home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap

(Anis, April 2013:) "On The Bridge" is a laconic poem that shows the monotony of life without love. I wrote it in 1998, rediscovered it for some facebook fun and started producing translations (see below) and audios. This is an ongoing li'l project. The bridge on the picture is the Heuss Bridge here in Mainz.

Die Menschen auf der Brücke,
sie arbeiten auf der Brücke.
Sie leben auf der Brücke.
Sie sterben auf der Brücke.

Ihmiset sillalla,
he työskentelevät sillalla.
He elävät sillalla.
He kuolevat sillalla.

الناس على الجسر
يعملون على الجسر
يعيشون على الجسر
يموتون على الجسر

The people on the bridge,
they're working on the bridge.
They're living on the bridge
They're dying on the bridge.

Les gens sur le pont,
ils travaillent sur le pont.
Ils vivent sur le pont.
Ils meurent sur le pont.

La gente sul ponte,
lavorano sul ponte.
Vivono sul ponte.
Morono sul ponte.
La gente en el puente,
trabajan en el puente.
Viven en el puente.
Mueren en el puente.

A gente na ponte,
trabalham na ponte.
Vivem na ponte.
Morrem na ponte.

De mensen op de brug,
ze werken op de brug.
Ze leven op de brug.
Ze sterven op de brug.
Watu juu ya daraja,
wanafanya kazi juu ya daraja.
Wanaishi juu ya daraja.
Wanakufa juu ya daraja.

Ang mga tao sa tulay,
Sila ay gumagawa sa tulay,
Sila ay nakatira sa tulay.
Sila ay namamatay sa tulay.

האנשים על הגשר,
הם עובדים על הגשר,
הם חיים על הגשר,
הם מתים על הגשר.
Köprüde insanlar,
köprüde çalışırlar.
Köprüde yaşarlar.
Köprüde ölürler.

Mennesker på broen,
de arbejder på broen.
De lever på broen.
De dør på broen.
Människorna på bron,
de arbetar på bron.
De lever på bron.
De dör på bron.

Homines in ponte,
laborant in ponte.
Vivunt in ponte.
Moriunt in ponte.
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)