donner quelque chose si tu ne me donnes rien ? |
Helmut: Sì, pensi che ti regalerò qualcosa se tu non mi regali nulla? |
Helmut: Sí, ¿crees que te regalaré algo si tú no me regalas nada? |
4 Heinz: Du spinnst doch! Als nächstes erzählst du mir wahrscheinlich noch, dass du einen Weihnachtsbaum kaufen willst. |
Heinz: You're crazy! Next you'll probably tell me that you want to buy a Christmas tree. |
Heinz : Mais tu es cinglé ! Ensuite, tu vas probablement me dire que tu veux acheter un sapin de Noël. |
Heinz: Ma sei pazzo! Adesso probabilmente mi dirai che vuoi comprare un albero di Natale. |
Heinz: ¡Estás loco! Después seguro que me dices que quieres comprar un árbol de Navidad. |
5 Helmut: Ja, ich hatte extra ein Geschenk besorgt! |
Helmut: Yeah, I got a present especially for you! |
Helmut : Oui, j'ai un cadeau spécialement pour toi ! |
Helmut: Sì, ho comprato un regalo apposta per te! |
Helmut: ¡Sí, he comprado un regalo especialmente para ti! |
6 Heinz: Was ist eigentlich aus dieser Zickmeier-Geschichte geworden? |
Heinz: So what happened to the Zickmeier story? |
Heinz : Au fait, qu'est-il arrivé à cette histoire de Zickmeier ? |
Heinz: A proposito, che fine ha fatto la storia di Zickmeier? |
Heinz: Por cierto, ¿Y qué pasó con la historia de Zickmeier? |
(English) In this dream sequence, the Boys have an unusual job to do, further away from home than ever before. It seems as if they are overwhelmed by it, but at least they manage to make it back safely. |
(Italiano) In questa sequenza onirica, i ragazzi devono svolgere un lavoro insolito, lontano da casa come non mai. Sembra che siano sopraffatti, ma almeno riescono a tornare sani e salvi. | |
(Deutsch) In dieser Traumsequenz haben die Jungs einen ungewöhnlichen Job zu erledigen, so weit entfernt von zu Hause wie nie zuvor. Es scheint so, als seien sie damit überfordert, doch zumindest gelingt ihnen eine sichere Rückkehr. Normale Version |
2001 1 Heinz: Funktioniert dein Mikro? |
2001 Heinz: Is your microphone working? |
2001 Heinz : Ton micro fonctionne-t-il ? |
2001 Heinz: Il tuo microfono funziona? |
2001 Heinz: ¿Funciona tu micrófono? |
2 Helmut: Weißt du eigentlich, wie du in diesem Anzug aussiehst? |
Helmut: Do you know what you look like in that suit? |
Helmut : Sais-tu à quoi tu ressembles dans ce costume ? |
Helmut: Sai che aspetto hai con quel vestito? |
Helmut: ¿Sabes qué aspecto tienes con ese traje? |
3 Helmut: Ventil! Wir reparieren ein Ventil. Das muss hier irgendwo sein. Du hast doch den Bauplan von dem Apparat hier. Zeig doch mal her! |
Helmut: Valve! We're repairing a valve. It must be somewhere around here. You've got the blueprint of the machine here. Let me take a look! |
Helmut : Une vanne ! Nous réparons une vanne. Elle doit être là quelque part. Tu as le plan de l'appareil ici. Fais-moi voir ! |
Helmut: Una valvola! Stiamo riparando una valvola. Deve essere qui da qualche parte. Sei tu che hai il progetto di questo dispositivo. Fammi vedere! |
Helmut: ¡Válvula! Estamos reparando una válvula. Debe estar por aquí. Aquí tienes el esquema de la máquina. Déjame verlo. |
4 Heinz: Komm, jetzt hör auf damit! Das ist hier eine Stresssituation, wir brauchen Konzentration. |
Heinz: Now stop it! This is a stressful situation, we need to concentrate. |
Heinz : Arrête maintenant ! C'est une situation de stress, nous avons besoin de concentration. |
Heinz: Dai, smettila! Questa è una situazione stressante, dobbiamo concentrarci. |
Heinz: ¡Basta ya! Esta es una situación estresante, tenemos que concentrarnos. |
5 Helmut: Ich wollte diesen Mistplan aufschlagen und hab das Gleichgewicht verloren. |
Helmut: I was trying to open this crappy plan and lost my balance. |
Helmut : J'ai voulu ouvrir ce plan de merde et j'ai perdu l'équilibre. |
Helmut: Stavo cercando di aprire questo piano di cazzate e ho perso l'equilibrio. |
Helmut: Estaba intentando abrir este esquema de basura y perdí el equilibrio. |
6 Heinz: Die Erde sieht ziemlich cool aus von hier, kuck doch mal! |
Heinz: The earth looks pretty cool from here, watch! |
Heinz : La terre a l'air plutôt cool d'ici, regarde ! |
Heinz: La terra sembra piuttosto bella da qui, guarda! |
Heinz: La tierra se ve bastante chula desde aquí, ¡echa un vistazo! |
7 Heinz: Der wird ja immer schneller! |
Heinz: It's getting faster and faster! |
Heinz : C'est de plus en plus rapide ! |
Heinz: Sta diventando sempre più veloce! |
Heinz: ¡Es cada vez más rápido! |
(English) Heinz's East Prussian uncle Waldemar stops off in Hamburg on his way to Königsberg. The Boys pick him up from the airport and spend the evening with him, which ends unexpectedly. |
(Italiano) Waldemar, lo zio prussiano orientale di Heinz, arriva ad Amburgo per un viaggio secondario, passando per Königsberg. I Ragazzi lo vanno a prendere all'aeroporto e trascorrono con lui una serata che si conclude in modo inaspettato. | |
(Deutsch) Heinz' ostpreussischer Onkel Waldemar kommt auf einen Abstecher nach Hamburg, auf der Durchreise nach Königsberg. Die Jungs holen ihn vom Flughafen ab und verbringen den Abend mit ihm, der unerwartet endet. Normale Version |
2001 1 Heinz: Hast du das Parkticket? |
2001 Heinz: Do you have the parking ticket? |
2001 Heinz : Tu as le ticket de parking ? |
2001 Heinz: Hai il biglietto del parcheggio? |
2001 Heinz: ¿Tienes el ticket del aparcamiento? |
2 Onkel Waldemar: Heeren Se mal, dschunger Mann, send Sie nich der Herr Helmut? |
Uncle Waldemar: Jung man, aren't you Mr. Helmut? |
Oncle Waldemar : Écoute, djeune homme, tu n'es pas Monsieur Helmut ? |
Zio Waldemar: Giovanotto, lei non è il signor Helmut? |
Tío Waldemar: Escuche, joven, ¿no es usted el Sr. Helmut? |
3 Onkel Waldemar: Nu ja, als älterhafter Mänsch is man nich mehr ganz so leifich offe Hinterfieß. |
Uncle Waldemar: Well, as an older man, you're not quite so light on your hind legs anymore. |
Oncle Waldemar : Eh bien, en tant qu'homme âgé, on n'est plus aussi léger sur les pattes arrière. |
Zio Waldemar: Beh, come uomo anziano, non sei più così leggero sulle zampe posteriori. |
Tío Waldemar: Bueno, como hombre mayor, ya no eres tan ligero de piernas. |
4 Helmut: Wir können ja erst mal in die Stadt. Nein nein, setzen Sie sich nur nach vorn. |
Helmut: We could go downtown first. No no, just sit in the front. |
Helmut : Nous pourrions d'abord aller en ville. Non non, asseyez-vous à l'avant. |
Helmut: Possiamo andare prima in città. No no, prego, si accomodi davanti. |
Helmut: Podríamos ir primero a la ciudad. No, no, siéntese delante. |
5 Helmut: Ha ha ha, das ist gut. Ey he, da ist das Casino! Los, lasst uns ins Casino gehen! |
Helmut: Ha ha ha, that's good. Hey, there's the casino! Come on, let's go to the casino! |
Helmut : Ha ha ha, c'est bien. Héhé, voilà le casino ! Allez, allons au casino ! |
Helmut: Ah ah ah, bene. Ehi, ecco il casinò! Dai, andiamo al casinò! |
Helmut: Ah ah ah, bene. Ehi, ecco il casinò! Dai, andiamo al casinò! |
6 Helmut: Rien ne vas plus. |
Helmut: Rien ne vas plus. |
Helmut : Rien ne va plus. |
Helmut: Rien ne vas plus. |
Helmut: Rien ne vas plus. |
7 In diesem Stück kommen einige Fachbegriffe aus dem ostpreußischen Dialekt vor, die im Text nicht erklärt werden. Es handelt sich um folgende Vokabeln: dreibastig = vorlaut, frech ; dwatsch = dumm ; glupsch = unfreundlich, launisch ; Handschkes = Handschuhe ; Klotzkorken = Holzschuh ; Klumpatsch = Tolpatsch ; Marjell(che) = Mädchen ; Pomuchelskopp = eingeschränkter Mensch ; Ruscheldups = Zappelhans (Quelle: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). Die Credits für den Schlusssatz mit dem Barjeld gehen an Herrn Primo, der den Satz wörtlich so in einem mailinglistartigen Diskurs geschrieben hat. Er scheint aber nicht der Urheber zu sein. Man findet das, wenn man „keenichsberch + mazurka” googelt. Das Stück „Onkel Waldemar” ist dadurch motiviert, dass ich in gewisser Weise Halb-Ostpreuße bin. |
There are some technical terms from the East Prussian dialect in this basically intranslatable piece that are not explained in the text. These are the following words: dreibastig = cheeky; dwatsch = stupid ; glupsch = unfriendly, moody ; Handschkes = gloves ; Klotzkorken = wooden shoe ; Klumpatsch = bumpkin; Marjell(che) = girl ; Pomuchelskopp = limited person ; Ruscheldups = fidget (source: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). The credits for the final sentence with the Barjeld go to Mr. Primo, who wrote the sentence verbatim in a mailing list-like discourse. However, he does not appear to be the author. You can find it by googling “keenichsberch + mazurka”. The piece “Uncle Waldemar” is motivated by the fact that I am, in a way, half East Prussian. |
Dans cette pièce essentiellement intraduisible, il y a quelques termes techniques du dialecte de Prusse orientale qui ne sont pas expliqués dans le texte. Il s'agit des mots suivants : dreibastig = effronté ; dwatsch = stupide ; glupsch = grincheux, de mauvaise humeur ; Handschkes = gants ; Klotzkorken = chaussure en bois ; Klumpatsch = lourdaud ; Marjell(che) = fille ; Pomuchelskopp = personne limitée ; Ruscheldups = enfant agité (source : www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). Le mérite de la dernière phrase avec le Barjeld revient à M. Primo, qui a écrit la phrase (en allemand) mot pour mot dans un discours de type liste de diffusion. Cependant, il ne semble pas en être l'auteur. Tu peux le trouver en googlant « keenichsberch + mazurka ». L'épisode « Oncle Waldemar » est motivé par le fait que je suis, d'une certaine manière, à moitié prussien de l'Est. |
Ci sono alcuni termini tecnici del dialetto della Prussia orientale in questo brano sostanzialmente intraducibile che non sono spiegati nel testo. Si tratta delle seguenti parole: dreibastig = sfacciato; dwatsch = stupido; glupsch = ostile, lunatico; Handschkes = guanti; Klotzkorken = scarpa di legno; Klumpatsch = bifolco; Marjell(che) = ragazza; Pomuchelskopp = persona limitata; Ruscheldups = bambino irrequieto (fonte: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). Il merito della frase finale con il Barjeld (contanti) va al signor Primo, che ha scritto la frase testualmente in un discorso simile a una mailing list. Tuttavia, non sembra essere lui l'autore. Puoi trovarlo cercando su Google “keenichsberch + mazurka”. Il brano “Zio Waldemar” è motivato dal fatto che sono, in un certo senso, per metà prussiano orientale. |
En esta pieza esencialmente intraducible, hay algunos términos técnicos del dialecto de Prusia Oriental que no se explican en el texto. Se trata de las siguientes palabras: dreibastig = descarado, pícaro ; dwatsch = estúpido ; glupsch = antipático, malhumorado ; Handschkes = guantes ; Klotzkorken = zapato de madera ; Klumpatsch = patán; Marjell(che) = chica ; Pomuchelskopp = persona limitada ; Ruscheldups = inquieto (fuente: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). El mérito de la frase final con el Barjeld corresponde al Sr. Primo, que escribió la frase textualmente en un discurso similar a una lista de correo. Sin embargo, no parece ser el autor. Puedes encontrarlo buscando en Google "keenichsberch + mazurka". La pieza "Onkel Waldemar" está motivada por el hecho de que soy, en cierto modo, medio prusiano oriental. |
(English) What's the best way to describe what the Boys are up to in the forest? Well, they dig and then they carry something and then they drive off again. It's not easy for either of them, that's for sure, but in the end it's the best thing they can do under the given circumstances. |
(Italiano) Come puoi descrivere quello che fanno i Ragazzi nella foresta? Scavano, trasportano qualcosa e poi ripartono. Non è facile per nessuno dei due, questo è certo, ma alla fine è la cosa migliore che possono fare nelle circostanze date. | |
(Deutsch) Wie lässt sich beschreiben, was die Jungs da im Wald treiben? Nun, sie graben und dann tragen sie etwas und dann fahren sie wieder weg. Es fällt keinem von beiden leicht, so viel steht fest, aber am Ende ist es doch das Beste, was sie unter den gegebenen Umständen tun können. Normale Version |
2002 1 Heinz: Gottseidank ist es so kalt! |
2002 Heinz: Thank god it's so cold! |
2002 Heinz : Dieu merci, il fait si froid ! |
2002 Heinz: Grazie a Dio fa così freddo! |
2002 Heinz: ¡Gracias a Dios que hace tanto frío! |
2 Heinz: Nun kohomm! |
Heinz: Now, get on with it! |
Heinz : Vas-y, vas-y ! |
Heinz: Vai, vai! |
Heinz: ¡Vamos, vamos! |
3 Helmut: Das war aber auch ne harte Nummer. |
Helmut: It was a tough one, that. |
Helmut : Ce n'était pas une mince affaire, quand même. |
Helmut: È stata dura, quella. |
Helmut: Fue duro, eso. |
4 Helmut: Könntest du jetzt bitte das Corpus Delicti heranholen, bevor die Polizei kommt? |
Helmut: Now could you please bring in the corpus delicti before the police come? |
Helmut : Maintenant, pourrais-tu s'il te plaît apporter le corps du délit avant que la police n'arrive ? |
Helmut: Ora, potresti portare il corpo del reato prima che arrivi la polizia? |
Helmut: Ahora, ¿podrías traer el cuerpo del delito antes de que llegue la policía? |
5 Helmut: Komm, hör auf jetzt! Hier, ich mach eine Räuberleiter. Oh Mann, deine Schuhe sind ja völlig matschig. |
Helmut: Come on, stop it now! Here, I'll give you a leg-up. Oh man, your shoes are all muddy. |
Helmut : Allez, arrête maintenant ! Tiens, je vais faire la courte échelle. Oh mec, tes chaussures sont toutes boueuses. |
Helmut: Dai, smettila subito! Ecco, ti faccio la scaletta. Oh amico, le tue scarpe sono tutte infangate. |
Helmut: ¡Vamos, para ya! Toma, haré un estribo con las manos. Tío, tienes los zapatos llenos de barro. |
6 Heinz: Nee, aber is schon okay die Aktion. |
Heinz: No, but it's alright, this action. |
Heinz : Quand même, c'est plutôt correct, cette action. |
Heinz: No, ma va bene questa azione. |
Heinz: No, pero está bien, esta acción. |
(English) Negril in Jamaica is a wonderful place and the Boys deserve a vacation. When they've had enough of the beach, they explore the surroundings and have a unique experience, each in his own way. |
(Italiano) Negril, in Giamaica, è un luogo meraviglioso e i Ragazzi meritano una vacanza. Quando ne hanno abbastanza della spiaggia, esplorano il territorio e vivono un'esperienza unica, ognuno a modo suo. | |
(Deutsch) Negril auf Jamaika ist ein wunderbarer Ort und die Jungs haben einen Urlaub verdient. Als sie vom Strand genug haben, erkunden sie die Umgebung und machen eine einmalige Erfahrung, jeder auf seine Art. Normale Version |
2002 1 Helmut: Karibik total! |
2002 Helmut: Absolutely Caribbean! |
2002 Helmut : Caraïbes total ! |
2002 Helmut: Caraibi totale! |
2002 Helmut: ¡Caribe total! |
2 Helmut: Ja nee, is schon gut. Hey, komm, lass uns aufstehen und die Gegend erkunden! Sonst gammeln wir noch fest am Strand. |
Helmut: Yeah, no, it's okay. Hey, come on, let's get up and explore the area! Otherwise we'll get stuck on the beach. |
Helmut : Oui non, laisse tomber. Allez, on se lève et on va explorer la région ! Sinon, nous allons pourrir sur la plage. |
Helmut: Sì, no, va bene. Ehi, forza, alziamoci ed esploriamo la zona! Altrimenti ci ritroveremo a marcire sulla spiaggia. |
Helmut: Sí, no, está bien. Eh, venga, ¡levantémonos y exploremos la zona! Si no, nos pudriremos en la playa. |
3 Helmut: Kuck doch mal, all die ganzen Schmetterlinge! |
Helmut: Look at all the butterflies! |
Helmut : Regarde tous ces papillons ! |
Helmut: Guarda quante farfalle! |
Helmut: ¡Mira qué mariposas! |
4 Heinz: Hier unten bin ich. |
Heinz: I am down here. |
Heinz : Me voilà en bas. |
Heinz: Sono qui sotto. |
Heinz: Estoy aquí abajo. |
5 Heinz: Es kribbelt. |
Heinz: It's tingling. |
Heinz : Ça fourmille. |
Heinz: Sento prurito. |
Heinz: Siento un hormigueo. |
6 Heinz: Du, Helmut? |
Heinz: Helmut? |
Heinz : Helmut ? |
Heinz: Helmut? |
Heinz: ¿Helmut? |
(English) Back in Germany, the two have a stopover in Munich, where it is strangely quiet. When Helmut sees the boutique of the famous fashion designer Moshammer from the cab, he is beside himself with excitement. The real Moshammer! With his Daisy! |
(Italiano) Tornati in Germania, i due fanno una sosta a Monaco, dove c'è una strana tranquillità. Quando Helmut scorge dal taxi la boutique del famoso stilista Moshammer, è fuori di sé dall'eccitazione. Il vero Moshammer! Con la sua Daisy! | |
(Deutsch) Zurück in Deutschland haben die beiden einen Zwischenstopp in München, wo es seltsam ruhig ist. Als Helmut die Boutique des bekannten Modeschöpfers Moshammer aus dem Taxi erblickt, gerät er aus dem Häuschen. Der echte Moshammer! Mit der Daisy! Normale Version |
2002 1 Heinz: Was hast du denn der Stewardess noch alles zu erzählen gehabt? |
2002 Heinz: What was all this you told the flight attendant? |
2002 Heinz : Qu'est-ce que tu avais encore à dire à l'hôtesse de l'air ? |
2002 Heinz: Che cosa hai detto alla hostess? |
2002 Heinz: ¿Qué fue todo eso que le dijiste a la azafata? |
2 Helmut: Und wie lange haben wir jetzt Aufenthalt in München? |
Helmut: And how long do we have to stay in Munich now? |
Helmut : Et combien de temps devons-nous rester à Munich maintenant ? |
Helmut: E per quanto tempo dovremo rimanere a Monaco adesso? |
Helmut: ¿Y cuánto tiempo tenemos que quedarnos ahora en Múnich? |
3 Helmut: Klar! Hey, Moshammer! |
Helmut: Sure! Hey, Moshammer! |
Helmut : Bien sûr ! Hé, Moshammer ! |
Helmut: Certo! Ehi, Moshammer! |
Helmut: ¡Claro! ¡Eh, Moshammer! |
4 Helmut: Hier! Hier ist sein Laden! Der bekannte Modeschöpfer mit der Daisy und allem. |
Helmut: Here! This is his store! The famous fashion designer with Daisy and everything. |
Helmut : Tiens ! C'est sa boutique ! Le célèbre créateur de mode avec sa Daisy et tout le reste. |
Helmut: Qui! Questo è il suo negozio! Il famoso stilista con la sua Daisy e tutto il resto. |
Helmut: ¡Aquí! ¡Aquí está su tienda! El famoso diseñador de moda con su Daisy y todo. |
5 Heinz: Helmut, reiß dich zusammen! |
Heinz: Helmut, pull yourself together! |
Heinz : Helmut, ressaisis-toi ! |
Heinz: Helmut, riprenditi! |
Heinz: ¡Helmut, contrólate! |
6 Helmut: Und hier hinten! Heinz! Komm doch mal durch! |
Helmut: And over there! Heinz. Come on through! |
Helmut : Et là-bas ! Heinz ! Passe donc par là ! |
Helmut: E laggiù! Heinz. Vieni di là! |
Helmut: ¡Y allí! ¡Heinz! ¿Por qué no pasas? |
7 Helmut: Kuck mal, Heinz, den Mantel! Sie, Herr Moshammer, wieviel kostet der? |
Helmut: Look, Heinz, this coat! Herr Moshammer, how much is that one? |
Helmut : Regarde, Heinz, ce manteau ! Herr Moshammer, combien coûte-t-il ? |
Helmut: Guarda, Heinz, questo cappotto! Herr Moshammer, quanto costa questo? |
Helmut: ¡Mira, Heinz, este abrigo! Herr Moshammer, ¿cuánto cuesta? |
8 Helmut: Ey, jetzt hör auf! Was soll denn der Mann hier von uns denken? |
Helmut: Hey, stop it! What is this gentleman supposed to think of us? |
Helmut : Arrête, maintenant ! Qu'est-ce que ce monsieur va penser de nous ? |
Helmut: Ora basta! Cosa penserà di noi questo signore? |
Helmut: ¡Ya basta! ¿Qué pensará este señor de nosotros? |
(English) Where aren't these Boys roaming? Here they are in Jerusalem, however they may have gotten there. It is not very difficult for them to adopt the local customs and traditions. |
(Italiano) Ovunque i Ragazzi si trovino! Ora sono a Gerusalemme, in qualunque modo siano arrivati. Non è difficile per loro adottare gli usi e i costumi locali. | |
(Deutsch) Wo sich die Jungs überall herumtreiben! Nun sind sie in Jerusalem, wie auch immer sie dort hingekommen sein mögen. Es fällt ihnen nicht schwer, die dortigen Sitten und Gebräuche zu übernehmen. Normale Version |
2002 1 Heinz: Also, ich finde es ziemlich anstrengend, gleich schon wieder zu verreisen. |
2002 Heinz: You know, I find it rather exhausting to go traveling again so soon. |
2002 Heinz : Tu sais, je trouve que c'est plutôt épuisant de repartir en voyage si tôt. |
2002 Heinz: Sai, penso che sia piuttosto faticoso ricominciare a viaggiare così presto. |
2002 Heinz: Bueno, me parece bastante agotador volver a viajar enseguida. |
2 Helmut: Es ist jetzt Zwölf. Der Kontaktmann müsste jeden Moment hier aufkreuzen. Vorausgesetzt, dies ist wirklich das Damaskustor. |
Helmut: It's twelve now. The contact guy will be showing any moment now, given that this is indeed the Damascus gate. |
Helmut : Il est midi maintenant. Le contact va se montrer d'un moment à l'autre. En supposant que ce soit vraiment la porte de Damas. |
Helmut: Sono le dodici in punto. L'uomo di contatto dovrebbe arrivare da un momento all'altro. Supponendo che questa sia davvero la Porta di Damasco. |
Helmut: Ya son las doce. El hombre de contacto debería aparecer por aquí en cualquier momento. Suponiendo que esto sea realmente la Puerta de Damasco. |
3 Helmut: Da! Jetzt hat er dem Soldaten eins in die Fresse gehauen. Das gibt Ärger. |
Helmut: There! Now he laid one on the soldier. That'll mean trouble with a big tee. |
Helmut : Voilà, maintenant il a mis un coup de poing dans la gueule du soldat. Ça va faire des histoires. |
Helmut: Ecco! Ora ha dato un pugno in faccia al soldato. Ci saranno problemi. |
Helmut: ¡Ahí! Ahora le ha dado un puñetazo en la cara al soldado. Va a haber problemas. |
4 Heinz: Mann, der Typ kam da vorbei, und der andere hat ihn angehalten und provoziert. |
Heinz: Man, this guy came along there and the other guy stopped and provoked him. |
Heinz : Mec, le gars est passé par là, et l'autre l'a arrêté et provoqué. |
Heinz: Amico, il ragazzo è andato da quella parte e l'altro lo ha fermato e lo ha provocato. |
Heinz: Tío, el tipo se fue por ahí y el otro le paró y le provocó. |
5 Heinz: Es gibt hier noch mehr Steine. Aaaau! Lass mich ... |
Heinz: There are even more stones here. Ouch! Let me... |
Heinz : Il y a bien d'autres pierres ici. Aïe ! Laisse-moi... |
Heinz: Ci sono ancora più pietre qui. Ahi! Lasciami... |
Heinz: Aquí hay aún más piedras. ¡Ay! Déjame... |
6 Helmut: Ey, ich hau dir den ... |
Helmut: Man, I hit you in the... |
Helmut : Mec, je t'ai frappé dans le... |
Helmut: Amico, ti ho dato un calcio nel... |
Helmut: Amigo, te he dado una patada en el... |
7 Helmut: Ja, so. Aaah, meine ... |
Helmut: That's right. Aaah, my... |
Helmut : Oui, comme ça. Aaah, mes... |
Helmut: Sì, così. Aaah, le mie... |
Helmut: Sí, así. Aaah, mis... |
(English) What's wrong with Helmut? When he returns home from a visit to his parents, Heinz has plenty to do to bring his friend back to the present. |
(Italiano) Cosa c'è che non va in Helmut? Quando torna a casa dopo una visita ai suoi genitori, Heinz ha il suo bel da fare per riportare l'amico nel presente. | |
(Deutsch) Was ist denn mit Helmut los? Als er von einem Besuch von seinen Eltern nach Hause zurückkommt, hat Heinz alle Hände voll damit zu tun, seinen Freund in die Gegenwart zu holen. Normale Version |
2002 1 Heinz: Und, wie war's? |
2002 Heinz: So how was it? |
2002 Heinz : Alors, comment c'était ? |
2002 Heinz: Allora, com'è andata? |