home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
DIE WÖRTERKISTE
Update May 2026
Die Idee

Wenn man sich mit mehreren Sprachen beschäftigt, kommt man immer wieder zu denselben Listen: Wochentage, Zahlen, Farben, Tiere, Pflanzen, Körperteile, Grüße, Berufe und so weiter. Daher ist es praktisch, wenn man die wichtigsten Wörter parat hat und sie auf die entsprechende Zielsprache anwenden kann, ohne jedes Mal von vorn anzufangen. Das war die Idee der Wörterkiste, als ich 2018 damit begonnen hatte.

The Idea

When you deal with several languages, you always come back to the same lists: days of the week, numbers, colors, animals, plants, body parts, greetings, professions and so on. Therefore, it's handy to have the most important words at hand and be able to apply them to the respective target language without having to start from scratch every time. That was the idea of the wörterkiste (word box) when I started it in 2018.

Der Prozess

Inzwischen ist viel passiert. Eine Menge Wörter wurden in den Topf geworfen, immer wieder ergänzt, ausgetauscht, einige wieder gestrichen. Durch Hin- und Herschieben kam eine Ordnung hinein. Nach einem Jahr oder so setzte sich die Idee durch, Wortpaare zu verwenden, z.B. schwarz-weiß, Hund-Katze, von-bis, gewinnen-verlieren. Bevorzugt wurden Gegensatzpaare, aber das geht natürlich nicht immer. In den folgenden Jahren habe ich den „Teig“ dutzendfach geknetet und überarbeitet, wobei ich erste Übersetzungen angefertigt habe, um zu sehen, wie es in der Umsetzung aussieht. Inzwischen liegen neun Übersetzungen vor: Englisch, Niederländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Persisch, Arabisch und Türkisch. Sie sind alle in einer großen Excel-Datei gebündelt, mit einer farbigen Spalte für jede Sprache. Darüber hinaus wurden weitere Sprachen wie Finnisch, Malay und Somalisch berücksichtigt, denn außer Türkisch und Arabisch sind es sonst nur indoeuropäische Sprachen. Der Vergleich hat zu weiteren Überarbeitungen geführt. Der Ausschnitt unten zeigt, wie das in der Praxis aussieht.

The Process

In the meantime, a lot has happened. Many words were thrown into the pot, again and again supplemented, exchanged, some deleted again. By moving them back and forth, some order emerged. After a year or so, the idea of using word pairs took hold, e.g. black-white, dog-cat, from-to, win-lose. Opposite pairs were preferred, but of course that isn't always possible. In the years that followed, I kneaded and reworked the "dough" dozens of times, making initial translations to see how it would translate. By now, there are nine translations: English, Dutch, French, Italian, Spanish, Persian, Arabic and Turkish. They are all bundled into one large Excel file, with a colored column for each language. In addition, other languages such as Finnish, Malay and Somali have been considered, because apart from Turkish and Arabic, all the firstly mentioned languages are Indo-European. The comparison has led to further revisions. The excerpt below shows how it looks in practice.

Excel und Word

Der nächste Schritt folgte 2022, denn es war immer noch nicht klar, wie man mit der Wörterkiste arbeiten kann. Sicher, das Herstellen der Liste und das Übersetzen hat viele lehrreiche Momente geboten und ursprünglich war die Kiste auch dafür gedacht, dass sich jeder selbst die Äquivalente in der Zielsprache heraussucht, aber dennoch. Ist das alles praktisch? Irgendwann habe ich probehalber die deutsch-englische Version in eine Word-Datei übertragen, was die ganze Sache erstaunlich übersichtlich gemacht und eine weitere Phase von teilweise umfassenden Überarbeitungen nach sich gezogen hat. Es folgten weitere zweisprachige Versionen, bis erneut die Frage aufkam: Was tun damit? Es sind zu viele Wörter, um sie einfach so zu lernen, auch wenn sie in Kontexten stehen, was hilfreich ist. Schließlich kam ich auf den Gedanken, eine kleinere Version der Wörterkiste herzustellen, mit der man arbeiten kann, bevor man sich der Vollversion stellt. So entstand nach mehrmaligem Sieben ein Wörterkistchen mit 1300 Wörtern statt 4700. Auf weniger habe ich mich nicht einlassen wollen.

Dies ist der Stand der Dinge: neun Sprachen in der 4700er-Version (je 26 Seiten) sowie Englisch, Türkisch, Persisch und Russisch in der 1300er-Version (je 6 Seiten). Sechs Seiten sind überschaubar. Man kann sie überfliegen, um sich z.B. nach einer Pause wieder in die Sprache hineinzuversetzen. Unten seht ihr einen Ausschnitt aus der türkischen 1300-Version. Markiert sind die Lehnwörter aus dem Arabischen (grün), dem Persischen (ocker) und aus europäischen Sprachen (lila).

Vorteile der Wörterkiste sind neben den oben genannten, dass man Bedeutungsfelder und Listen systematisch finden und studieren kann. Dass meist ein zweites Wort dabeisteht, erleichtert den Merkprozess. Zudem kann man sich einzelne Listen oder Teilbereiche vornehmen und damit Beispielsätze bilden und Ähnliches, was eine Verwendungsmöglichkeit darstellt. Außerdem kann man Zusatzinformationen integrieren, wie oben bei der Herkunft türkischer Wörter gesehen. Zu den Haken gehört, dass die Wörterkiste bestimmt anders wäre, wenn ich sie im Original auf Englisch konzipiert hätte, denn jede Sprache hat ihre semantischen Eigenarten. Auch lassen sich in dieser Übersicht wichtige Elemente nicht abbilden, wie das Genus (maskulin, feminin, neutrum) oder unregelmäßige Plurale. Fast alles, was mit Grammatik zu tun hat, muss draußen bleiben. Darüber hinaus ist die Anordnung nach Kapiteln und Themen immer subjektiv, denn man kann die wichtigsten Wörter einer Sprache nicht logisch linear gliedern. Es gibt in jedem Fall gute Argumente für andere, alternative Anordnungen.

Übrigens: Mauricio Carvalho in Brasilien hat eine sehr ähnliche Idee gehabt, mit mehr Wörtern und mehr Sprachen. Ein Drittel seiner großen Excel-Tabelle steht frei online. Auf seinem YouTube-Kanal MOPC Languages erklärt er sein Projekt Intutionary.

Excel and Word

The next step followed in 2022, because it was still not clear how to work with the word box. Sure, making the list and translating it provided many instructive moments, and originally the box was, in fact, intended for everyone to pick out the equivalents in the target language themselves, but still. Is it practical at all? At some point, I transferred the German-English version into a Word file as a test, which made the whole thing amazingly clear and led to another phase of partly comprehensive revisions. More bilingual versions followed, until once again the question arose: what to do with it? They are too many words to learn just like that, even if they are in contexts, which is helpful. Eventually, I came up with the idea of making a smaller version of the word box to work with before facing the full version. After repeated sieving, a small word box with 1300 words instead of 4700 came into being. I didn't want to compromise on anything less than that.

This is the state of affairs: nine languages in the 4700 version (26 pages each) plus English, Turkish, Persian and Russian in the 1300 version (6 pages each). Six pages are manageable. You can skim them to get back into the language after a break, for example. Below you can see an excerpt from the Turkish 1300 version. Marked are the loanwords from Arabic (green), Persian (ocher) and from European languages (purple).

Advantages of the word box, next to the ones already mentioned, are that one can systematically find and study semantic fields and lists. The fact that there is usually a second word to back the first one up makes the memorization process easier. In addition, you can take individual lists or subsections and use them to form example sentences and the like, which is one possible use. Furthermore, one can integrate additional information, as seen above with the origin of Turkish words. One of the catches is that the word box would certainly be different if I had originally designed it in English, because each language has its semantic idiosyncrasies. Also, important elements cannot be represented in this overview, such as the genus (masculine, feminine, neuter) or irregular plurals. Almost everything that has to do with grammar has to be left out. Furthermore, the arrangement by chapters and topics is always subjective, because one cannot logically organize the most important words of a language in a linear way. Whatever you decide for, there are good arguments for other, alternative arrangements.

By the way: Mauricio Carvalho in Brazil came up with a very similar idea, with more words and more languages. One third of his large Excel spreadsheet is available online for free. On his YouTube channel MOPC Languages he explains his project Intutionary.

Struktur und Downloads

Unten sieht man die Grundstruktur der Wörterkiste in zwölf Abschnitten: Es beginnt mit den wichtigsten kleinen Wörtern wie Orts- und Zeitangaben (hier, jetzt etc.), Präpositionen und Zahlen. Dann folgen zwei Abschnitte über das Leben, Fühlen und die Biologie inklusive der Medizin, denn der Inhalt ist (möglichst) von konkret zu abstrakt angeordnet. Abschnitt 4 betrifft den Alltag im Haus, gefolgt vom Alltag draußen inklusive Natur, Wetter und Geografie. Dann wird es abstrakter mit Denken, Messen und Bauen sowie den Wissenschaften. Erst danach kommen Sprache und Kommunikation. Abschnitt 9 markiert den Übergang zu gesellschaftlichen Themen mit Recht und Militär, Kunst, Sport und schließlich Besitz.

Hier nun einige Dokumente, die ihr herunterladen könnt. Ich habe das Word-Format gewählt und nicht das PDF-Format, damit ihr mit euren Vorlagen arbeiten könnt. Es handelt sich um vier kleine Wörterkisten. Wenn ihr kein Deutsch sprecht, könnt ihr euch z.B. aus der deutsch-englischen Version eine eigene Vorlage machen. Die Mini-Wörterkiste könnt ihr doppelseitig laminieren, dann habt ihr alles auf drei Blättern. Außerdem stelle ich euch das Word-Dokument der großen Wörterkiste Deutsch/Englisch zur Verfügung. Damit könnt ihr selbst eine Version der Wörterkiste mit der Zielsprache eurer Wahl herstellen. Wenn ihr etwas dafür bezahlen wollt, könnt ihr mir über PayPal einen Betrag überweisen, an die E-Mail-Adresse: shop (at) anis-online.de

Download Wörterkiste 1300 - Deutsch/Russisch
Download Wörterkiste 1300 - Deutsch/Persisch
Download Wörterkiste 1300 - Deutsch/Türkisch
Download Wörterkiste 1300 - Deutsch/Englisch
Download Wörterkiste 4700 - Deutsch/Englisch

Structure and Downloads

Below you can see the basic structure of the word box in twelve sections: It starts with the most important small words of place and time (here, now etc.), prepositions and numbers. Then follow two sections about living, feeling and biology including medicine, because the content is arranged (as much as possible) from concrete to abstract. Section 4 is about everyday life in the home, followed by everyday life outside including nature, weather, and geography. Then it becomes more abstract with thinking, measuring and building as well as the sciences. Only after that come language and communication. Section 9 marks the transition to social topics with law and the military, art, sports, and finally possessions.

Below you find a few documents you can download. I’ve chosen the Word format instead of PDF so you can work with the templates. There are four small word boxes for download. If you don’t speak German, you can use e.g. the German-English version to create your own template. You can laminate the mini word box double-sided, so you’ll have everything on three sheets. I’m also providing the Word document for the large German/English word box. You can use this to create your own version of the word box with the target language of your choice. If you'd like to pay for this, you can send me a payment via PayPal to the email address: shop (at) anis-online.de

Download Word Box 1300 - German/Russian
Download Word Box 1300 - German/Persian
Download Word Box 1300 - German/Turkish
Download Word Box 1300 - German/English
Download Word Box 4700 - German/English

                                  up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)