home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. Geschrieben von Anis Hamadeh. |
Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations. Written by Anis Hamadeh. |
Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. Écrit par Anis Hamadeh. |
Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh. |
Staffel 2: Die Jungs auf Weltreise Staffel 3: Die Jungs in Moskau Staffel 4: Die Jungs in der Loge (Jungs-Geschichten in weiteren Sprachen) |
Season 2: The Boys' World Tour Season 3: The Boys in Moscow Season 4: The Boys in the Lodge (Boys' stories in other languages) |
Saison 2: Les Gars en tour du monde Saison 3: Les Gars à Moscou Saison 4: Les Gars dans la Loge (Histoires de gars dans d'autres langues) |
Stagione 2: I Ragazzi in Tour Mondiale Stagione 3: I Ragazzi a Mosca Stagione 4: I Ragazzi nella Loggia (Storie di ragazzi in altre lingue) |
CD-Daten Sprecher: Heinz: Anis Hamadeh. Helmut: Stephan Hesping. Fanni: Juliane Link. Fiona: Andrea Stinner. Texte, Idee und Produktionsleitung: Anis. Grafik und Layout: Sabine Yacoub und Anis. Jingle: Anis (Klarinette: Stephan Hesping). Aufnahme und Mix: Thorsten Glatte. Zentralstudio Mainz Tobias Paldauf. Label: Timezone Records Osnabrück. Mainz/Osnabrück 2014. Seit dem 24.09.2023 stehen hier alle Audios der CD „Die Jungs” frei im Netz: |
|
|
|
|
(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 18.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am Tag darauf per E-Mail als Feedback erhalten. |
(Français) Le titre de cet épisode est le vrai gros titre de la première page du journal Kieler Nachrichten du 18 septembre 2001 (traduit ici, bien sûr). La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail le lendemain comme feedback. |
Neuanfang 19.09.2001 Heinz: Du sag mal: Müssen wir jetzt trotzdem neuanfangen? |
New Beginning 19.09.2001 Heinz: Say, do we defiantly have to begin anew now? |
malgré tout 19.09.2001 Heinz : Dis-moi, est-ce qu'on doit redémarrer malgré tout maintenant ? |
nonostante tutto 19.09.2001 Heinz: Dimmi, dobbiamo ricominciare nonostante tutto adesso? |
(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 19.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. |
(Français) Le titre de cet épisode est le véritable titre de la première page du journal Kieler Nachrichten du 19 septembre 2001 (traduit ici, bien sûr). La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail l'après-midi même comme feedback. |
19.09.2001 Heinz: Du sag mal: Was bedeutet eigentlich: „Besonnenheit wächst”? |
19.09.2001 Heinz: Tell me, do you know what “prudence is growing” actually means? |
19.09.2001 Heinz : Dis-moi : que signifie au juste : « La Prudence grandit » ? |
19.09.2001 Heinz: Dimmi: cosa significa esattamente quando dici “la prudenza cresce”? |
(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 20.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. |
(Français) Le titre de cet épisode est le véritable titre de la première page du journal Kieler Nachrichten du 20 septembre 2001 (traduit ici, bien sûr). La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail l'après-midi même comme feedback. |
20.09.2001 Heinz: Jetzt bin ich aber schon froh! |
20.09.2001 Heinz: I must say I am glad now! |
20.09.2001 Heinz : Je dois dire que je suis content maintenant ! |
20.09.2001 seguirà |
(Deutsch) Auch in dieser Folge geht es um die Schlagzeile des Tages der Kieler Nachrichten, dieses Mal vom 21.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. |
(Français) Dans cet épisode aussi, il s'agit de la manchette du jour des Kieler Nachrichten, cette fois du 21 septembre 2001. La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail l'après-midi même comme feedback. |
mit der Zeitung 21.09.2001 Helmut: Und? |
with the Newspaper 21.09.2001 Helmut: So? |
avec le journal 21.09.2001 Helmut : Et alors ? |
con il giornale 21.09.2001 seguirà |
(Deutsch) Auch in dieser Folge geht es um die Schlagzeile des Tages der Kieler Nachrichten, dieses Mal vom 22.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. |
(Français) Dans cet épisode aussi, il s'agit de la manchette du jour des Kieler Nachrichten, cette fois du 22 septembre 2001. La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail l'après-midi même comme feedback. |
22.09.2001 Heinz: Ich glaube, die haben sich wieder beruhigt. |
22.09.2001 Heinz: I think they've calmed down again. |
22.09.2001 Heinz : Je crois qu'ils se sont calmés. |
22.09.2001 seguirà |
(Deutsch) Die Jungs nähern sich einer Höhle in Afghanistan. Wie kommen sie dort hin und was tun sie dort? Beide Fragen werden beantwortet, die erste allerdings erst mehr als hundert Folgen später. |
(Français) Les Gars s'approchent d'une grotte en Afghanistan. Comment y arrivent-ils et que font-ils là ? Les deux questions trouvent une réponse, mais la première n'est résolue que plus de cent épisodes plus tard. |
2001 Heinz: Jetzt warte doch mal! |
2001 Heinz: Hey, wait a minute! |
2001 Heinz : Hé, attends un peu ! |
2001 seguirà |
(Deutsch) Heinz ist Bahai geworden, was er seinem Freund zu erklären versucht. Zunächst wundert sich Helmut nur über Neuigkeiten, doch mit der Zeit merkt man, dass er tief sitzende Zweifel hat. Heinz lässt sich nicht beirren. |
(Français) Heinz est devenu bahá'í, ce qu'il essaie d'expliquer à son ami. Au début, Helmut s'étonne seulement des nouvelles, mais au fil du temps, on se rend compte qu'il a des doutes profondément ancrés. Heinz ne se laisse pas déconcerter. |
2001 Heinz: Choda Hafez! |
2001 Heinz: Khoda Hafez! |
2001 Heinz : Khoda Hafez ! |
2001 seguirà |
(Deutsch) Als Helmut aus dem Fitnessstudio nach Hause kommt, ist er nicht mehr der Alte. Heinz kommt der Sache schnell auf die Schliche und hört mit heruntergelassener Kinnlade, was sich in der Stunde zuvor abgespielt hat. Er kann es kaum glauben. |
(Français) Quand Helmut rentre de la salle de sport, il n'est plus lui-même. Heinz découvre rapidement le pot aux roses et entend, la mâchoire baissée, ce qui s'est passé dans l'heure précédente. Il a du mal à le croire. |
2001 Heinz: Na, wie wars beim Sport? |
2001 Heinz: Well, how was it at the gym? |
2001 Heinz : Alors, comment était le sport ? |
2001 seguirà |
(Deutsch) Helmut plagen Schuldgefühle. Er wendet sich an seinen Freund, der ihm allerhand gute Tipps gibt, allerdings stellt sich heraus, dass Heinz selbst noch nicht am Ende der Weisheit angekommen ist. |
(Français) Helmut se sent coupable. Il se tourne vers son ami qui lui donne toutes sortes de bons conseils, mais il s'avère que Heinz lui-même n'a pas encore atteint la fin de la sagesse. |
2001 Helmut: Du Heinz sag mal ... |
2001 Helmut: Heinz, say... |
2001 Helmut : Heinz, dis-moi... |
2001 seguirà |
(Deutsch) Ob es eine gute Idee ist, eine Spritztour zu machen, wenn man gerade einen Joint vom Silvesterfest in der Couchritze gefunden und genossen hat? Man kann darüber geteilter Meinung sein, die Jungs treffen jedenfalls ihre Entscheidung. |
(Français) Est-ce que c'est une bonne idée de faire un tour en voiture quand on vient de trouver un joint du réveillon dans la fosse du canapé et de le déguster ? Les avis peuvent être partagés, mais les Gars prennent leur décision. |
Literaturhaus 2001 Heinz: Helmuuut!! Komm mal schnell her! |
2001 Heinz: Helmuuut!! Come quickly! |
2001 Heinz : Helmuuut !! Viens vite ! |
2001 seguirà |
(Deutsch) Die Jungs schlendern ausgelassen durch die Stadt und lassen sich vom Kieler Charme verzaubern. Als Helmut auf die Idee kommt, der Zeitung einen Besuch abzustatten, machen die beiden eine fürchterliche Entdeckung. |
(Français) Les Gars se promènent joyeusement dans la ville et se laissent envoûter par le charme de Kiel. Lorsque Helmut a l'idée de rendre visite au journal, ils font une terrible découverte. |
2001 Helmut: Wieso hast du jetzt noch einen Burger? |
2001 Helmut: Why do you have another burger now? |
au journal 2001 Helmut : Pourquoi as-tu un autre burger maintenant ? |
2001 seguirà |
(Deutsch) Das Badezimmer muss gekachelt werden und die Jungs stellen sich dieser Aufgabe, auch wenn sie beide nicht ganz bei der Sache sind. Helmut wird einfach nicht wach und Heinz will lieber spielen. Nun, was kann schon schiefgehen? |
(Français) La salle de bain doit être carrelée et les Gars s'y attellent, même s'ils ne sont pas tout à fait au point. Helmut ne se réveille pas et Heinz préfère jouer. Eh bien, qu'est-ce qui pourrait mal tourner ? |
2001 Helmut: Oh Mensch! Musstest du unbedingt diesen Blaumann anziehen?! |
2001 Helmut: Oh man! Did you have to put on that blue overall?! |
2001 Helmut : Oh mince ! Il fallait bien que tu mettes ce bleu de travail ! |
2001 seguirà |
(Deutsch) Heinz hat vor der Währungsumstellung seine ganzen D-Mark ausgegeben und ist pleite, was ihn in ein philosophisches und gleichzeitig weihnachtliches Gespräch mit Helmut bringt, der ganz und gar nicht begeistert ist von dem, was er hört. |
(Français) Heinz a dépensé tous ses marks avant le changement de monnaie et est fauché, ce qui l'amène à avoir une conversation philosophique et en même temps festive de Noël avec Helmut, qui n'est pas du tout ravi de ce qu'il entend. |
12.12.2001 Heinz: Hast du mal 'n Euro? |
12.12.2001 Heinz: Have you got a euro? |
12.12.2001 Heinz : Tu as un euro ? |
12.12.2001 seguirà |
(Deutsch) In dieser Traumsequenz haben die Jungs einen ungewöhnlichen Job zu erledigen, so weit entfernt von zu Hause wie nie zuvor. Es scheint so, als seien sie damit überfordert, doch zumindest gelingt ihnen eine sichere Rückkehr. |
(Français) Dans cette séquence de rêve, les Gars ont un travail inhabituel à faire, plus loin de chez eux que jamais auparavant. Il semble qu'ils soient dépassés par la tâche, mais au moins ils réussissent à rentrer en toute sécurité. |
2001 Heinz: Funktioniert dein Mikro? |
2001 Heinz: Is your microphone working? |
2001 Heinz : Ton micro fonctionne-t-il ? |
2001 seguirà |
(Deutsch) Heinz' ostpreussischer Onkel Waldemar kommt auf einen Abstecher nach Hamburg, auf der Durchreise nach Königsberg. Die Jungs holen ihn vom Flughafen ab und verbringen den Abend mit ihm, der unerwartet endet. |
(Français) Waldemar, l'oncle de Heinz, originaire de Prusse orientale, vient faire un tour à Hambourg, en transit à Königsberg. Les Gars vont le chercher à l'aéroport et passent la soirée avec lui, qui se termine de manière inattendue. |
2001 Heinz: Hast du das Parkticket? In diesem Stück kommen einige Fachbegriffe aus dem ostpreußischen Dialekt vor, die im Text nicht erklärt werden. Es handelt sich um folgende Vokabeln: dreibastig = vorlaut, frech ; dwatsch = dumm ; glupsch = unfreundlich, launisch ; Handschkes = Handschuhe ; Klotzkorken = Holzschuh ; Klumpatsch = Tolpatsch ; Marjell(che) = Mädchen ; Pomuchelskopp = eingeschränkter Mensch ; Ruscheldups = Zappelhans (Quelle: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). Die Credits für den Schlusssatz mit dem Barjeld gehen an Herrn Primo, der den Satz wörtlich so in einem mailinglistartigen Diskurs geschrieben hat. Er scheint aber nicht der Urheber zu sein. Man findet das, wenn man „keenichsberch + mazurka” googelt. Das Stück „Onkel Waldemar” ist dadurch motiviert, dass ich in gewisser Weise Halb-Ostpreuße bin. |
2001 Heinz: Do you have the parking ticket? There are some technical terms from the East Prussian dialect in this basically intranslatable piece that are not explained in the text. These are the following words: dreibastig = cheeky; dwatsch = stupid ; glupsch = unfriendly, moody ; Handschkes = gloves ; Klotzkorken = wooden shoe ; Klumpatsch = bumpkin; Marjell(che) = girl ; Pomuchelskopp = limited person ; Ruscheldups = fidget (source: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). The credits for the final sentence with the Barjeld go to Mr. Primo, who wrote the sentence verbatim in a mailing list-like discourse. However, he does not appear to be the author. You can find it by googling “keenichsberch + mazurka”. The piece “Uncle Waldemar” is motivated by the fact that I am, in a way, half East Prussian. |
2001 suivra |
2001 seguirà |
(Deutsch) Wie lässt sich beschreiben, was die Jungs da im Wald treiben? Nun, sie graben und dann tragen sie etwas und dann fahren sie wieder weg. Es fällt keinem von beiden leicht, so viel steht fest, aber am Ende ist es doch das Beste, was sie in der gegebenen Situation tun können. |
(Français) Comment décrire ce que les Gars fabriquent dans la forêt ? Eh bien, ils creusent, puis ils transportent quelque chose, puis ils repartent. Ce n'est facile pour aucun des deux, c'est certain, mais à la fin, c'est ce qu'ils peuvent faire de mieux dans la situation donnée. |
2002 Heinz: Gottseidank ist es so kalt! |
2002 Heinz: Thank god it's so cold! |
2002 Heinz : Dieu merci, il fait si froid ! |
2002 seguirà |
(Deutsch) Negril auf Jamaika ist ein wunderbarer Ort und die Jungs haben einen Urlaub verdient. Als sie vom Strand genug haben, erkunden sie die Umgebung und machen eine einmalige Erfahrung, jeder auf seine Art. |
(Français) Negril en Jamaïque est un endroit merveilleux et les Gars méritent des vacances. Quand ils en ont assez de la plage, ils explorent les environs et vivent une expérience unique, chacun à sa manière. |
2002 Helmut: Karibik total! |
2002 Helmut: Absolutely Caribbean! |
2002 suivra |
2002 seguirà |
(Deutsch) Zurück in Deutschland haben die beiden einen Zwischenstopp in München, wo es seltsam ruhig ist. Als Helmut die Boutique des bekannten Modeschöpfers Moshammer aus dem Taxi erblickt, gerät er aus dem Häuschen. Der echte Moshammer! Mit der Daisy! |
(Français) De retour en Allemagne, ils font une escale à Munich, où tout est étrangement calme. Lorsque Helmut aperçoit la boutique du célèbre créateur de mode Moshammer depuis le taxi, il tombe des nues. Le vrai Moshammer ! Avec sa Daisy ! |
2002 Heinz: Was hast du denn der Stewardess noch alles zu erzählen gehabt? |
2002 Heinz: What was all this you told the flight attendant? |
2002 suivra |
2002 seguirà |
(Deutsch) Wo sich die Jungs überall herumtreiben! Nun sind sie in Jerusalem, wie auch immer sie dort hingekommen sein mögen. Es fällt ihnen nicht schwer, die dortigen Sitten und Gebräuche zu übernehmen. |
(Français) Où les Gars traînent partout ! Les voilà à Jérusalem, peu importe comment ils y sont arrivés. Ils n'ont aucun mal à adopter les coutumes et les traditions locales. |
2002 Heinz: Also, ich finde es ziemlich anstrengend, gleich schon wieder zu verreisen. |
2002 Heinz: You know, I find it rather exhausting to go traveling again so soon. |
2002 suivra |
2002 seguirà |
(Deutsch) Was ist denn mit Helmut los? Als er von einem Besuch von seinen Eltern nach Hause zurückkommt, hat Heinz alle Hände voll damit zu tun, seinen Freund in die Gegenwart zu holen. |
(Français) Qu'est-ce qui ne va pas avec Helmut ? Lorsqu'il rentre chez lui après avoir rendu visite à ses parents, Heinz a fort à faire pour ramener son ami dans le présent. |
2002 Heinz: Und wie wars? |
2002 Heinz: So how was it? |
2002 suivra |
2002 seguirà |
(Deutsch) Ausgerechnet am Sonntagmorgen geht der Heizkessel kaputt und es ist kalt. Sehr kalt. Während Helmut die Sache im Keller in Ordnung bringt, unterhält er sich mit Heinz über verschiedene Themen der Zeit. |
(Français) Justement, le dimanche matin, la chaudière se casse et il fait froid. Très froid. Pendant qu'Helmut arrange les choses dans la cave, il discute avec Heinz de différents sujets de l'époque. |
Korrekt 2002 Heinz: Oh Gott, ist das kalt hier! Helmuuuuut!! |
2002 Heinz: Oh God, it's so cold in here! Helmuuuuuut!!! |
2002 suivra |
2002 seguirà |
(Deutsch) Helmut feiert die westliche Zivilisation, nachdem er die Nachrichten gehört hat. Heinz lässt ihn ausreden, bevor er ihm eine alternative Sichtweise anbietet, an der sein Freund nicht vorbeikommt. |
(Français) Helmut célèbre la civilisation occidentale après avoir écouté les infos. Heinz le laisse finir avant de lui proposer une perspective alternative à laquelle son ami ne peut échapper. |
ist gefallen 10.04.2003 Heinz: Hi Helmut! |
has Fallen 10.04.2003 Heinz: Hi Helmut! |
10.04.2003 suivra |
10.04.2003 seguirà |
(Deutsch) Helmut hat einen neuen Job gefunden, langfristig, stabil und gut bezahlt. Warum also regt sich Heinz dermaßen darüber auf? Verstehe einer die Jungs! |
(Français) Helmut a trouvé un nouveau travail, à long terme, stable et bien payé. Alors pourquoi Heinz s'énerve-t-il autant à ce sujet ? Que quelqu'un comprenne les Gars ! |
2003 Heinz: Ach, da bist du ja wieder. Hey, hast du das Auto gesehen, das da vor der Tür steht? |
2003 Heinz: Ah, you're back. Hey, have you seen the car that's parked in front of the door? |
2003 Heinz : Ah, te revoilà. Hé, tu as vu la voiture qui est garée devant la porte ? |
2003 seguirà |
(Deutsch) Der erste Auftritt der Mädels! Fiona erzählt ihrer Freundin Fanni von den beunruhigenden Entwicklungen in der Wohnung ihres Freunds Heinz, die er sich mit Helmut teilt. |
(Français) La première apparition des Filles ! Fiona raconte à son amie Fanni l'évolution inquiétante dans l'appartement de son ami Heinz, qu'il partage avec Helmut. |
Fanni und Fiona 2003 Fiona: Fanni, kuck ma, da drüben läuft Heinz! |
Fanni and Fiona 2003 Fiona: Fanni, look, Heinz is running over there!! |
Fanni et Fiona 2003 Fiona : Fanni, regarde, c'est Heinz là-bas ! |
Fanni e Fiona 2003 seguirà |
(Deutsch) Auf Helmuts Wunsch treffen sich die beiden am Kieler Strand, wo Heinz seinem Freund Vorhaltungen macht, trotz der schönen Aussicht und der Natur um sie herum. Um des Friedens willen macht Helmut schließlich einige konstruktive Vorschläge. |
(Français) A la demande d'Helmut, ils se retrouvent sur la plage de Kiel, où Heinz fait des reproches à son ami, malgré la belle vue et la nature qui les entoure. Pour le bien de la paix, Helmut fait finalement quelques propositions constructives. |
2003 Heinz: Das kann ja wohl alles nicht dein Ernst sein! |
2003 Heinz: All this can't be serious! |
2003 Heinz : Tu ne peux pas être sérieux ! |
2003 seguirà |
(Deutsch) Helmut hat Post bekommen und prahlt damit vor Heinz. Der hat allerdings auch Post bekommen und plötzlich ist Helmuts gute Laune dahin, bis er einige Details erfährt, die ihn hellhörig machen. |
(Français) Helmut a reçu du courrier et s'en vante auprès de Heinz. Mais ce dernier a aussi reçu du courrier et la bonne humeur d'Helmut s'est soudainement envolée, jusqu'à ce qu'il apprenne quelques détails qui lui mettent la puce à l'oreille. |
2008 Heinz: Also Helmut, nun bin ich schon froh … |
2008 Heinz: Well Helmut, now I am glad... |
2008 Heinz : Eh bien Helmut, maintenant je suis content... |
2008 seguirà |
(Deutsch) Der Auspuff hat ein Loch. Zum Glück hat Heinz auf dem Weinmarkt einen vertrauenswürdigen Mechaniker kennengelernt. In seiner Autowerkstatt allerdings wird Helmut abgelenkt und begibt sich in gefährliche Sphären. |
(Français) Le pot d'échappement est percé. Heureusement, Heinz a rencontré un mécanicien de confiance au marché du vin. Cependant, dans son garage, Helmut est distrait et s'aventure dans des sphères dangereuses. |
2010 Helmut: Heinz für Mainz … Mainzer Heinz … |
2010 Helmut: Heinz for Mainz... Mainzian Heinz... |
2010 suivra |
2010 seguirà |
(Deutsch)Heinz will den Duschvorhang anbringen und bohrt dabei auf eine Starkstromleitung. Als Helmut ihn so elektrisiert vorfindet, ist er froh, dass sein Freund noch reden kann, auch wenn sie gleich zu streiten anfangen. |
(Français) Heinz veut installer le rideau de douche et perce sur une ligne à haute tension. Lorsqu'Helmut le trouve ainsi électrisé, il est heureux que son ami puisse encore parler, même s'ils commencent aussitôt à se disputer. |
2011 Helmut: Hallo! … Äh, wieso geht denn das Licht nicht? Heinz? Bist du da? Haaheinz! |
2011 Helmut: Hello! ...Uh, why doesn't the light work? Heinz? Are you there? Haaheinz! |
2011 suivra |
2011 seguirà |
(Deutsch) Erstaunlich, wie schnell Fanni Leute kennenlernt! Fiona spricht sie darauf an, als sie zu Fannis Party kommt und sie sich in der Küche unterhalten, wo es nicht so laut ist. Dabei macht Fanni eine Entdeckung, die sie auf Ideen bringt. |
(Français) C'est incroyable comme Fanni rencontre vite les gens ! Fiona lui en parle lorsqu'elle vient à la boum de Fanni et qu'elles discutent dans la cuisine, où il n'y a pas trop de bruit. Fanni fait alors une découverte qui lui donne des idées. |
2011 Fiona: Hi Fanni! Und, läuft die Party schon? |
2011 Fiona: Hi Fanni! So, has the party started yet? |
2011 Fiona : Salut Fanni ! Alors, la fête a déjà commencé ? |
2011 seguirà |
(Deutsch) Wer jemals mit dem Gedanken gespielt hat, bei schönem Wetter quer durch den Rhein von Mainz nach Wiesbaden zu schwimmen, sollte sich erst einmal den folgenden Bericht durchlesen, bevor er oder sie sich die Badehose anzieht. Oder den Badeanzug. |
(Français) Si tu as déjà eu l'idée de traverser le Rhin à la nage de Mayence à Wiesbaden par beau temps, il serait bon de lire ce qui suit avant d'enfiler le maillot de bain. |
2011 Helmut: Der Sommer ist zurückgekommen. Kuck mal die da! |
2011 Helmut: Summer has come back. Oh, look at her! |
2011 suivra |
2011 seguirà |
(Deutsch) Als Heinz von einem Seminar zurückkehrt, findet er die Wohnung in einem desolaten Zustand vor. Helmut erzählt seinem Freund von seiner neuen Arbeitsstelle, doch so richtig begeistert scheint Heinz von der Richtung, in die sich Helmuts Leben bewegt, nicht zu sein. |
(Français) Quand Heinz rentre d'un séminaire, il trouve l'appartement dans un état désastreux. Helmut parle à son ami de son nouveau travail, mais Heinz ne semble pas vraiment enthousiasmé par la direction que prend la vie d'Helmut. |
Jungs 31, 2011 Helmut: Home, sweet home. Oh, Heinz, du? Ich habe erst am Abend mit dir gerechnet. |
The Boys 31, 2011 Helmut: Home, sweet home. Oh, Heinz, you here? I wasn't expecting you until the evening. |
Les Gars 31, 2011 Helmut : Home, sweet home. Oh, Heinz, toi ? Je ne t'attendais pas avant le soir. |
I Ragazzi 31, 2011 Helmut: Casa, dolce casa. Oh, Heinz, sei qui? Non ti aspettavo prima di sera. |
(Deutsch) Helmuts neue Arbeitsumgebung belastet den häuslichen Frieden bei den Jungs. Um die Wogen zu glätten erklärt sich Heinz bereit, ein Gespräch in Frankfurt zu führen, aber man kann nicht sagen, dass es ihm leichtfällt, auch wenn Helmut ihn begleitet. |
(Français) Le nouvel environnement de travail d'Helmut pèse sur la paix domestique des gars. Pour calmer le jeu, Heinz accepte d'avoir une discussion à Francfort, mais on ne peut pas dire que ce soit facile pour lui, même si Helmut l'accompagne. |
Jungs 32, 2013 Helmut: Wow, Franklin hat uns noch frische Brötchen gebracht, bevor er weg ist. Mmh, warme Spitzweck! |
Boys 32, 2013 Helmut: Wow, Franklin brought us fresh rolls before he left. Mmh, warm spitzweck! |
Les Gars 32, 2013 Helmut : Wow, Franklin nous a apporté des petits pains frais avant de partir. Mmh, des spitzweck chauds ! |
I Ragazzi 32, 2013 Helmut: Wow, Franklin ci ha portato dei panini freschi prima di andarsene. Mmh, spitzweck caldi! |
(Deutsch) Es tut Helmut leid, dass Heinz seinen Jahrestag mit Fiona wegen des unerwarteten Gesprächs in Frankfurt verpasst hat. Mit einem teuren Geschenk für sie will er ihm Mut machen, was auch beinahe gelingt. |
(Français) Helmut est désolé que Heinz ait manqué son anniversaire avec Fiona à cause de la conversation inattendue à Francfort. Il essaie de lui donner du courage en lui offrant un cadeau coûteux pour elle, ce qui réussit presque. |
Jungs 33, 21.10.2023 Heinz: Lass doch mal sehen, das Bein. |
The Boys 33, 2023 Heinz: Let me see your leg. |
Les Gars 33, 2023 Heinz : Fais-moi voir ta jambe. |
I Ragazzi 33, 2023 Heinz: Fammi vedere la gamba. |
(Deutsch) Als Fanni ihre Freundin und Arbeitskollegin Fiona von einer Polizeiwache aus anruft, um sie zu bitten, ihre Katzen zu füttern, macht Fiona sich Sorgen. Nachdem sie dann Fannis Geschichte gehört hat, erfährt sie nicht nur, dass ihre Sorge unbegründet ist ... |
(Français) Lorsque Fanni appelle son amie et collègue de travail Fiona depuis un poste de police pour lui demander de nourrir ses chats, Fiona s'inquiète. Après avoir entendu l'histoire de Fanni, elle apprend non seulement que son inquiétude n'est pas fondée... |
Anruf aus dem Knast 22.10.2023 Fiona: Hallo? |
Call from Jail 22.10.2023 Fiona: Hello? |
Appel de la prison 22.10.2023 Fiona : Allô ? |
Chiamata dal carcere 22.10.2023
|
(Deutsch) Nach zwei Wochen der Funkstille besucht Heinz Helmut am Teich, denn es gibt viel zu besprechen. Während der Angelerfolg zu wünschen übrig lässt, gelingt es den Jungs immerhin, einen Neugebinn ihrer Freundschaft einzuleiten. |
(Français) Après deux semaines de silence radio, Heinz rend visite à Helmut à l'étang, car il y a beaucoup de choses à discuter. Alors que le succès de la pêche laisse à désirer, les garçons parviennent tout de même à amorcer un nouveau départ dans leur amitié. |
Jungs 35, 21.10.2023 Helmut: Hallo, mein Lieber. |
The Boys 35, 2023 Helmut: Hello, dear friend. |
Les Gars 35, 2023 Helmut : Bonjour, cher ami. |
I Ragazzi 35, 2023 Helmut: Ciao, caro amico. |
Nach Nr. 35 geht es weiter mit Die Jungs auf Weltreise / Following No. 35, the story continues with The Boys' World Tour |
bambus # 195 - anis 18.12.01 heinz und helmut kannten sich schon - auf der säuglingsstation - helmut brüllte laut und hart - heinz war eher still und zart - dafür aber sehr charmant - wie die säuglingsschwester fand - später dann im kindergarten - spielten sie mit zinnsoldaten - und sie lernten fluchen - (helmut hatte angefangen - da wollt heinz es auch versuchen) - es war kindliches verlangen - eine welt galts zu entdecken - streiche waren auszuhecken - mütter musste man erschrecken - ein revier war abzustecken - manchmal ging es auch zu weit - doch sie waren ja zu zweit - was sollte da passieren? - diese freundschaft ließ sich durch rein gar nichts irritieren - dafür gab es keinen anlass -- in der schule wurds nicht anders - heinz half helmut beim diktat - ohne dass er ihn drum bat - und helmut half dem heinz - beim kleinen einmaleins - denn heinz war musisch angelegt - er mochte keine zahlen - hat sich zur lit'ratur bewegt - und konnte ganz gut malen - helmut war technischer natur - er liebte die physik - gravitation statt lit'ratur - und spannung statt musik - doch obwohl sie sich ergänzten - und gemeinsam die schule schwänzten - um am teich zu angeln - sah man sie sich ständig rangeln - und sich ramponieren - ähnlich wie bei jugendlichen raub- und säugetieren - und die beiden waren - sich dauernd in den haaren -- plötzlich brach die pubertät - über die jungs herein - alles schien ihnen verdreht - das musste liebe sein - auch die mädchen ringsherum - war'n plötzlich nicht mehr blöd und dumm - sondern irgendwie interessant - besonders im sommer am urlaubsstrand -- heinz und helmut und ihre familien - flogen einmal nach sizilien - helmut pfiff den mädchen nach - bis mama ihn unterbrach: - „nun mal schnell - ab ins hotel!” - obwohl es streng verboten war - gelangten sie zur minibar - und taten sich dran gütlich - sie fanden das sehr angenehm und zunehmend gemütlich - als die eltern wiederkamen - riefen sie die beiden namen - doch die jungs warn abgehauen - erstens wegen zigaretten zweitens wegen frauen - hatten geld in ihren taschen - und zwei leere whiskey-flaschen - doch sie kamen nicht sehr weit - denn trotz ihrer heiterkeit - waren sie desorientiert - und stark alkoholisiert - heinz wurde auf einmal stumm - danach fiel er einfach um - zu boden und ins koma -- so sah ihn klein-fiona - die machte ferien mit oma - wollte krankenschwester werden - sah den jungen mit beschwerden - und ihr sagte der instinkt - dass so aussieht wer viel trinkt - sie nahm die beiden mit - (es ging so schritt für schritt) - die jungs schliefen sich aus - und gingen dann nach haus - fiona hat später dann heinz gewählt - doch hat sie helmut nicht gefehlt - zunächst war er leicht eifersüchtig - doch das hat sich schnell verflüchtigt -- helmut ohne heinz das wär - wie soldat ohne gewehr - wie sonne ohne sonnenlicht - und wie ein mensch ohne gesicht - ein märchen ohne märchenheld - ein millionär ohne sein geld - ein schornsteinfeger ohne glück - ein zauberkünstler ohne trick -- die beiden habens bunt getrieben - und ich hab alles aufgeschrieben |
hoch |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |