![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
auf Weltreise |
World Tour |
en Tour du Monde |
in Tour Mondiale |
Heinz und Helmut sind „Die Jungs“. In der satirischen 5-Minuten-Hörspiel-Sitcom geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. Geschrieben von Anis Hamadeh. |
Heinz and Helmut are "The Boys". In the satirical 5-minute audio sitcom, the two get into the most unlikely situations. Written by Anis Hamadeh. |
Heinz et Helmut sont "Les Gars". Dans cette sitcom audio satirique de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. Écrit par Anis Hamadeh. |
Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". In questa sitcom satirica di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh. |
(Deutsch) Überraschung: Heinz bekommt zum Urlaubsbeginn eine Weltreise geschenkt. Helmut hat nämlich mit seiner Freundin Hedu gewettet, wie Phileas Fogg im Buch von Jules Verne in 80 Tagen um die Welt reisen zu können. Die Reisekasse ist gesichert und Helmut versichert seinem Freund, dass er die volle Verantwortung für alles übernimmt. |
![]() |
(Français) Surprise : Heinz se voit offrir un tour du monde pour le début de ses vacances. Le fait est qu'Helmut a parié avec son amie Hedu de pouvoir faire le tour du monde en 80 jours comme Phileas Fogg dans le livre de Jules Verne. La caisse du voyage est assurée et Helmut assure à son ami qu'il prend l'entière responsabilité de tout. |
Tag 0 Helmut: Alles Gute zum Urlaubsbeginn! |
Day 0 Helmut: Happy start of your vacation! |
Jour 0 Helmut : Joyeux début de vacances ! |
Giorno 0 Helmut: Buon inizio di vacanza! |
(Deutsch) In London beginnt die Reise. Heinz und Helmut machen ein Selfie vor dem legendären Reformclub und vergegenwärtigen sich den Tag vor 150 Jahren, an dem Phileas Fogg an diesem Ort mit anderen Clubmitgliedern die historische Wette einging. Nach einer kurzen Andacht geht es am Trafalgar Square vorbei zum Bahnhof, um den Zug nach Paris zu erreichen. |
![]() |
(Français) C'est à Londres que le voyage commence. Heinz et Helmut prennent un selfie devant le légendaire Reformclub et se remémorent le jour, il y a 150 ans, où Phileas Fogg a fait le pari historique avec d'autres membres du club à cet endroit. Après un petit moment de recueillement, ils passent devant Trafalgar Square et se rendent à la gare pour prendre le train de Paris. |
Tag 1 Heinz: Ist es das Eckhaus da? Die Straße stimmt: Pall Mall. |
Club Day 1 Heinz: Is it the corner house there? The street is correct: Pall Mall. |
Jour 1 Heinz : C'est la maison du coin, là ? La rue correspond : Pall Mall. |
Giorno 1 Heinz: È la casa all'angolo? La strada è quella giusta: Pall Mall. |
(Deutsch) Ein wunderbarer Tag in Paris! Na ja, fast wunderbar, denn Helmut geschieht ein kleines Malheur auf der Dachterrasse des Grand Hôtel Du Palais Royal. Heinz will sich darum kümmern, bekommt aber eigene Probleme. Zum Glück sind genügend helfende Hände da. |
![]() |
(Français) Une journée merveilleuse à Paris ! Enfin, presque merveilleux, car il arrive à Helmut une petite malheur sur la terrasse du toit du Grand Hôtel Du Palais Royal. Heinz veut s'en occuper, mais il rencontre ses propres problèmes. Heureusement, il y a suffisamment de mains pour aider. |
Du Palais Royal Tag 2 Helmut: Über den Dächern von Paris! Jahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!! |
Du Palais Royal Day 2 Helmut: Above the rooftops of Paris! Yahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!! |
Du Palais Royal Jour 2 Helmut : Sur les toits de Paris ! Yuppiiieeee ! Wow, ey, oh ! Aaargh ! |
Du Palais Royal Giorno 2 Helmut: Sopra i tetti di Parigi! Gahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!! |
(Deutsch) Italien, Land der Kultur, der schönen Landschaften und der kulinarischen Genüsse! Die Jungs verbringen einen turbulenten Tag in Turin, jeder auf seine Weise. Wie sich herausstellt, hat Helmut weniger Schwierigkeiten damit, sich an die dortigen Gegebenheiten anzupassen, als Heinz. |
![]() |
(Français) L'Italie, pays de la culture, des beaux paysages et des plaisirs culinaires ! Les gars passent une journée turbulente à Turin, chacun à sa manière. Il s'avère qu'Helmut a moins de mal à s'adapter aux conditions locales que Heinz. |
in Turin Tag 4 Helmut: Ey, wo bleibst du! Wir wollten uns um drei hier am alten Uhrendach treffen, jetzt ist es fast fünf! Dein Handy war auch aus. |
in Turin Day 4 Helmut: Ey, where are you! We were supposed to meet here at the old clock roof at three, now it's almost five! Your cell phone was off, too. |
à Turin Jour 4 Helmut : Yo, où tu es passé ! Nous devions nous retrouver ici, au vieux toit de l'horloge, à trois heures, et maintenant il est presque cinq ! Ton téléphone était éteint aussi. |
a Torino Giorno 4 Helmut: Ehi, dove sei? Dovevamo incontrarci qui al antica tettoia dell'orologio alle tre, ora sono quasi le cinque! Anche il tuo cellulare era disattivato. |
(Deutsch) In Brindisi angekommen stehen die beiden vor einem Problem: Es fahren schon lange keine Passagierschiffe mehr von hier nach Ägypten. Helmut findet trotzdem einen Weg. Er verhandelt mit einem Jachtbesitzer und überrascht Heinz mit seinen Fähigkeiten. |
![]() |
(Français) Arrivés à Brindisi, les deux se retrouvent face à un problème : il n'y a plus de bateaux de passagers qui partent d'ici vers l'Egypte depuis longtemps. Helmut trouve tout de même un moyen. Il négocie avec un propriétaire de yacht et surprend Heinz avec ses compétences. |
Tag 6 Helmut: Erst hab ich gedacht, unsere Aufgabe ist zu einfach, aber jetzt wird's doch etwas knifflig. |
Day 6 Helmut: First I thought our task was too easy, but now it's getting a bit tricky. |
Jour 6 Helmut : Au début, je pensais que notre tâche était trop simple, mais maintenant, ça devient un peu délicat. |
Giorno 6 Helmut: Prima pensavo che il nostro compito fosse troppo facile, ma ora sta diventando un po' complicato. |
(Deutsch) An was man nicht alles denken muss! Die Überfahrt auf der Luxusjacht nach Afrika verläuft nicht ganz nach Plan. Helmut aber sieht sich auf einer Mission und ist nicht unterzukriegen. Außerdem hat er ein paar Gimmicks mitgenommen ... |
![]() |
(Français) Tout ce à quoi il faut penser ! La traversée sur le yacht de luxe vers l'Afrique ne se déroule pas tout à fait comme prévu. Mais Helmut se voit en mission et ne se laisse pas faire. En plus, il a emporté quelques gadgets ... |
Tag 7 Heinz: Das war mein Fuß. |
Day 7 Heinz: That was my foot. |
Jour 7 Heinz : C'était mon pied. |
Giorno 7 Heinz: Era il mio piede. |
(Deutsch) Während sie Tee trinken und eine Wasserpfeife rauchen, erfährt Helmut von Heinz' absonderlicher Begegnung in der Apotheke. Erst glaubt er, es sei ein Spaß, doch am Ende wird beiden ein wenig mulmig. |
![]() |
(Français) Alors qu'ils boivent du thé et fument le narguilé, Helmut apprend l'étrange rencontre de Heinz à la pharmacie. Au début, il pense que c'est une blague, mais à la fin, tous les deux se sentent un peu mal à l'aise. |
Tag 9 Heinz: Und wo genau? |
Day 9 Heinz: And where exactly? |
Jour 9 Heinz : Et où exactement ? |
Giorno 9 Heinz: E dove esattamente? |
(Deutsch) Am nächsten Tag besteigen die Jungs ein Schiff nach Mumbai. Aber kann man das ein Schiff nennen? Alles ist so groß auf der Megalomania! Sie müssen einen Bus nehmen, um zu ihren Kabinen zu gelangen. Dort angekommen, suchen sie Klärung. |
![]() |
(Français) Le lendemain, les gars montent à bord d'un bateau pour Mumbai. Mais peut-on appeler ça un bateau ? Tout est si grand sur le Megalomania ! Ils doivent prendre un bus pour se rendre à leurs cabines. Une fois arrivés, ils cherchent des éclaircissements. |
Tag 10 Heinz: Ey, es gibt hier eine Eisenbahnlinie, ich glaub das nicht. |
Day 10 Heinz: Hey, there's a railroad line here, I don't believe it. |
Jour 10 Heinz : Yo, il y a une ligne de chemin de fer ici, je n'y crois pas. |
Giorno 10 Heinz: Ehi, c'è una linea ferroviaria qui, non ci credo. |
(Deutsch) In den zwölf Tagen auf See kommt Helmut nicht zur Ruhe. Er fühlt sich überwacht und enttäuscht. Heinz geht mit ihm zum Sport, um ihn aufzumuntern. Sie finden sich in einer pittoresken Umgebung wieder, doch dann verliert Heinz die Kontrolle ... |
![]() |
(Français) Pendant les douze jours en mer, Helmut ne se repose pas. Il se sent surveillé et déçu. Heinz l'accompagne au sport pour lui remonter le moral. Ils se retrouvent dans un environnement pittoresque, mais alors Heinz perd le contrôle ... |
Tag 18 Heinz: Du grübelst jetzt schon über eine Woche. Nun genieß die Zeit doch wenigstens ein bisschen! |
Day 18 Heinz: You've been brooding for over a week now. Just enjoy the time a little bit! |
Jour 18 Heinz : Cela fait plus d'une semaine que tu rumines. Profite au moins un peu de ce temps ! |
Giorno 18 Heinz: È da più di una settimana che stai rimuginando. Goditi un po' il tempo! |
(Deutsch) Ihren kurzen Aufenthalt in Mumbai nutzen die Jungs für einen Spaziergang durch die Marktstraßen. Helmut ergreift Vorsichtsmaßnahmen, um Heinz vor Dummheiten zu bewahren, doch dann geht er selbst ein beträchtliches Risiko ein. Am Ende sind sie zu dritt. |
![]() |
(Français) Les gars profitent de leur court séjour à Mumbai pour se promener dans les rues du marché. Helmut prend des précautions pour éviter à Heinz de faire des bêtises, mais ensuite il prend lui-même un risque considérable. Ils finissent par se retrouver à trois. |
Tag 22 Heinz: Hier, eine Wasserflasche für dich. Das ist wichtig. Keinesfalls aus dem Hahn trinken, hörst du? |
Day 22 Heinz: Here, a water bottle for you. This is important. Under no circumstances drink from the tap, you hear? |
Jour 22 Heinz : Tiens, une bouteille d'eau pour toi. C'est important. Ne pas boire au robinet, tu entends ? |
Giorno 22 Heinz: Ecco una bottiglia d'acqua per te. È molto importante. Non bere dal rubinetto, capito? |
(Deutsch) Von Mumbai geht es nonstop quer durch Indien nach Kalkutta. Nonstop? Nicht ganz. Heinz schlafwandelt und steigt an einer Haltestelle auf halber Strecke aus, während er fröhlich Lieder singt. Helmut kommt gerade noch hinterher, aber jetzt fangen die Schwierigkeiten erst an ... |
![]() |
(Français) De Mumbai, on traverse l'Inde sans escale jusqu'à Calcutta. Sans escale ? Pas tout à fait. Heinz est somnambule et descend à un arrêt à mi-chemin, tout en chantant joyeusement des chansons. Helmut le suit de justesse, mais c'est là que les difficultés commencent... |
Tag 23 Heinz: Ah, da sind wir ja. Komm, Helmut! |
Day 23 Heinz: Ah, we are there. Come on, Helmut! |
Jour 23 Heinz : Ah, nous y sommes. Viens, Helmut ! |
Giorno 23 Heinz: Ah, eccoci qui. Vieni, Helmut! |
(Deutsch) Ein wenig verspätet treffen die Jungs auf ihre Kontaktpersonen Amita und Ankita. Nach einem ereignisreichen Restaurantbesuch fahren sie zu den Zwillingen nach Hause, um dort die Nacht zu verbringen. Helmut beeindruckt Heinz erneut mit seinen multiplen Fähigkeiten, als er alle sicher durch den Verkehr bringt. |
![]() |
(Français) Un peu en retard, les gars rencontrent leurs contacts Amita et Ankita. Après une visite mouvementée au restaurant, ils rentrent chez les jumeaux pour y passer la nuit. Helmut impressionne à nouveau Heinz avec ses multiples compétences lorsqu'il fait passer tout le monde en toute sécurité dans le trafic. |
Tag 25 Helmut: Welche war noch mal Amita? |
Day 25 Helmut: Which one was Amita again? |
Jour 25 Helmut : Laquelle est Amita, déjà ? |
Giorno 25 Helmut: Qual era Amita? |
(Deutsch) Zwei Tage fährt das Motorboot zu den Andamanen und Nikobaren, und was für zwei Tage das sind! Heinz und Helmut wollen sich beim Tauchen unter Wasser von den Strapazen erholen. Dabei machen sie einen erstaunlichen Fund, der ihnen die Weiterfahrt mit den Zwillingen sehr erleichtert. |
![]() |
(Français) Le bateau à moteur part deux jours pour les îles Andaman et Nicobar, et quels deux jours ! Heinz et Helmut veulent se remettre de leurs fatigues en plongeant sous l'eau. A la plongée, ils font une découverte étonnante qui leur facilite grandement la suite du voyage avec les jumeaux. |
Tag 28 Helmut: Andamanen und Nikobaren. |
Day 28 Helmut: Andaman and Nicobar. |
Jour 28 Helmut : Andaman-et-Nicobar. |
Giorno 28 Helmut: Andamane e Nicobare. |
(Deutsch) Sie fahren durch die Straße von Malakka. Bei einer Schachpartie an Bord verliert Heinz die Nerven. Er kann Helmut gerade noch berichten, was ihm auf der Seele liegt, bevor die beiden von einem Unwetter überrascht werden. |
![]() |
(Français) Ils traversent le détroit de Malacca. Lors d'une partie d'échecs à bord, Heinz perd son sang-froid. Il a juste le temps de dire à Helmut ce qu'il a sur le cœur avant qu'ils ne soient surpris par un orage. |
Tag 29 Helmut: Heinz, kuck mal, was ich hier habe! Aua, Mann, immer stolper ich über diese Miststufe! |
Day 29 Helmut: Heinz, look what I've got here! Ouch, man, I always trip over this damn step! |
Jour 29 Helmut : Heinz, regarde ce que j'ai là ! Aïe, mec, je trébuche toujours sur cette marche de fumier ! |
Giorno 29 Helmut: Heinz, guarda cosa ho qui! Ahi, cavolo, inciampo sempre in questo dannato gradino! |
(Deutsch) Die Jungs besorgen Proviant in Singapur, während die Zwillinge an Bord schlafen. Anhand eines Schuhs will Heinz seinem Freund erklären, dass er im Sturm eine Erleuchtung hatte, aber Helmut geschieht am Probierstand ein kleines Unglück, das ihn ablenkt. Dabei wollte er dieses Mal doch aufpassen! |
![]() |
(Français) Les gars font des provisions à Singapour pendant que les jumeaux dorment à bord. Heinz utilise une chaussure pour expliquer à son ami qu'il a eu une révélation pendant la tempête, mais Helmut rencontre une petite mésaventure au stand de dégustation qui le distrait. Son plan initial était d'être très prudent ! |
Tag 30 Helmut: Ja, das ist bequem. Super. ♫ I'm singing in the rain … |
Day 30 Helmut: Yes, that's very comfortable. Super. ♫ I'm singing in the rain... |
Jour 30 Helmut : Oui, c'est très confortable. Super. ♫ I'm singing in the rain... |
Giorno 30 Helmut: Sì, è molto comodo. Super. ♫ I'm singing in the rain... |
(Deutsch) Helmut möchte mehr wissen über seine geheimnisvollen Fähigkeiten und stellt maritime Experimente an. Heinz ist erst skeptisch, aber am Ende kommt keiner aus dem Staunen heraus, selbst die Zwillinge und Aouda nicht. Also dieser Helmut! |
![]() |
(Français) Helmut veut en savoir plus sur ses mystérieuses capacités et effectue des expériences maritimes. Heinz est d'abord sceptique, mais à la fin, personne ne sort de l'étonnement, même les jumeaux et Aouda. Quel gars, ce Helmut ! |
Tag 32 Helmut: So, jetzt ist alles geregelt. Mach mal Platz, bitte. |
Day 32 Helmut: So, now everything is settled. Make some room, please. |
Jour 32 Helmut : Voilà, tout est réglé. Fais de la place, s'il te plaît. |
Giorno 32 Helmut: Bene, questo è quanto. Tutto è sistemato. Fai un po' di spazio, per favore. |
(Deutsch) In Hongkong kommen die Jungs in die Obhut von Jack, der ihnen einen exquisiten Aufenthalt beschert. Außer, was diese seltsame Gruppenaktivität angeht, denn das wird Heinz ein bisschen zu viel. Was wirklich dahintersteckt, kann Helmut ihm nicht sagen, denn er ist mit den Gedanken anderswo. |
![]() |
(Français) A Hong Kong, les gars sont pris en charge par Jack, qui leur offre un séjour exquis. Sauf en ce qui concerne cette étrange activité de groupe, parce que c'est un peu trop pour Heinz. Helmut ne peut pas lui dire ce qui se cache vraiment derrière tout ça, car il a l'esprit ailleurs. |
Tag 33 Heinz: Wie im Paradies ist das! Ich kann es immer noch nicht fassen: die unkomplizierte Einreise, der Palast, das Fünf-Gänge-Menü, die Tänzer und Schattenspieler … |
Day 33 Heinz: It's like paradise! I still can't believe it: the uncomplicated entry, the palace, the five-course meal, the dancers and shadow puppeteers... |
Jour 33 Heinz : C'est le paradis ! Je n'arrive toujours pas à y croire : l'entrée sans complications, le palais, le repas à cinq plats, les danseurs et les marionnettistes d'ombres... |
Giorno 33 Heinz: È come un paradiso! Non riesco ancora a crederci: l'ingresso semplice, il palazzo, il pasto di cinque portate, i ballerini e i burattinai... |
(Deutsch) Das Frühstück am nächsten Morgen gefällt Heinz gut, besser als das Geheimnis, von dem ihm Helmut erzählt. Immerhin bekommt er zwei private Touristenführer, die ihm die Stadt zeigen, denn Helmut hat viel zu tun. Sie wollen sich tags darauf auf dem Schiff nach Yokohama wiedertreffen. |
![]() |
(Français) Le petit déjeuner du lendemain matin plaît à Heinz, mieux que le secret dont lui parle Helmut. Après tout, il obtient deux guides privés pour lui montrer la ville, car Helmut a beaucoup à faire. Ils prévoient de se retrouver le lendemain sur le bateau pour Yokohama. |
Tag 34 Helmut: Klopf klopf, bist du wach? |
Day 34 Helmut: Knock knock, are you awake? |
Jour 34 Helmut : Toc toc, tu es réveillé ? |
Giorno 34 Helmut: Toc toc, sei sveglio? |
(Deutsch) Das Schicksal hält einige ungeahnte Hindernisse für die Jungs bereit: Während Heinz sich an Bord des Frachters nach Japan einigen Widrigkeiten ausgesetzt sieht, entdeckt Helmut ein mysteriöses riesiges Ei, was letztlich dazu führt, dass er nicht ganz so schnell am Hafen ist, wie er ursprünglich geplant hatte. |
![]() |
(Français) Le destin réserve quelques obstacles inattendus aux garçons : Alors que Heinz fait face à quelques adversités à bord du cargo pour le Japon, Helmut découvre un mystérieux œuf géant, ce qui finalement ne lui permet pas d'arriver au port aussi vite qu'il l'avait initialement prévu. |
Tag 37 Heinz: Ach, Helmut, du bist's. Na, wie geht's denn immer? |
Day 37 Heinz: Oh, Helmut, it's you. Well, how are things? |
Jour 37 Heinz : Ah, Helmut, c'est toi. Alors, comment ça va toujours ? |
Giorno 37 Heinz: Oh, Helmut, sei tu. Beh, come vanno le cose? |
(Deutsch) Wieder vereint! In Yokohama haben sich Heinz und Helmut viel zu erzählen. Während sie das tun, widmen sie sich einer wichtigen Aufgabe, wofür Helmut das passende Fortbewegungsmittel gefunden hat. |
![]() |
(Français) De nouveau réunis ! A Yokohama, Heinz et Helmut ont beaucoup de choses à se dire. Pendant qu'ils le font, ils se consacrent à une tâche importante pour laquelle Helmut a trouvé le moyen de transport adéquat. |
Tag 40 Helmut: No no, Mister Wachtmeister! Mister Officer, here please, visa visa! |
Day 40 Helmut: No no, Mr. Officer! Mister Officer, here please, visa visa! |
Jour 40 Helmut : No no, Mister l'agent ! Mister officer, here please, visa visa ! |
Giorno 40 Helmut: No no, Mister ufficiale! Signor ufficiale, ecco per favore, il visto, il visto! |
(Deutsch) Die Jungs schiffen ein, um die USA zu erreichen, und ihre Welt ist wieder in Ordnung. Allerdings will sich Heinz nicht mit der kleinen Gemeinschaftskajüte zufriedengeben und sucht daher nach einer alternativen Behausungsmöglichkeit an Bord. |
![]() |
(Français) Les gars embarquent pour les Etats-Unis et leur monde est remis en ordre. Cependant, Heinz ne veut pas se contenter de la petite cabine commune et cherche donc une autre possibilité d'hébergement à bord. |
San Francisco! Tag 41 Helmut: Pong! Aargh. Wieso stellen die hier überall Schilder auf?! |
San Francisco! Day 41 Helmut: Pong! Aargh. Why are they putting up signs everywhere? |
San Francisco ! Jour 41 Helmut : Pong ! Aargh. Pourquoi mettent-ils des panneaux partout ici ?! |
San Francisco! Giorno 41 Helmut: Pong! Aargh. Perché mettono cartelli ovunque qui? |
(Deutsch) Wer hätte gedacht, wie viel Müll sich in zwei Wochen ansammeln kann! Die Hygiene in ihrer neuen Wohnung lässt zu wünschen übrig, doch die Jungs lässt das kalt. Sie kehren zurück zu den Wurzeln der Menschheit und lassen sich durch Äußerlichkeiten nicht irritieren. |
![]() |
(Français) Qui aurait pensé à la quantité de déchets qui peut s'accumuler en deux semaines ! L'hygiène dans leur nouvel appartement laisse à désirer, mais les garçons n'en ont cure. Ils reviennent aux racines de l'humanité et ne se laissent pas irriter par les apparences. |
Tag 54 Heinz: Org ga iaa |
Day 54 Heinz: Org ga yaa |
Jour 54 Heinz : Org ga iaa |
Giorno 54 Heinz: Org ga iaa |
(Deutsch) Nicht immer läuft alles nach Plan. Die Jungs werden in den USA aufgehalten und wissen nicht weiter. Sie besinnen sich auf ihre Mission und ihre Fähigkeiten. Vielleicht hilft ein Basketballspiel dabei, ihnen auf die Sprünge zu helfen. |
![]() |
(Français) Tout ne se passe pas toujours comme prévu. Les gars sont retenus aux États-Unis et ne savent pas quoi faire. Ils se souviennent de leur mission et de leurs compétences. Peut-être qu'un match de basket-ball les aidera à se remettre en selle. |
Tag 56 Heinz: Und? |
Day 56 Heinz: So? |
Jour 56 Heinz : Alors ? |
Giorno 56 Heinz: E? |
(Deutsch) Endlich geht es weiter, doch ist viel Zeit vergangen. Helmut glaubt nicht mehr daran, dass sie die Wette gewinnen, selbst wenn sie ihren Zug mit Mühe und Not erreichen können. Da hat Heinz eine Idee, die ihm Hoffnung gibt. |
![]() |
(Français) Enfin, ils continuent, mais beaucoup de temps s'est écoulé. Helmut ne croit plus qu'ils gagneront le pari, même s'ils parviennent à atteindre leur train de peine et de misère. C'est alors que Heinz a une idée qui lui donne de l'espoir. |
Tag 71 Helmut: Es ist aus! Finito, Fahnenabend, Ende der Feierstange. |
Day 71 Helmut: It's over! Finito, closing time, end of story line. |
Jour 71 Helmut : C'est fini ! Finito, fin de l'histoire, fin de tout. |
Giorno 71 Helmut: È finito! Finito, tempo di chiusura, fine della linea. |
(Deutsch) Als Heinz und Helmut sich im Zug ein wenig die Beine vertreten, beobachten sie einen verdächtigen Mann in der Nähe ihrer Kabine und wollen der Sache auf den Grund gehen. Außerdem erhalten neben sehr guten Nachrichten auch solche, die sie verstören. |
![]() |
(Français) Alors que Heinz et Helmut se dégourdissent un peu les jambes dans le train, ils observent un homme suspect près de leur cabine et veulent en avoir le cœur net. En plus, ils reçoivent de très bonnes nouvelles, mais aussi des nouvelles qui les dérangent. |
Tag 73 Heinz: Wach auf, Mann, dein Telefon klingelt! |
Day 73 Heinz: Wake up, man, your phone's ringing! |
Jour 73 Heinz : Réveille-toi, mec, ton téléphone sonne ! |
Giorno 73 Heinz: Svegliati, amico, il tuo telefono sta squillando! |
(Deutsch) In Chicago kauft sich Helmut neue Kleidung und die Reisenden verbringen einige Stunden im Park, als ein Wind aufkommt. Mithilfe eines von Helmuts Gimmicks erfahren die Jungs mehr über ihre geheimnisvolle Freilassung. |
![]() |
(Français) A Chicago, Helmut s'achète de nouveaux vêtements et les voyageurs passent quelques heures dans le parc lorsqu'un vent se lève. À l'aide d'un des gadgets d'Helmut, les gars en apprennent plus sur leur mystérieuse libération. |
Tag 74 Heinz: Du musst doch irgendwas davon mitbekommen haben. |
Day 74 Heinz: But you must have noticed something or other. |
Jour 74 Heinz : Mais tu as dû remarquer une chose ou une autre. |
Giorno 74 Heinz: Ma devi aver notato qualcosa o altro. |
(Deutsch) Die letzte Etappe ihrer Reise verbringen die Jungs unter Wasser. Noch immer können sie die Wette gewinnen, das stimmt sie optimistisch, auch wenn Helmut sich ein Panoramafenster wie in der Nautilus gewünscht hätte und Heinz froh wäre, wenn er sich aus seiner Falle befreien könnte. |
![]() |
(Français) Les gars passent la dernière étape de leur voyage sous l'eau. Ils peuvent encore gagner le pari, ce qui les rend optimistes, même si Helmut aurait aimé avoir une fenêtre panoramique comme dans le Nautilus et que Heinz serait heureux de pouvoir se sortir de son piège. |
Tag 75 Heinz: Nun hast du den Taxifahrer ganz verwirrt. |
Day 75 Heinz: Now you've completely confused the cab driver. |
Jour 75 Heinz : Maintenant, tu as complètement embrouillé le chauffeur de taxi. |
Giorno 75 Heinz: Ora hai confuso completamente il tassista. |
(Deutsch) Unerwartete Schwierigkeiten führen dazu, dass die pünktliche Ankunft in London plötzlich in Frage steht. Helmut versucht, rational an die Sache heranzugehen, doch produzieren die Menschen um ihn herum ein großes Chaos und selbst der Kapitän ist zu konstruktiven Lösungen nicht zu gebrauchen. |
![]() |
(Français) Des difficultés inattendues font que l'arrivée à Londres à l'heure est soudain remise en question. Helmut essaie d'aborder la situation de manière rationnelle, mais les gens autour de lui produisent un grand chaos et même le capitaine n'est pas capable de trouver des solutions constructives. |
Tag 78 Helmut: Was?? Ihr habt Aouda aufgegessen? |
Day 78 Helmut: What?? You've eaten Aouda? |
Jour 78 Helmut : Quoi ?? Vous avez mangé Aouda ? |
Giorno 78 Helmut: Cosa? Avete mangiato Aouda?? |
(Deutsch) In der Themse wartet schon ein Schnellboot auf die Jungs, doch die Zeit läuft den beiden davon. Das sagt jedenfalls Helmut. Heinz will ihm klarmachen, dass man das auch anders sehen kann, doch lässt sich sein Freund nicht beirren. Würden sie den Reformclub am Ende pünktlich erreichen? |
![]() |
(Français) Dans la Tamise, un bateau rapide attend déjà les gars, mais le temps presse pour eux. C'est en tout cas ce que dit Helmut. Heinz veut lui faire comprendre qu'on peut voir les choses autrement, mais son ami ne se laisse pas dissuader. Arriveront-ils à temps au Reform Club ? |
ist relativ Tag 80 Heinz: Lass mich auch noch mal durch das Periskop kucken! |
is Relative Day 80 Heinz: Let me have another look through the periscope! |
est relatif Jour 80 Heinz : Laisse-moi aussi regarder à travers le périscope ! |
è relativo Giorno 80 Heinz: Fammi dare un'altra occhiata attraverso il periscopio! |
(Deutsch) Die Jungs kommen weitgehend wohlbehalten zu Hause an und regeln ihre Angelegenheiten. Den Gewinn der Wette teilen sie sich brüderlich und es ist nicht der einzige Gewinn, den Heinz und Helmut am Ende ihrer Reise erlangt haben, wie es scheint. |
![]() |
(Français) Les gars arrivent à la maison pratiquement sains et saufs et règlent leurs affaires. Ils partagent fraternellement le gain du pari et ce n'est pas le seul gain que Heinz et Helmut ont obtenu à la fin de leur voyage, semble-t-il. |
Tag 82 Heinz: Ah Helmut, komm rein! Kuck mal, ich hab unser Reisetagebuch ins Netz gestellt! |
Day 82 Heinz: Ah Helmut, come in! Look, I've put our travel diary online! |
Jour 82 Heinz : Ah Helmut, entre donc ! Regarde, j'ai mis notre journal de voyage en ligne ! |
Giorno 82 Heinz: Ah Helmut, entra pure! Guarda, ho messo online il nostro diario di viaggio! |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |